Питомец Грима
Шрифт:
— Ох, ладно, — проворчала Мики, очевидно, не довольная, но соглашаясь. Но как только они стали выползать наружу, она остановилась и посмотрела на дрожащего раптора. Стянув свой плащ, девочка подползла к смертоносному созданию.
— Вот, возьми его. Падма сделает мне ещё один.
Она бережно расправила плащ над птицей, не замечая, как близко была к его острому, смертоносному клюву.
— Я вернусь так быстро, как только смогу, с едой и водой. Ты просто отдыхай и постарайся почувствовать себя лучше, — с этим Мики выползла из-под дерева.
***
— Мики, —
— Я… эмм… — взгляд Мики метнулся к Карли прежде, чем вернуться к Лизе. Девочка никогда раньше не врала маме. Ладно, не совсем. Мики не считала, что врёт, когда говорила, что у неё только два печенья, когда на самом деле было три. Но это… — Я сняла его, чтобы изучить одно из деревьев, но забыла забрать.
— Но там же было холодно, — произнёс Грим, нахмурившись на неё.
— Не так уж и холодно, манно.
— Я разочарована в тебе, Мики Рене, — объяснила ей Лиза. — Падма работала очень тяжело, чтобы сделать этот плащ для тебя, а ты просто оставила его?
— Я сожалею, мамочка, — глазки Мики наполнились слезами, когда она посмотрела на маму.
— Завтра мы пойдём в сад и найдём твой плащ.
— Да, мамочка.
— Теперь заканчивай есть, — она посмотрела на Карли, заметив, что та почти ничего не съела. — Обе. Затем приготовьтесь ко сну.
— Да, мамочка, — сказали они вместе.
Они вдвоём быстро закончили есть, затем, когда поднялись, Мики остановилась рядом с Гримом.
— Ты расскажешь нам другую историю о Великом Рапторе, манно?
— Расскажу, как только вы будете в постелях, — ответил ей Грим, удивлённый тем, как именно она задала вопрос. Он всегда рассказывал им одну и ту же историю, но прежде, чем он успел спросить, девочки ушли.
— Они что-то замышляют, — произнесла Лиза, наблюдая, как девочки, перешёптываясь, торопятся выйти из комнаты.
— Что они могут замышлять? — спросил Грим, помрачнев. — Гвардейцы были с ними весь день.
— Тогда где они были, когда Мики сняла свой плащ?
— Я… — Грим понял, что она была права. Это не должно было быть возможным. — Ты права. Я найду лучших воинов для охраны наших девочек.
— Грим, нет, я не это имела в виду. Ион и Наирн — идеальные охранники для девочек, — мгновенно вступилась Лиза за двух воинов. Они более чем зарекомендовали себя в её глазах тем, какими самоотверженными были, когда она и девочки смогли убежать, во время попытки Лукена похитить их. — Они дали им необходимое пространство для игр и исследований, возможность побыть маленькими девочками, в то же время продолжая защищать их. Что я пытаюсь сказать, и, по-видимому, не очень хорошо справляюсь с этой задачей, что наши девочки умны, и если они захотели что-то утаить от нас, то они смогут.
— Думаешь, что они делают
— Да.
— Тогда я должен сказать им, чтобы они поделились этим с нами, — Грим поднялся, собираясь отправиться за девочками.
— Нет, Грим.
— Нет? — он повернулся, хмурясь, к Лизе. — Что ты имеешь в виду? У них не должно быть секретов от нас. Что, если это что-то такое, что навредит им?
— Ты хочешь сказать мне, что никогда ничего не скрывал от своего манно, пока рос?
— Я… — щёки Грима потемнели. — Да, но это другое.
— Правда? — Лиза улыбнулась, в то еже время поднимаясь и шагая в его ожидающие руки. — Почему?
— Потому что я самец, а они самки, — объяснил он хрипло, укутывая её в свои объятия.
— Правда? — Лиза отклонилась назад в его руках, бросая на Грима дразнящий взгляд. — Это причина, которую ты мне приводишь? Потому что ты самец?
— Самки…
— Имеют такое же право делать то, что они хотят, как и любой самец.
— Им необходима защита, — возразил он.
— Верно, — согласилась Лиза. — Но то, что ты делаешь одно, не означает, что тебе нельзя делать другое. Им необходимо изучать мир, Грим. Нужно найти своё место в этом мире. И они не смогут сделать это, если ты запрёшь их. Если ты не дашь им немного свободы. Сад — безопасное место.
— Он не был безопасным для тебя, — прорычал он, вспоминая Лукена.
— И это больше не повторится. Не только потому, что ты признал меня своей Королевой, но и потому, что ты утроил количество охранников вдоль этой части стены, — она потянулась вверх и нежно обхватила ладонью его щёку. Лиза знала, что его всё ещё беспокоит то, что она подверглась нападению в их саду. — Мы в безопасности здесь, Грим. Из-за тебя.
— Ты значишь для меня всё, моя Лиза. Ты, наши девочки и та, что ещё придёт, — он потянулся вниз, проводя нежно ладонью поверх её выпирающего живота.
Лиза не смогла сдержать улыбку. Грим любил её меняющиеся формы. Он всегда прикасался и ласкал её, особенно, её живот. Казалось, Грим все ещё не мог поверить, что это его потомок растёт там.
— И ты значишь всё для нас.
— Манно! — голоски девочек донеслись из их комнаты. — Мы готовы к нашей истории.
— И, похоже, у нас есть те, кто с нетерпением ждёт свою историю.
— Да, как всегда, — он слегка улыбнулся от этого. — Так мы позволим им хранить их секрет?
— Сейчас, да. Они не способны хранить это в себе слишком долго, — объяснила Лиза Гриму, и они вместе направились к своим девочкам.
***
— Манно?
— Да, моя Мики? — спросил Грим, усаживаясь рядом с ней на кровать, которую девочка делила со своей сестрой.
— Ты можешь рассказать нам историю о сыне Великого Раптора?
— Его что? — Грим посмотрел на Лизу, которая расположилась на другой стороне кровати рядом с Карли, и помрачнел.