По праву рождения (Адвокат мог не знать)
Шрифт:
– Знаю. Когда до этого дойдет, тогда и решу, что мне делать. – Джейк остановил машину. Колли вышла и постояла с минуту, вдыхая прохладный ночной воздух. – Мне сказали, что любовь требует большой работы. Стало быть, придется нам поработать.
Он взял ее руку и поднес к губам.
– Раньше ты никогда так не делал, – заметила она. – А теперь – уже в который раз.
– Я много чего раньше не делал. Погоди минутку. – Его пальцы нырнули в вырез ее платья.
Она тихонько усмехнулась.
– Вот это
Он вытащил пальцы из-за корсажа, повертел ими у нее перед носом. С растопыренных большого и указательного пальцев свисал золотой браслет, переливающийся гравировкой в виде прихотливого византийского рисунка.
– А это как туда попало? – спросил Джейк.
– Вот это да! – Вот и все, что Колли смогла сказать.
– С днем рождения!
– Это… это золото. Ты раньше никогда не дарил мне золотых украшений.
– Наглая ложь. Я же подарил тебе золотое кольцо, разве нет?
– Обручальные кольца не считаются. – Она выхватила у него браслет и принялась изучать драгоценность со всех сторон. Звенья браслета были такими тонкими, что как будто текли между пальцами. – Он прекрасен. Честное слово. О боже, Джейкоб!
Обрадованный Джейк взял у нее браслет и застегнул на запястье.
– До меня дошел слух, что в наше время женщины не меньше, чем в древности, обожают украшать свое тело побрякушками. Он на тебе отлично смотрится, Колли.
Она провела пальцем по золоту.
– Это просто… У меня слов нет.
– Знал бы я, что обыкновенная побрякушка лишит тебя дара речи, завалил бы тебя ими давным-давно по самую макушку.
– Не думай, что сможешь испортить мне удовольствие оскорбительными замечаниями. Чудный браслет. Я его обожаю.
Колли обхватила ладонями лицо Джейка и поцеловала его, потом отстранилась ровно настолько, чтобы заглянуть ему в глаза и увидеть себя, после чего поцеловала его снова, прижалась к нему, вплела пальцы ему в волосы. Поцелуй становился все глубже – нежный, неторопливый, сладкий. Его руки обвились вокруг нее. Они стояли, прижавшись друг к другу, чуть покачиваясь. Колли со вздохом прижалась щекой к его щеке, глядя на пляшущих в ночном воздухе светлячков.
– Я его действительно обожаю.
– Я так и понял.
Джейк взял ее под руку и повел к дому. Пока он отпирал дверь, до него донесся звук включенного телевизора в гостиной.
– Там полно народу. Давай поднимемся прямо наверх.
– Твоя комната внизу.
– Я же вел себя примерно, – напомнил он ей и потянул ее к лестнице. – Теперь имею право знать, что у тебя под этим платьем.
– Ну ладно, раз уж я обещала… – Колли вошла в свою комнату и застыла на пороге. – А это откуда взялось?
В середине комнаты стояла кровать. Старая, с железным изголовьем, раскрашенным серебрянкой. Матрац был застелен свежими простынями, на подушке лежала написанная от руки табличка:
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, КОЛЛИ!
– Матрац из отдела уцененных товаров в торговом центре. Изголовье и рама продавались на строительном дворе. Куплено в складчину всей командой.
– Вот это да! – воскликнула Колли уже в который раз за этот день. Она пробежала к кровати, села и, подскакивая на матраце, испробовала его на упругость. – Это потрясающе! Просто потрясающе! Мне надо спуститься вниз и поблагодарить всех.
Джейк, ухмыляясь, закрыл за собой дверь и защелкнул замок.
– Сперва поблагодари меня.
26
То ли дело было в новой кровати, то ли в сексе, то ли в том, что день рождения ей пришлось праздновать в два приема, но настроение у Колли значительно улучшилось.
На радостях она всем раздала по куску именинного торта на завтрак.
Она приготовила для себя чай со льдом и налила его в термос, чтобы взять на работу. В этот момент в кухню вошел Лео.
– С днем рождения! – Он положил сверток на кухонный прилавок. – Хочу сразу внести ясность: я не имею к этому никакого отношения.
Колли поковыряла упаковку пальцем.
– Надеюсь, это не живое?
– Я ни за что не отвечаю.
Отставив в сторону термос, Колли перенесла коробку на стол. Подарочная бумага с рисунком из воздушных шариков была сверху обвязана розовой ленточкой с огромным бантом. Колли сняла упаковку, открыла коробку и извлекла из-под кусочков пенопласта неглубокую емкость квадратной формы, но со скругленными углами, расписанную потеками синей, зеленой и желтой глазури.
– С ума сойти! Это… что это?
– Я же сказал: я ни за что не отвечаю.
– Пепельница? – предположила Рози.
– Слишком велика. – Боб заглянул ей через плечо. – Тарелка для супа?
– Мелковата. Да и форма не та. – Дори вытянула губы трубочкой. – Может, сервировочная тарелка?
– В нее можно класть засушенные лепестки, – внесла свой вклад Фрэнни. – Или что-то в этом роде.
Она убрала свой собственный термос от греха подальше, потому что все сгрудились вокруг стола, стараясь разглядеть диковинку.
– Собиратель пыли, – вынес свой вердикт Мэтт.
– Искусство, – глубокомысленно изрек Джейк, – никакого специального предназначения не несет.
– На том и порешим. – Колли перевернула изделие вверх дном. – Смотрите, здесь ее подпись. Я стала обладательницей одной из ранних работ Клары Гринбаум. Между прочим, довольно увесистая штука. И… очень интересная форма и цвет. Спасибо, Лео.
– Я тут ни при чем.
– Я позвоню художнице и лично ее поблагодарю. – Подойдя к прилавку, Колли бросила в свой термос несколько кубиков льда и завинтила крышку. – А теперь нам всем пора на работу.