"Племянник чародея" with W cat
Шрифт:
[ 569 ] “No, we’re not, honestly we’re not,” said Polly hastily. “We’re not at all nice to eat.”
[ 570 ] “There!” said the Mole. “They can talk. Who ever heard of a talking lettuce?”
[ 571 ] “Perhaps they’re the Second joke,” suggested the Jackdaw.
[ 572 ] A Panther, which had been washing its face, stopped for a moment to say, “Well, if they are, they’re nothing like so good as the first one. At least, I don’t see anything very funny about them.” It yawned and went on with its wash.
569
– Ой, что вы! – заторопилась Полли. – Мы совсем невкусные!
570
– Ага! – произнес крот. – Они умеют говорить. Лично я не слыхал о говорящем салате.
571
– Наверное, они – вторая шутка, – предположила галка.
572
– Даже если так, – пантера на мгновение прекратила умываться, – первая
[ 573 ] “Oh, please,” said Digory. “I’m in such a hurry. I want to see the Lion.”
[ 574 ] All this time the Cabby had been trying to catch Strawberry’s eye. Now he did. “Now, Strawberry, old boy,” he said. “You know me. You ain’t going to stand there and say as you don’t know me.”
[ 575 ] “What’s the Thing talking about, Horse?” said several voices.
[ 576 ] “Well,” said Strawberry very slowly, “I don’t exactly know, I think most of us don’t know much about any thing yet. But I’ve a sort of idea I’ve seen a thing like this before. I’ve a feeling I lived somewhere else—or was something else—before Aslan woke us all up a few minutes ago. It’s all very muddled. Like a dream. But there were things like these three in the dream.”
573
– Пожалуйста, пропустите нас! – взмолился Дигори. – Я очень тороплюсь. Мне надо поговорить со львом.
574
Тем временем извозчик все пытался поймать взгляд своей Землянички.
– Слушай, лошадка, – он наконец посмотрел ей в глаза, ты меня знаешь, правда?
575
– Чего от тебя хочет эта Штука? – заговорило сразу несколько зверей.
576
– Честно говоря, – речь Землянички была очень медленной, – я и сама толком не понимаю. Но знаете, кажется, я что-то похожее раньше видела. Кажется, я раньше где-то жила или бывала перед тем, как Аслан нас разбудил несколько минут назад. Только все мои воспоминания такие смутные. Как сон. В этом сне были всякие штуки вроде этих троих.
[ 577 ] “What?” said the Cabby. “Not know me? Me what used to bring you a hot mash of an evening when you was out of sorts? Me what rubbed you down proper? Me what never forgot to put your cloth on you if you was standing in the cold? I wouldn’t ’ave thought it of you, Strawberry.”
[ 578 ] “It does begin to come back,” said the Horse thoughtfully. “Yes. Let me think now, let me think. Yes, you used to tie a horrid black thing behind me and then hit me to make me run, and however far I ran this black thing would always be coming rattle-rattle behind me.”
577
– Чего? – возмутился извозчик. – Это ты-то меня не знаешь? А кто тебя распаренным овсом кормил, когда ты хворала? Кто тебя отмывал, как принцессу? Кто тебя никогда не забывал накрывать попоной на морозе? Ох, Земляничка, не ждал я от тебя такого!
578
– Я действительно что-то вспоминаю, – сказала лошадь вдумчиво. – Да. Дайте подумать. Точно, ты привязывал ко мне сзади какой-то жуткий черный ящик, что ли, а потом бил меня, чтобы я бежала, и эта черная штука всегда-всегда за мной волочилась и дребезжала…
[ 579 ] “We ’ad our living to earn, see,” said the Cabby. “Yours the same as mine. And if there ’adn’t been no work and no whip there’d ’ave been no stable, no hay, no mash, and no oats. For you did get a taste of oats when I could afford ’em, which no one can deny.”
[ 580 ] “Oats?” said the Horse, pricking up his ears. “Yes, I remember something about that. Yes, I remember more and more. You were always sitting up somewhere behind, and I was always running in front, pulling you and the black thing. I know I did all the work.”
579
– Ну, знаешь ли, нам обоим приходилось на хлеб зарабатывать,
– сказал извозчик. – И тебе, и мне. Не будь работы и кнута – не было б у тебя ни теплой конюшни, ни сена, ни овса. А у меня чуть деньги заводились, я тебе всегда овес покупал. Или нет?
580
– Овес? – Лошадь навострила уши. – Припоминаю. Ты всегда сидел где-то сзади, а я бежала спереди, тянула и тебя, и черную штуку. Это я всю работу делала, я помню.
[ 581 ] “Summer, I grant you,” said the Cabby. “’Ot work for you and a cool seat for me. But what about winter, old boy, when you was keeping yourself warm and I was sitting up there with my feet like ice and my nose fair pinched off me with the wind, and my ’ands that numb I couldn’t ’ardly ’old the reins?”
[ 582 ] “It was a hard, cruel country,” said Strawberry. “There was no grass. All hard stones.”
[ 583 ] “Too true, mate, too true!” said the Cabby. “A ’ard world it was. I always did say those paving-stones weren’t fair on any ’oss. That’s Lunn’on, that is. I didn’t like it no more than what you did. You were a country ’oss, and I was a country man. Used to sing in the choir, I did, down at ’ome. But there wasn’t a living for me there.”
