Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
[Att., XI, 25]
Брундисий, 5 июля 47 г.
1. Я легко соглашаюсь с твоим письмом, в котором ты многословно излагаешь, что не можешь мне помочь никаким советом. Во всяком случае не существует утешения, которое могло бы облегчить мою скорбь. Ведь ничего не навлек на меня случай (это следовало бы перенести), но я все совершил вследствие заблуждений и слабости духа и тела. О, если бы самые близкие предпочли их врачевать! Поэтому, раз у меня не появляется никакой надежды ни на твой совет, ни на какое-нибудь утешение, впредь не буду просить этого у тебя; я только хотел бы, чтобы ты не переставал писать мне обо всем, что ни придет тебе на ум, когда у тебя будет, с кем послать, и пока будет, кому послать письмо; продолжительным это не будет 2100 .
2100
Цицерон дает понять, что он не в состоянии долго терпеть свое нынешнее положение.
2. Есть слух, что он 2101
3. Я уже давно писал тебе о завещании 2102 ; я хотел бы, чтобы оно могло храниться у кого-нибудь надежного. Я уничтожен и сражен глупостью этой несчастнейшей 2103 , ничего подобного, по-моему, никогда не рождалось. Если я чем-либо могу сколько-нибудь ей помочь, жажду твоего совета. Вижу, что это такая же трудность, как и дать совет прежде. Однако это тревожит меня больше, чем все. При втором взносе 2104 я был слеп. Я предпочел бы другое, но дело прошлое. Молю тебя, если при гибельном положении можно собрать, сохранить в безопасном месте что-нибудь из серебра и достаточно многое из обстановки, приложи старания. Ибо мне кажется, что уже наступает конец и не будет никаких условий для мира, а то, что существует, погибнет даже без противника. Об этом кстати поговори также с Теренцией, если найдешь нужным. Я не в силах писать всё. Будь здоров. За два дня до квинтильских нон.
2101
Цезарь.
2102
Ср. письмо CCCCXXVII, § 5.
2103
Туллия; речь идет о ее семейных неладах.
2104
При втором взносе денег в счет приданого Туллии.
CCCCXXXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XI, 23]
Брундисий, 9 июля 47 г.
1. Камилл написал мне, что ты говорил с ним о том, о чем я письменно просил тебя снестись с ним 2105 . Я ждал твоего письма; впрочем, не вижу, чтобы то могло быть изменено, если оно не таково, как надлежит. Но после того как я от него получил письмо, я пожелал получить твое, хотя и считал, что ты не располагаешь известиями. Только бы ты был здоров; ведь ты писал, что страдаешь каким-то нездоровьем.
2105
Ср. письмо CCCCXXVII, § 1.
2. За семь дней до квинтильских ид из Родоса приехал некий Агусий. Он сообщил, что Квинт сын отправился к Цезарю за три дня до июньских календ, что за день до того Филотим приехал на Родос с письмом для меня. Самого Агусия ты выслушаешь; но он ехал несколько медленно. Поэтому я постарался дать письмо едущему быстро. Что в том письме, не знаю, но брат Квинт очень поздравляет меня. Со своей стороны при таком моем проступке не могу даже мысленно представить себе, что могло бы быть терпимым для меня.
3. Молю тебя подумать об этой несчастной 2106 : и о том, о чем я писал тебе в последний раз, — чтобы было сделано что-нибудь для предотвращения нищеты, а также о самом завещании. Я хотел бы сначала первого, но я боялся всего; в наихудшем положении самое лучшее — это был развод. Я сделал бы что-нибудь, достойное мужа, либо из-за новых долговых записей 2107 , либо из-за ночных нападений, либо из-за Метеллы, либо из-за всех зол. И имущество не погибло бы и казалось бы, что я обладаю некоторым мужским ожесточением. Хорошо помню твое письмо, но также и то время; впрочем, любое было лучше. Теперь же он сам, по-видимому, объявляет 2108 , ибо я слыхал о статуе Клодия 2109 . Чтобы мой зять поступил именно так и ввел новые долговые записи? Итак, я, как и ты, нахожу нужным послать извещение 2110 . Быть может, он потребует третьего взноса. В таком случае подумай, тогда ли, когда будет исходить от него, или раньше. Если буду иметь какую-нибудь возможность, попытаюсь повидать тебя, хотя бы совершая ночные переезды. Пожалуйста, пиши и об этом, и, если что-нибудь будет, что для меня важно знать. Будь здоров.
