Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
3. Поэтому прошу тебя теперь о том же, о чем и в предыдущем письме: если ты заметишь при этих безнадежных обстоятельствах что-нибудь такое, что мне, по-твоему, следует сделать, укажи мне. Если эти 2086 примут меня, чего, как видишь, нет, то всё же, пока будет война, не нахожу, что мне делать и где быть; если же меня отвергнут, то тем менее. Поэтому жду твоего письма и прошу написать мне его без колебания.
4. Ты советуешь мне написать Квинту об этом письме 2087 ; я сделал бы это, если бы то письмо доставило мне какое-нибудь удовольствие. Впрочем, некто написал мне в таких выражениях: «Применительно к нынешним несчастьям я нахожусь в Патрах не против своего желания; я был бы с большим удовольствием, если бы твой брат говорил о тебе то, что я хотел бы слышать». Ты говоришь, что он 2088
2086
Цезарианцы.
2087
См. §§ 1—2.
2088
Квинт Цицерон.
5. Последнее, о чем я тебя прошу: если ты считаешь, что это правильно, и можешь взять это на себя, то вместе с Камиллом 2089 посоветуйте Теренции составить завещание. Обстоятельства требуют, чтобы она позаботилась об удовлетворении тех, кому она должна. От Филотима слыхали, что кое в чем она поступает нечестно. Этому едва ли можно верить, но во всяком случае, если что либо может произойти, следует это предусмотреть. Пожалуйста, пиши мне обо всем и особенно — какого ты мнения о том, насчет чего я нуждаюсь в твоем совете 2090 ; хотя бы ты даже ничего не придумал: последнее будет для меня признаком безнадежности положения. За два дня до июньских нон.
2089
Законовед Гай Фурий Камилл.
2090
См. § 3.
CCCCXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XI, 17]
Брундисий, 12 или 13 июня 47 г.
1. Это письмо я даю спешно выезжающим чужим письмоносцам. Оттого оно и более кратко, а также потому, что я собирался отправить своих. Туллия приехала ко мне в канун июньских ид и очень многое рассказала мне о твоем внимании и расположении к ней и вручила три письма. Я же от ее доблести, доброты и преданности не только не получил того наслаждения, какое должен был получить от несравненной дочери, но даже испытал невероятную скорбь от того, что такой ум постигла такая судьба и что это происходит без какого бы то ни было проступка с ее стороны, по моей величайшей вине. Поэтому я уже не жду от тебя ни утешения, к которому ты, я вижу, хочешь прибегнуть, ни совета, которого я не могу получить, и на основании предыдущих писем и последнего понимаю, что ты не раз пробовал всё.
CCCCXXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XI, 17a]
Брундисий, 14 июня 47 г.
1. Я думал послать к Цезарю Цицерона с Саллюстием 2091 . Что касается Туллии, то я не видел причин держать ее при себе дольше среди столь сильной общей печали. Поэтому я собирался отослать ее к матери, как только она согласится. Считай, что в воздаяние за то письмо, которое ты написал как утешительное, я написал то, что, как ты сам понимаешь, могло быть ответом.
2091
Друг Цицерона Гней Саллюстий. «Цицерон» — сын Марк.
2. Ты пишешь, что Оппий говорил с тобой; его слова не расходятся с моим предположением. Но я не сомневаюсь, что их 2092 никак не убедить в том, будто я могу одобрить то, что они делают, что бы я ни говорил. Однако буду проявлять умеренность, какую смогу. Впрочем, какое для меня имеет значение, если я навлеку на себя их ненависть, — не понимаю.
3. Вижу, что веские причины препятствуют тебе приехать ко мне, и это меня глубоко огорчает. Никто не извещает, что он 2093 уехал из Александрии, и известно, что оттуда никто не выезжал даже после мартовских ид и что со дня декабрьских ид он не отправил ни одного письма 2094 . Из этого ты понимаешь, что то сообщение о письме, отправленном за четыре дня до февральских ид, которое не имело
2092
Цезарианцев.
2093
Цезарь.
2094
Ср. письмо CCCCXXVII, § 1.
CCCCXXX. Теренции, в Рим
[Fam., XIV, 11]
Брундисий, 15 июня 47 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет своей Теренции.
Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Наша Туллия приехала ко мне в канун июньских ид. Ее необычайная доблесть и исключительная доброта причинили мне еще более сильную скорбь оттого, что по моему небрежению судьба ее далеко не такова, какой требовала ее дочерняя любовь и достоинство 2095 . У меня есть намерение послать Цицерона к Цезарю и вместе с ним Гнея Саллюстия. Если он поедет, извещу тебя. Тщательно береги свое здоровье. Будь здорова. За шестнадцать дней до квинтильских календ.
2095
Как дочери Цицерона и жены Долабеллы.
CCCCXXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XI, 18]
Брундисий, 19 июня 47 г.
1. Об отъезде его 2096 из Александрии до сего времени никаких слухов; наоборот, полагают, что он в большом затруднении. Поэтому не посылаю Цицерона, как я решил, и прошу тебя вызволить меня отсюда. Ведь любое мучение лучше, чем оставаться здесь. Об этом я написал и Антонию, и Бальбу, и Оппию. Будет ли война в Италии 2097 , воспользуются ли флотами, — мне менее всего подобает находиться здесь; быть может, будет и то и другое, второе — во всяком случае.
2096
Цезарь.
2097
В случае высадки помпеянцев.
2. Вообще из слов Оппия, о которых ты мне написал, я пенял, каков их 2098 гнев, но прошу тебя его смягчить. Я уже совсем ничего не жду, кроме несчастий, но более гибельного положения, чем то, в каком я теперь, не может создаться. Поэтому поговори, пожалуйста, и с Антонием и с этими 2099 и облегчи положение, как сможешь, и возможно скорее ответь мне насчет всего. Будь здоров. За одиннадцать дней до квинтильских календ.
2098
Цезарианцы.
2099
Цезарианцы.
CCCCXXXII. Теренции, в Рим
[Fam., XIV, 15]
Брундисий, 19 июня 47 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет своей Теренции.
Если ты здравствуешь, хорошо. Как я писал тебе ранее, я решил послать Цицерона навстречу Цезарю, но изменил свое намерение, так как ничего не слыхал о его прибытии. Что касается остального, то хотя ничего нового и не было, тем не менее ты сможешь узнать у Сикки, чего я хочу и что нахожу нужным при нынешних обстоятельствах. Туллию до сего времени оставляю у себя. Заботливо береги свое здоровье. Будь здорова. За одиннадцать дней до квинтильских календ.
CCCCXXXIII. Теренции в Рим
[Fam., XIV, 21]
Брундисий, июнь 47 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет своей Теренции.
Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Приложи старания, чтобы выздороветь. Предусмотри и прими необходимые меры, которые могут потребоваться в зависимости от времени и обстоятельств, и обо всем шли мне письма возможно чаще. Будь здорова.
CCCCXXXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим