Пленительные наслаждения
Шрифт:
— Нет, не говорила, — удивленно посмотрела на нее Габби. — Они похожи?
— Все считают, что да. Но я никогда с этим не соглашусь. Я охотно бы тебя представила, но Алекс с женой всё еще в деревне. Дело в том, что Шарлотта ждет ребенка.
— Да, я понимаю, — с умным видом ответила Габби. Поскольку траур еще не кончился, они с Квилом воздерживались от публичных мероприятий, но женщин в положении она встречала повсюду.
— Шарлотта немного беспокоится, все-таки это первый ребенок, — объяснила Софи. — А ее муж просто с ума сходит от тревоги. Не позволяет моей
— Значит, он может на расстоянии чувствовать, что переживают другие?
— Да, я полагаю, это свойство близнецов. Вот это твоя аптека, Габби? Вид у нее неприглядный, должна тебе сказать.
Они остановились перед небольшим зданием с выступающими квадратными окнами. Мутные стекла в решетчатых рамах явно давно не мылись.
Габби вынула из ридикюля вырезку из «Таймс».
— Да, это здесь. Аптека мистера Мура.
— Сомнительное заведение, — пробурчала леди Софи. — Даже входить не хочется. Лучше бы послать служанок. Подними юбки! — крикнула она, когда Габби подошла к замызганной двери.
Помещение было уставлено странной формы флаконами — на каждом из них красовался ярлык с непонятными каракулями. За прилавком никого не было.
Софи наклонилась к одному пузырьку.
— Нет, ты только посмотри, Габби! Червячный порошок. Ты думаешь, он действительно приготовлен из червей?
— Вряд ли, — покачала головой Габби, сжимая в перчатке объявление. — Но где же хозяин?
— Нет, не похоже, чтобы это было сделано из червей, — продолжала леди Софи. — Я на них нагляделась, когда изгоняла глистов. Брр! Но зато теперь мой организм в отличном состоянии. Габби, пойдем отсюда. Нам нечего делать в подобном месте.
Не успела она договорить, как через занавешенную заднюю дверь к ним вышел пожилой человек. Глаза его были затянуты молочно-белой пленкой. Габби едва не отшатнулась. Мужчина на ощупь добрался до прилавка и встал к ним лицом.
— Здравствуйте, здравствуйте! — весело проговорил он. — Я — Джеймс Мур. Занимаюсь поставкой натуральных и действенных лекарств, годных для лиц любого возраста, как малых, так и старых. Чем могу быть полезен?
— Я прочитала заметку в газете, — начала Габби, думая про себя, что лучше бы она никогда не открывала «Таймс».
— А, миледи, у вас боли в животе? Отрыжка? Или, может быть, неполадки с… кишечником?
Софи взяла Габби за руку.
— Я думаю, мы не туда попали, — пробормотала она.
— Ах, здесь две очаровательные леди, — заключил мистер Мур. — Еще лучше! Я понимаю вашу тревогу. Это естественно при данных обстоятельствах. Но не лучше ли немного испуга здесь, чем истинный страх в людном месте, когда случится конфуз?
Габби пришла в замешательство. Она покраснела до корней волос.
— Я пришла к вам по другой причине. Ваши лекарства, кажется, помогли женщине, которая страдала жестокими головными болями.
— Совершенно верно! Совершенно верно! — радостно согласился мистер Мур, потирая очень грязными руками. — Это моя очаровательная племянница, мисс Рэчел Морбери. Она просила, чтобы я позволил ей поместить это объявление в газете. Даже не просила, а настаивала, моя дорогая мадам! Она мучилась два года и чуть было не потеряла место, а у нее хорошая работа. Моя племянница служит у миссис Хаффи на Черч-лейн. Мисс Рэчел согласилась принимать мое лекарство. И с тех пор забыла про головные боли! — победным тоном произнес он, уставив свои невидящие глаза на стену как раз над плечом Габби. — Не подумайте, что я пою себе гимны, леди! Мисс Рэчел поместила эту заметку по собственной воле, как она выразилась — для блага человечества. Она у меня добрая, моя племянница.
— Габби, — прошипела леди Софи, сжимавшая ей руку в продолжение всей речи мистера Мура, — я не уверена, что его лекарство безопасно.
Габби прочистила горло.
— Мистер Мур, а из чего приготовлено ваше лекарство?
— Я по голосу слышу, что вы благородные леди, — игриво ухмыльнулся он. — Поэтому я не стану называть вам ингредиенты. Я не хочу, чтобы милые дамы выворачивали наизнанку свои желудки. Это может остановить вас от приема моих натуральных и действенных лекарств.
Габби, не обращая внимания на Софи, упорно тянувшую ее к выходу, твердо заявила аптекарю:
— Я не куплю лекарство, если вы не скажете мне его состав.
— Это редко используемые ингредиенты. Очень редко. Поэтому лекарство стоит несколько дороже, чем многие другие, открою вам правду.
— И что же в него входит?
— Ну хорошо, мадам, — неохотно согласился мистер Мур. — Это ртутный порошок. Тот самый, что регулярно принимал небезызвестный Эмперик Чарлз Хью. Я имею в виду раствор солей ртути.
— Что еще?
— Винный камень, капля или две опия и…
— Среди того, что вы назвали, нет ничего необычного, — резко сказала Габби.
— Есть ингредиент, который творит чудо, но я не могу раскрывать свои тайны. — Мистер Мур напустил на себя царственный вид. — Я обязан хранить кое-что в секрете, мадам, иначе каждый шарлатан с улицы начнет торговать моим натуральным и действенным лекарством.
— В таком случае премного вам благодарна, что уделили нам внимание. Но мой муж не станет принимать неизвестные лекарства. Всего хорошего, мистер Мур.
Габби собралась уходить.
— Постойте!
— Да?
— Для блага человечества, — забормотал аптекарь, — и ради вашего мужа, мадам, я открою вам секрет. Но поклянитесь, что не скажете никому ни слова. Мой тайный ингредиент — настойка индийской конопли.
— Индийская конопля? Откуда она у вас, мистер Мур? — поразилась Габби.
— Купил у одного странствующего лекаря, — признался мистер Мур, поняв, что леди все равно не отстанет. — Во всяком случае, тот индус так себя назвал. Поверьте, это лекарство творит чудеса. Чудеса, мадам!
— Хорошо, — подумав, произнесла Габби после паузы. — Я возьму один флакон. Мистер Мур засиял.
— С вас пять соверенов, мадам.
— Уходим, Габби, — сердито прошипела леди Софи. — Ты не заплатишь этому шарлатану ни пенни!