"Племянник чародея" with W cat
Шрифт:
[ 82 ] “Ah, but how do I know that you would?” said Uncle Andrew with a cunning smile. Then he seemed to change his mind.
[ 83 ] “Well, well,” he said, “if you really must go, I suppose you must. I can’t expect two youngsters like you to find it much fun talking to an old buffer like me.” He sighed and went on. “You’ve no idea how lonely I sometimes am. But no matter. Go to your dinner. But I must give you a present before you go. It’s not every day that I see a little girl in my dingy old study; especially, if I may say so, such a very attractive young lady as yourself.”
82
– Кто вас знает? – сказал дядя Эндрью, хитро усмехаясь, но тут же передумал.
83
– Отлично, – проговорил он, – надо так надо. На что нужен таким детям какой-то скучный старикашка. – Он вздохнул. – Если бы вы знали, как мне бывает одиноко. Да что там… Ладно, ступайте обедать. Только сначала я вам кое-что подарю. Не каждый день у меня бывают маленькие посетительницы, особенно такие симпатичные.
[ 84 ] Polly began to think he might not really be mad after all.
[ 85 ] “Wouldn’t you like a ring, my dear?” said Uncle Andrew to Polly.
[ 86 ] “Do you mean one of those yellow or green ones?” said Polly. “How lovely!”
[ 87 ] “Not a green one,” said Uncle Andrew. “I’m afraid I can’t give the green ones away. But I’d be delighted to give you any of the yellow ones: with my love. Come and try one on.”
84
Полли
85
– Хочешь колечко, душенька? – спросил ее дядя Эндрью.
86
– Желтое и зеленое? – спросила она. – Ой, какая прелесть!
87
– Нет, зеленое нельзя, – сказал дядя, очень жаль, но зеленого я тебе подарить не могу. А вот желтое – всегда пожалуйста. Носи на здоровье. Ну, бери!
[ 88 ] Polly had now quite got over her fright and felt sure that the old gentleman was not mad; and there was certainly something strangely attractive about those bright rings. She moved over to the tray.
[ 89 ] “Why! I declare,” she said. “That humming noise gets louder here. It’s almost as if the rings were making it.”
[ 90 ] “What a funny fancy, my dear,” said Uncle Andrew with a laugh. It sounded a very natural laugh, but Digory had seen an eager, almost a greedy, look on his face.
88
Полли перестала бояться, к тому же кольца и впрямь как-то завораживали, притягивали к себе. Она двинулась к ним.
89
– Слушайте!.. Это ведь колечки гудят!
90
– Что за странная мысль! – засмеялся дядя. Смех его звучал вполне естественно, а вот выражение дядиных глазок Дигори не понравилось.
[ 91 ] “Polly! Don’t be a fool!” he shouted. “Don’t touch them.”
[ 92 ] It was too late. Exactly as he spoke, Polly’s hand went out to touch one of the rings. And immediately, without a flash or a noise or a warning of any sort, there was no Polly. Digory and his Uncle were alone in the room.
[ 93 ] CHAPTER TWO.
DIGORY AND HIS UNCLE
91
– Полли, не дури! – крикнул он. – Не трогай!
92
Но было поздно. Не успел он договорить, как Полли коснулась одного колечка и сразу же, без единого звука, исчезла. Дигори остался наедине с дядей.
93
Глава вторая. ДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯ
[ 94 ] IT was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew’s hand was over his mouth. “None of that!” he hissed in Digory’s ear. “If you start making a noise your Mother’ll hear it. And you know what a fright might do to her.”
[ 95 ] As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn’t scream again.
94
Случилось это так неожиданно, и так походило на страшный сон, что Дигори вскрикнул. Дядя Эндрью, зажимая ему рот рукой, прошипел: «Не смей!», и прибавил помягче: «Твоя мама услышит. Ей волноваться опасно».
95
Дигори потом говорил, что его просто затошнило от такой подлой уловки. Но кричать он, конечно, больше не стал.
[ 96 ] “That’s better,” said Uncle Andrew. “Perhaps you couldn’t help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night.”
[ 97 ] “Was that when you yelled?” asked Digory.
