"Племянник чародея" with W cat
Шрифт:
[ 168 ] As he rose to his feet he noticed that he was neither dripping nor panting for breath as anyone would expect after being under water. His clothes were perfectly dry. He was standing by the edge of a small pool—not more than ten feet from side to side in a wood. The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky. All the light was green light that came through the leaves: but there must have been a very strong sun overhead, for this green daylight was bright and warm.
168
Поднявшись на ноги, он заметил, что ничуть не задыхается, и воздуха ртом не хватает. Странно – он ведь вроде бы только что был под водой! Одежда его была суха. Пруд – крошечный, словно лужа, всего метра три в поперечнике, находился в лесной чаще. На деревьях, стоящих сплошь, было столько листьев, что неба Дигори не видел – вниз падал только зеленый свет. Однако наверху, должно быть, сияло солнце, потому что даже пройдя сквозь листву, свет оставался
[ 169 ] It was the quietest wood you could possibly imagine. There were no birds, no insects, no animals, and no wind. You could almost feel the trees growing. The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others—a pool every few yards as far as his eyes could reach. You could almost feel the trees drinking the water up with their roots. This wood was very much alive. When he tried to describe it afterwards Digory always said, “It was a rich place: as rich as plumcake.”
169
Стояла невообразимая тишина – ни птиц, ни насекомых, ни зверьков, ни ветра, – и казалось, что слышишь, как растут деревья. Прудов было много – Дигори видел не меньше десятка, – и деревья словно пили воду корнями. Лес казался исполненным жизни, и Дигори, рассказывая о нем впоследствии, говорил: «Он был такой свежий, он просто дышал, ну… прямо как свежий сливовый пирог».
[ 170 ] The strangest thing was that, almost before he had looked about him, Digory had half forgotten how he had come there. At any rate, he was certainly not thinking about Polly, or Uncle Andrew, or even his Mother. He was not in the least frightened, or excited, or curious. If anyone had asked him “Where did you come from?” he would probably have said, “I’ve always been here.” That was what it felt like—as if one had always been in that place and never been bored although nothing had ever happened. As he said long afterwards, “It’s not the sort of place where things happen. The trees go on growing, that’s all.”
170
Как ни странно, Дигори почти забыл, зачем он сюда явился. Он не думал ни о дяде, ни о Полли, ни даже о маме. Он не боялся, не беспокоился, не мучился любопытством. И если б его спросили, откуда он явился, он бы ответил, что всегда жил в этом лесу. Он и впрямь чувствовал, что родился здесь, и никогда не скучал, хотя в лесу никогда ничего и не происходило. «Там никаких событий не бывает, – рассказывал он после, – ничего нет, только деревья растут, и все».
[ 171 ] After Digory had looked at the wood for a long time he noticed that there was a girl lying on her back at the foot of a tree a few yards away. Her eyes were nearly shut but not quite, as if she were just between sleeping and waking. So he looked at her for a long time and said nothing. And at last she opened her eyes and looked at him for a long time and she also said nothing. Then she spoke, in a dreamy, contented sort of voice.
[ 172 ] “I think I’ve seen you before,” she said.
171
Постояв, он наконец увидел неподалеку лежащую в траве девочку. Глаза у нее были закрыты, но не совсем, словно она просыпалась. Покуда он глядел на девочку, она раскрыла глаза и стала смотреть на него, а потом проговорила сонным голосом:
172
– Кажется, я тебя где-то встречала.
[ 173 ] “I rather think so too,” said Digory. “Have you been here long?”
[ 174 ] “Oh, always,” said the girl. “At least—I don’t know a very long time.”
[ 175 ] “So have I,” said Digory.
[ 176 ] “No you haven’t, said she. “I’ve just seen you come up out of that pool.”
[ 177 ] “Yes, I suppose I did,” said Digory with a puzzled air, “I’d forgotten.”
173
– И мне так кажется, – сказал Дигори. – Ты давно здесь?
174
– Всегда, – отвечала девочка. – То есть, ужасно давно.
175
– Я тоже.
176
– Нет, нет. Ты только что вылез из пруда.
