План побега
Шрифт:
– Пусть стучит и кричит, из-за Бетховена ее никто не услышит.
Осторожно запер дверь, отбросил ключ подальше. На обратном пути встретил Хильду.
– Если увидишь священника, - сказал Альварес, прислоняясь к входной двери, - скажи ему, что те стихи - не мои. Я просто помню их наизусть. Их написал какой-то мой тезка.
–
– всполошилась девушка. Альварес ответил, держась за щеколду:
– На берег. Хочу сказать этим негодяям, что я сообщил в полицию; и пусть убираются из Сан-Хорхе.
– Они вас убьют.
– Неужели ты так и не поймешь, Хильда? На свете уже нет ничего важного.
Альварес приоткрыл дверь, а девушка повторила:
– Нет ничего важного, значит?..
– И я тоже, - подтвердил Альварес.
Хильда в отчаянии протянула руку, но он шагнул на улицу и тут же потерялся в ночной жути. Шагнул еще и еще, решил, что заблудился, но тотчас разглядел вдали мерцающий свет. Теперь у него был ориентир, и он зашагал тверже.
Примечания
Мирамар - курортный город на Атлантическом побережье (провинция Буэнос-Айрес).
Ultima Thule - по представлениям древних греков и римлян, самая северная земля.
Фурдурстранди - побережье, о котором упоминается в исландских сагах об Эйрике Рыжем.
Кларомеко - курорт на Атлантическом побережье (провинция Буэнос-Айрес).
Мар-дель-Сур - курорт, расположенный неподалеку от Мирамара.
Буканьер - буканьерами называли английских, французских и нидерландских пиратов, обосновавшихся в XVII-XVIII вв. на островах Карибского моря и ведших войну с Испанией.
Кильмес- южный пригород аргентинской столицы.
Виши- город-курорт в центральной части Франции.
Контресвиль- город на севере Франции.
Котре - город на юге Франции, неподалеку от границы с Испанией.
Касик- индейский
Сольфатара - трещина в вулканической местности, через которую на поверхность земли выходят клубы горячего пара.
Данн Джон Уильям (1875-1949) - английский писатель и философ. О Данне неоднократно упоминается в произведениях Борхеса.
Ла-Плата - город на побережье залива Ла-Плата, административный центр провинции Буэнос-Айрес.
Морено Маршно (1778-1811) - аргентинский политический деятель, историк, один из руководителей Майской революции и Первого революционного правительства. Умер на корабле по пути в Лондон, куда направлялся с дипломатической миссией.
i Заключительные слова латинского перевода евангельского выражения: "Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями" (Матф., 7:6).
ii Человеком, несведущим в музыке (ит.).
iii Ничего не поделаешь (ит.).
iv Перла (исп.) - жемчужина.
v Лужайка, газон (фр.).
vi Ночное кабаре (фр.).
vii Пассажирские суда, курсирующие по Сене (фр.).
viii Силой (лат.).
ix Здесь: полная рабочая неделя (англ.).
x Ну, была не была! (Фр. поговорка.)
xi Рожденный поэтом (лат.).
xii Перевод В. Андреева.
xiii Сила духа (фр.).
xiv Задело, дорогой мой, вас задело! (Фр., ит.)
xv Перевод В. Андреева.
xvi Либо бог, либо богиня (искаж, лат.).
xvii Здесь: кусок с коровий носок (ит.).
xviii Холостяцкая квартира (фр.)
xix Пригодный к употреблению (лат.).
xx Без указания даты (лат.).
xxi Фактически (лат.).
xxii Прекрасной эпохи (фр ).
xxiii Положения обязывает (фр.).
xxiv За собор (с куполом) (лат.).