Пламенные эвкалипты
Шрифт:
Эбби обратила внимание, что сейчас голос Клементины звучал более приветливо, чем прежде. И это стало для нее еще одним сюрпризом за сегодняшний день.
— Может, выпьешь со мной чаю или лимонаду? — спросила Клементина, когда Эбби собралась уже идти своей дорогой. — У Джека все дела да дела, так что буду рада, если ты составишь мне компанию. — Ей не хотелось упускать случай поговорить с Эбби с глазу на глаз.
— Я скоро вернусь, — обещал Джек, выходя через заднюю дверь.
— Э… — засомневалась Эбби. — А как насчет миссис Хокер? —
— По-моему, у нее сейчас послеобеденный сон, — сказала Клементина. — Ну, пожалуйста, я прошу!
— Что ж, раз я не нужна миссис Хокер, — проговорила Эбби, поддавшись чарам ее пленительного голоса, — то, пожалуй, выпью лимонаду, но сперва отнесу корзину на кухню.
Когда Эбби вернулась в гостиную, Клементина налила ей лимонаду из кувшина, стоявшего на подносе на кофейном столике.
— Я была в саду на пикнике с Хитом Мэйсоном, — сказала Эбби, подумав, что Клементина могла не узнать Хита издали. — Он видел, как вы выходили из коляски, и сказал, что знает вас.
Эбби чувствовала, что от волнения говорит ерунду, но ничего не могла с собой поделать. Рядом с Клементиной она ощущала себя неловко и выглядела наивной.
Клементина как будто неприятно удивилась.
— В самом деле? — сказала она, беспокоясь, что еще такого он мог наговорить про нее.
— Да, он сказал, что вы встречались в компаниях.
— Верно, — настороженно проговорила Клементина. — И должна признаться, что немало удивилась, узнав, что вы с ним тоже знакомы.
— Мы… только недавно познакомились, — Эбби опустила глаза. Она была уверена — Джек ни слова не сказал Клементине о ее замужестве за Эбенезером Мэйсоном.
— Джек говорил, что вы познакомились с Хитом здесь, но он не пояснил главного — зачем тот сюда пожаловал. Ведь они с Джеком не друзья, вот и странно, что Хит вдруг здесь объявился… как с неба свалился.
— Я… — Эбби не знала, что сказать.
— Вы еще увидитесь с Хитом?
— Он обещал вернуться за своей корзиной, так что, наверно, еще увижусь, — предположила Эбби. Она недоумевала, с чего это Клементину так заинтересовали намерения Хита.
— Почему же он не забрал ее сразу? — не унималась Клементина. Она слышала, как Эбби сказала Джеку, что Хит плохо себя почувствовал, и ей хотелось знать, на самом ли деле все так и было.
— Ему стало нехорошо, и он вдруг неожиданно уехал, — сказала Эбби.
— О! Что же с ним случилось?
— Не знаю, — ответила Эбби. — Что-то такое, видно, случилось.
— Джек сказал, у него недавно умер отец, вот я и поразилась, как быстро он снова стал водить компании, — сказала Клементина. Но куда больше ее поразило, что себе в компанию он выбрал Эбби.
— Приехать на пикник еще не значит завести компанию, так ведь? — заметила Эбби. — Может, разговор с другим человеком послужил ему утешением в горе.
— Будь вы друзьями, тогда еще понятно, но вы же с ним знакомы без
Эбби вздрогнула.
— Но со мной он говорил как с равной, — изумленно сказала она.
— Поверь, он такой. Потому-то мне и любопытно узнать, с чего бы он решил тратить на тебя свое время.
Эбби покраснела.
— Я знаю, ты не обычная служанка, но все же компаньонка — не тот круг… И я не припомню такого случая, чтоб Хит тратил свое время на обхаживание хоть одной служанки.
Эбби смутилась. Неужели Клементина хотела сказать, что Хит такой же, как его отец? Под ее испытующим взглядом Эбби стало не по себе.
— Он был очень любезен со мной и вел себя благородно, к тому же говорить с человеком, которого мало знаешь, порой бывает легче.
Клементина, похоже, была сбита с толку.
— Как же тебя угораздило попасть в компаньонки к Сибил? Она вряд ли могла отправиться искать себе такую в Берру, ведь ты оттуда?
— Мы повстречались в конторе по найму в Клэр, — сказала Эбби, не желая вдаваться в подробности.
— О, стало быть, у Шарпа?
— Верно, — подтвердила Эбби.
— Я хорошо знаю Милтона. А ты когда-нибудь уже занималась такой работой? — Клементина сверлила Эбби взглядом поверх края своей чашки.
— Нет, — призналась Эбби, моля Бога, чтобы Джек скорее вернулся. Она также надеялась, что Милтон Шарп не проболтался Клементине, что ее, бродяжку, подобрали у порога его конторы, где она упала без чувств. Это было бы унизительно. — А вы не знаете, где мистер Хокер?
— Его позвал управляющий… Кажется, что-то там с жеребцом случилось. Я не обратила внимания. Я плохо разбираюсь в лошадях, а о моих заботится коновал из Клэр.
— Надеюсь, ничего серьезного, — проговорила Эбби, расслышав, как вроде бы хлопнула задняя дверь.
— А чем занимался твой отец? — продолжала свое Клементина.
— Он… — На счастье Эбби, в комнату вошел Джек.
— Прости, что прервал, — обратился он к Клементине.
Для Эбби же его возвращение стало спасительным.
— Надеюсь, Джек, управляющий больше не будет тебя дергать, — заметила Клементина. — Мне бы хотелось поговорить с тобой спокойно, чтобы нам не мешали.
Джек пожал плечами.
— Сегодня у нас воскресенье, и Элиас не стал бы меня дергать, если б не что-то серьезное, Клементина, — ответил он.
— А что с жеребцом? — поинтересовалась Эбби.
— Ах, ну да, Элиасу показалось, у него что-то не так с копытом, вроде как инфекция, но Бен Добсон уверяет, что ничего серьезного.
— По-твоему, Джек, Бен с Элиасом без тебя нипочем бы не разобрались? — простонала Клементина. — Ты же за это им и платишь.