177
– Ой, правда, – сказал Дигори. – Я забыл.
[ 178 ] Then for quite a long time neither said any more.
[ 179 ] “Look here,” said the girl presently, “I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea—a sort of picture in my head—of a boy and a girl, like us—living somewhere quite different—and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream.”
[ 180 ] “I’ve had that same dream, I think,” said Digory. “About a boy and a girl, living next door—and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face.”
178
Они
179
– Знаешь, – начала девочка, – мы, наверное, и вправду встречались. Что-то я припоминаю такое… что-то вижу… место какое-то… Или это сон?
180
– Я этот сон тоже видел, – сказал Дигори, – про мальчика и девочку, которые жили в соседних домах… и полезли куда-то… У девочки еще лицо было перепачкано…
[ 181 ] “Aren’t you getting it mixed? In my dream it was the boy who had the dirty face.”
[ 182 ] “I can’t remember the boy’s face,” said Digory: and then added, “Hullo! What’s that?”
[ 183 ] “Why! it’s a guinea-pig,” said the girl. And it was—a fat guinea-pig, nosing about in the grass. But round the middle of the guinea-pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.
181
– Ты путаешь. Это у мальчика…
182
– Мальчика я не видел, – сказал Дигори и вдруг вскрикнул: – Ой, что это?
183
– Морская свинка, – отвечала девочка. – И действительно, в траве возилась пухленькая морская свинка, подпоясанная ленточкой, к которой было привязано сверкающее желтое кольцо.
[ 184 ] “Look! look,” cried Digory, “The ring! And look! You’ve got one on your finger. And so have I.”
[ 185 ] The girl now sat up, really interested at last. They stared very hard at one another, trying to remember. And then, at exactly the same moment, she shouted out “Mr Ketterley” and he shouted out “Uncle Andrew”, and they knew who they were and began to remember the whole story. After a few minutes hard talking they had got it straight. Digory explained how beastly Uncle Andrew had been.
184
– Смотри! – закричал Дигори. – Смотри, кольцо! И у тебя такое… и у меня тоже.
185
Девочка очнулась и приподнялась. Они напряженно глядели друг на друга, пытаясь что-то припомнить, покуда не закричали в один голос:
– Мистер Кеттерли!
– Дядя Эндрью!
Наконец-то они вспомнили, откуда и как сюда попали. На это ушло порядочно времени и сил. Дигори рассказал девочке про все подлости своего дяди.
[ 186 ] “What do we do now?” said Polly. “Take the guineapig and go home?”
[ 187 ] “There’s no hurry,” said Digory with a huge yawn.
[ 188 ] “I think there is,” said Polly. “This place is too quiet. It’s so—so dreamy. You’re almost asleep. If we once give in to it we shall just lie down and drowse for ever and ever.”
[ 189 ] “It’s very nice here,” said Digory.
186
– Но что же нам делать? – спросила девочка. – Забрать свинку и вернуться?
187
– А куда спешить? – зевнул Дигори во весь рот.
188
– Нет, давай поторопимся, – возразила Полли. – Слишком тут спокойно, сонно как-то. Смотри, ты же на глазах засыпаешь. Вот поддадимся – и совсем навсегда заснем.
189
– Здесь хорошо, – сказал Дигори.
– Хорошо-то хорошо, – не сдавалась Полли, а вернуться все равно надо.
Поднявшись на ноги, она потянулась было к свинке, но передумала.
“Yes, it is,” said Polly.
“But we’ve got to get back.” She stood up and began to go cautiously towards the guinea-pig. But then she changed her mind.
[ 190 ] “We might as well leave the guinea-pig,” she said. “It’s perfectly happy here, and your uncle will only do something horrid to it if we take it home.”
[ 191 ] “I bet he would,” answered Digory. “Look at the way he’s treated us. By the way, how do we get home?”
190
– Оставим ее, – сказала Полли. – Кому кому, а ей тут неплохо. Дома твой дядюшка опять ее мучить начнет.
191
– Точно, – согласился Дигори. – Ты только подумай, что он нам с тобой за гадость устроил! Кстати, а как же нам домой-то вернуться?