[ 98 ] “Oh, you heard that, did you? I hope you haven’t been spying on me?”
[ 99 ] “No, I haven’t,” said Digory indignantly. “But what’s happened to Polly?”
96
– То-то же! – сказал дядя. – Ничего не поделаешь, всякий бы поразился. Я и сам удивлялся вчера, когда исчезла морская свинка.
97
– Так это вы кричали? – спросил Дигори.
98
– Ах,
99
– Нет, – сердито сказал Дигори. – Вы лучше объясните, что случилось с Полли?
[ 100 ] “Congratulate me, my dear boy,” said Uncle Andrew, rubbing his hands. “My experiment has succeeded. The little girl’s gone—vanished—right out of the world.”
[ 101 ] “What have you done to her?”
[ 102 ] “Sent her to—well—to another place.”
[ 103 ] “What do you mean?” asked Digory.
[ 104 ] Uncle Andrew sat down and said, “Well, I’ll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs Lefay?”
100
– Поздравь меня, мой мальчик, – дядя Эндрью снова потер руки,
– опыт удался. Девочка исчезла. Сгинула. В этом мире ее больше нет.
101
– Что вы с ней сделали?
102
– Послал… хм… в другое место.
103
– Ничего не понимаю, – сказал Дигори.
104
– Что ж, я тебе объясню. – Дядя Эндрью опустился в кресло. Ты когда-нибудь слышал о миссис Лефэй?
[ 105 ] “Wasn’t she a great-aunt or something?” said Digory.
[ 106 ] “Not exactly,” said Uncle Andrew. “She was my godmother. That’s her, there, on the wall.”
[ 107 ] Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet. And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country. He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much. It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.
105
– Нашей двоюродной бабушке? – вспомнил Дигори.
106
– Не совсем, – сказал дядя Эндрью, – она моя крестная. Вон ее портрет, взгляни.
107
На выцветшей фотографии Дигори увидел престарелую даму в чепчике. Такой же портрет, вспомнил он, лежал в комоде у него дома, и мама замялась, когда он спросил ее, кто на нем изображен. Лицо было не слишком приятное, но, может, виновата старая фотокарточка…
[ 108 ] “Was there—wasn’t there—something wrong about her, Uncle Andrew?” he asked.
[ 109 ] “Well,” said Uncle Andrew with a chuckle, “it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up.”
[ 110 ] “In an asylum, do you mean?”
[ 111 ] “Oh no, no, no,” said Uncle Andrew in a shocked voice. “Nothing of that sort. Only in prison.”
108
– Кажется… кажется, она была не совсем хорошая? – спросил он.
109
– Ну, – хихикнул дядя Эндрью, – все зависит от того, что считать хорошим. Люди очень узки, мой друг. Допустим, у нее были странности, были чудачества. Иначе ее не посадили бы.
110
– В сумасшедший дом?
111
– О, нет, ни в коем случае! – возмутился дядя. – В тюрьму.
[ 112 ] “I say!” said Digory. “What had she done?”
[ 113 ] “Ah, poor woman,” said Uncle Andrew. “She had been very unwise. There were a good many different things. We needn’t go into all that. She was always very kind to me.”
[ 114 ] “But look here, what has all this got to do with Polly? I do wish you’d—”
[ 115 ] “All in good time, my boy,” said Uncle Andrew. “They let old Mrs Lefay out before she died and I was one of the very few people whom she would allow to see her in her last illness. She had got to dislike ordinary, ignorant people, you understand. I do myself. But she and I were interested in the same sort of things.
112
– Ой! – сказал Дигори. – За что?
113
– Бедняжка! – вздохнул дядя. – Ей чуть-чуть не хватало благоразумия. Но не будем вдаваться в подробности. Ко мне она всегда была добра.
114
– При чем тут это все! – вскричал Дигори. – Где Полли?
115
– Всему свое время, мой друг, – сказал дядя. – После того, как миссис Лефэй выпустили, она почти никого не хотела видеть. Я был среди тех немногих, кого она продолжала принимать. Понимаешь, во время последней болезни ее стали раздражать ординарные, скучные люди. Собственно, они раздражают и меня. Кроме того, у нас были с ней общие интересы.