2106
Туллия.
2107
См. прим. 5 к письму CCCCXXII.
2108
О разводе. Если бы Долабелла первый заявил о разводе, то он утратил бы право на остаток приданого; если бы о разводе заявила Туллия, то
2109
Текст испорчен; перевод дается по конъектуре Тиррелла и Пэрсера. Долабелла, предложивший закон об отмене долгов, мог восстановить статую Публия Клодия, народного трибуна 58 г., автора закона о бесплатной раздаче хлеба и закона о восстановлении коллегий, а также закона об изгнании Цицерона.
2110
О разводе. Если бы Долабелла первый заявил о разводе, то он утратил бы право на остаток приданого; если бы о разводе заявила Туллия, то приданое осталось бы у мужа, кроме случая, если бы Туллия могла доказать его недостойное поведение.
CCCCXXXVI. Теренции, в Рим
[Fam., XIV, 10]
Брундисий, 9 июля 47 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет своей Теренции.
О том, что мне казалось нужным 2111 , я написал Помпонию позже, чем надлежало. Если ты переговоришь с ним, то поймешь, чего я хочу. Так как я написал ему, писать более открыто не было необходимости. Пожалуйста, напиши мне возможно скорее о том деле и о прочих делах. Тщательно береги здоровье. За шесть дней до квинтильских ид.
2111
Насчет развода Туллии с Долабеллой.
CCCCXXXVII. Теренции, в Рим
[Fam., XIV, 13]
Брундисий, 10 июля 47 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет своей Теренции.
В последнем письме я писал тебе о посылке извещения 2112 ; какова его 2113 сила в настоящее время и каково возбуждение толпы, не знаю. Если и следует опасаться разгневанного, то все-таки от него, быть может, произойдет спокойствие. Ты оценишь, каково положение в целом, и сделаешь то, что сочтешь наименьшим несчастьем при самых несчастных обстоятельствах. Будь здорова. За пять дней до квинтильских ид.
2112
От имени Туллии о разводе.
2113
Долабелла.
CCCCXXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XI, 19]
Брундисий, 22 июля 47 г.
1. Когда я мог дать письмо твоим, я не пропускал случая, хотя мне и не о чем было писать. Ты же пишешь мне и реже, чем обычно, и короче, я уверен, оттого, что не располагаешь ничем, что я, по-твоему, могу с удовольствием прочесть или узнать. Но, пожалуйста, пиши, если что-нибудь будет, каким бы оно ни было. Однако есть одно, желанное для меня — не идет ли, может быть, речь о мире; лично у меня на это нет никакой надежды; но так как ты 2114 иногда слегка намекаешь на это, ты заставляешь меня надеяться на то, чего едва ли можно желать.
2114
О Цезаре. Филотим должен был доставить Цицерону письмо от Цезаря, но он приехал только 12 августа. Ср. письма CCCCXXXV, § 2, CCCCXXXIX, § 4; CCCCXL; CCCCXLI.
2. Филотим, говорят, — в секстильские иды. О том 2115 у меня больше нет известий. Пожалуйста, ответь мне на то, о чем я писал тебе ранее. Мне, который никогда не принимал никаких предосторожностей, достаточно столько времени, чтобы иметь возможность принять какие-нибудь предосторожности в соответствии с самыми дурными обстоятельствами. Будь здоров. За десять дней до секстильских календ.
CCCCXXXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
2115
О Цезаре. Филотим должен был доставить Цицерону письмо от Цезаря, но он приехал только 12 августа. Ср. письма CCCCXXXV, § 2, CCCCXXXIX, § 4; CCCCXL; CCCCXLI.
[Att., XI, 24]
Брундисий, 6 августа 47 г.
1. То, что ты недавно написал мне и обо мне Туллии (ты хочешь, чтобы последнее также попало ко мне), я чувствую, справедливо. Тем я и несчастнее, — хотя, казалось, и нечего прибавить, — что мне, после того как я подвергся величайшей несправедливости, безнаказанно нельзя не только гневаться 2116 , но даже испытывать скорбь. Итак, это следует перенести. Когда я это перенесу, все-таки придется вытерпеть то, против чего ты советуешь мне принять предосторожности. Ведь я совершил такую провинность, что она при всяком положении и настроении народа, по-видимому, приведет к одним и тем же последствиям.
2116
«Несправедливость» — со стороны Долабеллы, цезарианца; на него нельзя гневаться, чтобы не вызвать недовольство Цезаря.