"Племянник чародея" with W cat
Шрифт:
[ 27 ] That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met nearly every day.
[ 28 ] Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses.
27
Так познакомились Полли и Дигори. Были каникулы, на море никто из них в тот год не ехал, и поэтому видеться они стали чуть ли не каждый день.
28
Приключения их начались еще и потому, что лето выпало на редкость дождливое. Приходилось сидеть в четырех стенах, а значит – исследовать дом. Просто удивительно, сколько можно обнаружить в одном доме или двух соседних домах, если у тебя есть свечка.
[ 29 ] Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates.
[ 30 ] There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below.
29
Полли
30
Пола не было, и ступать приходилось по балкам. Под ними белела штукатурка, сквозь которую можно было запросто провалиться прямо в комнату.
[ 31 ] Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers’ cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor. Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there: the old bottles made it look more like a smugglers’ cave.
31
До конца туннеля Полли еще не добралась, зато в самом начале устроила эдакую пещеру контрабандистов – натаскала картонных коробок, сидений от сломанных стульев и положила между балками, чтобы получился пол. Там хранилась ее шкатулка с сокровищами, повесть, которую она сочиняла, и несколько сморщенных яблок. Еще она любила пить там имбирный лимонад, потому что какая же пещера без пустых бутылок?
[ 32 ] Digory quite liked the cave (she wouldn’t let him see the story) but he was more interested in exploring.
[ 33 ] “Look here,” he said. “How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where your house ends?”
[ 34 ] “No,” said Polly. “The walls don’t go out to the roof. It goes on. I don’t know how far.”
[ 35 ] “Then we could get the length of the whole row of houses.”
32
Дигори пещера понравилась. Повесть ему Полли показывать не стала, но он захотел залезть подальше.
33
– Интересно, – сказал он, – докуда же тут можно дойти? Дальше твоего дома или нет?
34
– Дальше! – сказала Полли, – а докуда, я не знаю.
35
– Значит, можно пройти насквозь через все дома.
[ 36 ] “So we could,” said Polly, “And oh, I say!”
[ 37 ] “What?”
[ 38 ] “We could get into the other houses.”
[ 39 ] “Yes, and get taken up for burglars! No thanks.”
[ 40 ] “Don’t be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours.” ,
[ 41 ] “What about it?”
[ 42 ] “Why, it’s the empty one. Daddy says it’s always been empty since we came here.”
36
– Ага, – сказала Полли. – Ух!
37
– Ты чего?
38
– Мы в них залезть можем, вот что.
39
– Ну да, чтобы нас за воров приняли. Спасибо большое.
40
– Тоже мне, умник. Мы в пустой дом залезем, который сразу за твоим.
41
– А что там такое?
42
– Он пустой. Мой папа говорит, что там уже сто лет никого нету.
[ 43 ] “I suppose we ought to have a look at it then,” said Digory. He was a good deal more excited than you’d have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word “haunted”. And both felt that once the thing had been suggested, it would be feeble not to do it.
[ 44 ] “Shall we go and try it now?” said Digory.
43
– Надо
44
– Пошли? – сказал Дигори.
[ 45 ] “Alright,” said Polly.
[ 46 ] “Don’t if you’d rather not,” said Digory.
[ 47 ] “I’m game if you are,” said she.
[ 48 ] “How are we to know we’re in the next house but one?”
[ 49 ] They decided they would have to go out into the boxroom and walk across it taking steps as long as the steps from one rafter to the next. That would give them an idea of how many rafters went to a room.
45
– Пошли, – сказала Полли.
46
– Не хочешь, не иди, – сказал Дигори.
47
– Я тебе не трусиха, – сказала Полли.
48
– А как мы узнаем, что мы находимся в том доме?
49
Они решили вернуться на чердак и, шагая, как в пещере, с балки на балку, отмерить, сколько балок приходится на каждую комнату.
[ 50 ] Then they would allow about four more for the passage between the two attics in Polly’s house, and then the same number for the maid’s bedroom as for the box-room. That would give them the length of the house.
[ 51 ] When they had done that distance twice they would be at the end of Digory’s house; any door they came to after that would let them into an attic of the empty house.
[ 52 ] “But I don’t expect it’s really empty at all,” said Digory.
50
Потом они отвели бы балки четыре на промежуток между дальним и ближним чердаком у Полли, а на комнатку служанки – ровно столько, сколько на дальний чердак.
51
Пройдя такое расстояние дважды, можно рассчитывать, что миновал уже оба дома и дальше идет тот, пустой.
52
– Я думаю, он не совсем пустой, – сказал Дигори.
[ 53 ] “What do you expect?”
[ 54 ] “I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It’s all rot to say a house would be empty all those years unless there was some mystery.”
[ 55 ] “Daddy thought it must be the drains,” said Polly.
[ 56 ] “Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations,” said Digory. Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers’ Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.
53
– А какой же?
54
– Я думаю, там кто-нибудь скрывается, а ночью выходит, прикрывая фонарь. Наверное, это шайка отчаянных разбойников. Мы их поймаем и награду получим… Нет, не может дом столько лет стоять пустым.
55
– Папа думает, что там трубы протекают, сказала Полли.
56
– Взрослые вечно думают самое скучное, – сказал Дигори.
Теперь, при дневном свете, на чердаке, им как-то меньше верилось в привидения.
[ 57 ] When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum. They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.
[ 58 ] “We mustn’t make a sound,” said Polly as they climbed in again behind the cistern. Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of them in her cave).
57
Измерив шагами чердак, они записали, что вышло, и у каждого получилось по-разному. Им как-то удалось столковаться, хоть я и не уверен, что результат был правильный. Уж больно торопились они начать свое исследование.
58
– Ступай потише, – сказала Полли, когда они полезли в проход. Ради такого случая оба они взяли по свечке из обширных запасов Полли.