581
– Летом-то да, – сказал извозчик. – Ты вкалывала, а я прохлаждался на облучке. А как насчет зимы, старушка? Тебе-то тепло было, ты бегала, а я там торчал – ноги, как ледышки, нос чуть не отваливается от мороза, руки, как деревянные, прямо вожжи вываливались.
582
– Плохая была страна, – продолжала Земляничка. – И травы никакой не росло, одни камни.
583
– Ох как точно, подружка, – вздохнул извозчик. – В том мире тяжело. Я всегда говорил, что для лошади ничего нет хорошего в этих мостовых. Лондон, понимаешь ли. Я его любил
[ 584 ] “Oh please, please,” said Digory. “Could we get on? The Lion’s getting further and further away. And I do want to speak to him so dreadfully badly.”
[ 585 ] “Look ’ere, Strawberry,” said the Cabby. “This young gen’leman ’as something on his mind that he wants to talk to the Lion about; ’im you call Aslan. Suppose you was to let ’im ride on your back (which ’e’d take it very kindly) and trot ’im over to where the Lion is. And me and the little girl will be following along.”
584
– Ну пожалуйста, – заговорил Дигори, – пожалуйста, пустите нас, а то лев все дальше уходит, и я с ним поговорить не смогу. Мне ужасно нужно.
585
– Слушай-ка, Земляничка, – сказал извозчик, – этот молодой человек хочет со львом потолковать, и дело у него самое что ни на есть важное. Ты не могла бы позволить ему прокатиться у тебя на спине? Он тебе спасибо скажет. Отвези его к вашему Аслану, а мы с девочкой пойдем сзади пешочком.
[ 586 ] “Ride?” said Strawberry. “Oh, I remember now. That means sitting on my back. I remember there used to be a little one of you two-leggers who used to do that long ago. He used to have little hard, square lumps of some white stuff that he gave me. They tasted—oh, wonderful, sweeter than grass.”
[ 587 ] “Ah, that’d be sugar,” said the Cabby.
[ 588 ] “Please, Strawberry,” begged Digory, “do, do let me get up and take me to Aslan.”
586
– На спине? – откликнулась лошадь. – помню, помню! Когда-то давно один маленький двуногий вроде вас это со мной делал. У него были маленькие твердые кусочки чего-то белого для меня. И они были куда вкусней травы!
587
–А, сахар! – сказал извозчик.
588
– Пожалуйста, Земляничка, – упрашивал ее Дигори, – ну пожалуйста, отвези меня к Аслану!
[ 589 ] “Well, I don’t mind,” said the Horse. “Not for once in a way. Up you get.”
[ 590 ] “Good old Strawberry,” said the Cabby. “’Ere, young ’un, I’ll give you a lift.” Digory was soon on Strawberry’s back, and quite comfortable, for he had ridden bare-back before on his own pony.
[ 591 ] “Now, do gee up, Strawberry,” he said.
[ 592 ] “You don’t happen to have a bit of that white stuff about you, I suppose?” said the Horse.
589
– Ладно, я не против, – сказала лошадь. – Иногда можно. Залезай.
590
– Славная старая Земляничка, – сказал извозчик. – Давай, молодой человек, я тебя подсажу.
Вскоре Дигори уже не без удобства устроился на спине у Землянички. Ему и раньше приходилось кататься верхом без седла – на своем собственом пони.
591
– А теперь поторопись, Земляничка, – сказал он.
592
– У тебя случайно нет кусочка из тех белых? – спросила лошадь.
[ 593 ] “No. I’m afraid I haven’t,” said Digory.
[ 594 ] “Well, it can’t be helped,” said Strawberry, and off they went.
[ 595 ] At that moment a large Bulldog, who had been sniffing and staring very hard, said:
[ 596 ] “Look. Isn’t there another of these queer creatures over there, beside the river, under the trees?”
[ 597 ] Then all the animals looked and saw Uncle Andrew, standing very still among the rhododendrons and hoping he wouldn’t be noticed.
593
– Боюсь, что нет.
594
– Что ж, ничего не поделаешь, – вздохнула лошадь, и они тронулись в путь.
595
Тут один крупный бульдог, который все это время принюхивался и приглядывался, сказал:
596
– Смотрите! Вон там, за речкой, в тени деревьев, кажется, еще одно из этих смешных созданий.
597
Все звери увидели дядюшку Эндрью, стоявшего среди рододендронов в надежде, что его никто не заметит. «Пошли, пошли, – заговорили они на все голоса, – посмотрим, кто там такой». Так что покуда Земляничка с Дигори на спине бежали в одном направлении (Полли и извозчик шли сзади пешком), почти все звери заспешили к дядюшке Эндрью, выражая свой оживленный интерес рыком, лаем, блеяньем и другими разнообразными звуками.
“Come on!” said several voices. “Let’s go and find out.” So, while Strawberry was briskly trotting away with Digory in one direction (and Polly and the Cabby were following on foot) most of the creatures rushed towards Uncle Andrew with roars, barks, grunts, and various noises of cheerful interest.
[ 598 ] We must now go back a bit and explain what the whole scene had looked like from Uncle Andrew’s point of view. It had not made at’ all the same impression on him as on the Cabby and the children. For what you see and hear depends a good deal on where you are standing: it also depends on what sort of person you are.
598
Тут нам придется вернуться назад, чтобы описать все происходившее с точки зрения дядюшки Эндрью. Его одолевали совсем не те чувства, что детей и доброго извозчика. И в самом деле, дело тут не только в том, где он стоял, а в том, что он был за человек.