Плохой парень
Шрифт:
— Какого дьявола? О чем вы думали, констебль Пауэлл? — гневно вопрошал суперинтендант Майк Третовон, непосредственный начальник Нерис.
— Я проявила инициативу, сэр, — отчеканила Нерис Пауэлл.
Она успела переодеться — сменила толстовку с капюшоном и спортивные брюки на джинсы, белоснежную блузку и темный жакет. Пока что, отметил Бэнкс, она находит в себе силы хорохориться. Видно, что напугана, но несгибаемо стоит на своем и убеждена, что поступила правильно. И если ее потопят, то она, похоже, намерена захватить на дно парочку врагов.
Чамберс
— Ну ладно, — сказал он. — Давайте-ка начнем с самого начала.
Нерис посмотрела на Бэнкса, который старался сохранить отстраненное выражение лица.
— Я услышала разговор старшего инспектора Бэнкса по мобильному телефону — когда он вышел в коридор. Я находилась в пустом кабинете напротив, просто сидела сложа руки и ждала. — Она с отвращением поглядела на Чамберса. — Во время этого расследования приходилось постоянно сидеть сложа руки и ждать. Неизвестно ведь, когда тебя снова вызовут, чтобы уточнить какую-нибудь крошечную подробность. И никто ничего не объясняет. Ну вот. Я, конечно, не слышала, что говорил его собеседник, но старший инспектор Бэнкс упомянул свою дочь и повторил название школы в Хэрхилз, а голос был взвинченный и настороженный. В смысле у старшего инспектора Бэнкса, сэр. Понятно было, что он расстроен, а один раз он пригрозил тому, с кем разговаривал. Я знала, что его дочь пропала и что мужчина, подозреваемый в ее похищении, вооружен.
— Вам было известно, где именно находится эта школа? Название вам о чем-нибудь говорило?
— Нет. Но я выросла в Лидсе. И знаю, где расположен район Хэрхилз.
— Да-да, нам известно, где вы выросли, — процедил Чамберс. — Продолжайте.
— Старший инспектор заторопился и сразу ушел, и я подумала, что он… э-э… решил принять собственные меры, чтобы помочь дочери. Не подумайте, что я вас осуждаю, сэр, — заверила она Бэнкса.
— Вы меня успокоили, — сухо сказал он.
Нерис прищурилась, словно не могла понять, друг он ей или враг. Да Бэнкс и сам не мог в этом разобраться. Надо внимательно выслушать все аргументы, в особенности Нерис Пауэлл, и лишь потом занять твердую позицию.
— Так вот, — продолжила она, — я знала, что этот Джаффар Маккриди вооружен, а старший инспектор нет. И знала, что инспектор не станет обращаться к службе вооруженной поддержки, поскольку речь идет о жизни его дочери, и захочет все уладить сам, как-нибудь разрулить ситуацию, переиграть Маккриди, если получится. Я подумала, что это сопряжено с очень большим риском, сэр, поэтому я… ну…
— Решили взять на себя его охрану, — договорил за нее Третовон.
Нерис перевела взгляд с Чамберса на своего начальника:
— Полагаю, что да, сэр.
— Что значит, вы полагаете? А как иначе можно описать то, что вы сделали?
— Я поступила так, как мне подсказало внутреннее чутье. И проявила инициативу. С одной стороны, был безоружный человек, офицер полиции, которого я знаю, а с другой — преступник, едва
— И это не было актом возмездия за то, что случилось с инспектором Кэббот, констебль Пауэлл? — жестко спросил Третовон.
Нерис сильно покраснела:
— Ваши слова меня задевают, сэр.
— Задевают они вас или нет, мы обсуждать не собираемся. Была у вас мысль об инспекторе Кэббот, когда вы направились вслед за старшим инспектором Бэнксом?
— Не могу сказать, что не думала об… ущербе, который нанес ей Маккриди. Но у вас нет права…
— Если сексуальные чувства к Энни Кэббот повлияли на ваше решение, — свинячьи глазки Чамберса похотливо заблестели, и в голосе появилась отвратительная приторная хрипотца, — то мы имеем полное право задать вам вопросы касательно ваших поступков и их мотивов. Вы из-за нее потеряли голову, не так ли?
— Дамы и господа, — заместитель главного констебля Маклафлин решительно поднял руку, требуя внимания, — сексуальные предпочтения офицера Пауэлл и то, как они отразились на ее действиях, не имеют никакого касательства к нашему неофициальному разбирательству. И иметь не могут. Испытывает указанный офицер некие чувства к инспектору Кэббот или нет, обсуждению не подлежит. Обсуждению подлежит то, что она сделала и что в этой связи делать нам. Продолжайте, констебль Пауэлл.
— Благодарю вас, сэр.
Получив эту небольшую выволочку, Чамберс и Третовон временно погрузились в угрюмое молчание.
Нерис отпила воды из стакана и стала рассказывать дальше:
— Я доехала за старшим инспектором до Хэрхилз и там увидела, как его дочь Трейси и Джаффар Маккриди сели к нему в машину на заднее сиденье. Мне показалось, что в дорожной сумке у Маккриди находится оружие: он все время держал там руку.
— То есть фактически вы не видели пистолета? — уточнил Третовон.
— В тот момент нет, сэр. Но знала, что он…
— Хорошо. Меня интересовало только это. — Третовон взглянул на Чамберса.
— А как вы поняли, кто они? — спросил Чамберс.
— Да как-то не подумала, что инспектор решит подвезти автостопщиков.
Чамберс покраснел.
— Ясно, хватит об этом, — отрезал Третовон.
— Да, сэр. Извините, сэр.
Она спокойно смотрела на разъяренного Чамберса, и в результате он первым отвел глаза.
— У вас были какие-то соображения, как поступать дальше? — спросила суперинтендант Жервез. — План действий уже сложился?
— Нет, мэм. Я лишь знала, что Маккриди вооружен, что он ранил Энн… инспектора Кэббот и взял в заложники старшего инспектора Бэнкса и его дочь.
— А не кажется вам, что именно тогда было бы исключительно разумно взять и позвонить мне? — спросил Третовон. — Или еще кому-то из начальства? Существуют инструкции, которым надо следовать, знаете ли. Протокол. Почему вы не поставили ни меня, ни суперинтенданта Жервез в известность о своих подозрениях по поводу действий старшего инспектора Бэнкса?