По воле короля
Шрифт:
— Ленивец! Ах ты ж мелочь вертлявая! Лучше стало и можно кусаться?
Зверек действительно ожил. Лиссандра отпустила его на пол. И малыш поплёлся к кровати герцогини. Намёк был более чем прозрачным. Спать Ленивец собирался с хозяйкой.
Перенервничавшая Лиссандра собрала тряпочкой с пола все следы, оставленные непоседливым вертуном, и, собравшись с духом, при свете свечи ещё раз их рассмотрела. Остатки крысы были уже хорошо повреждены желудочным соком, а пшеничные зёрна выглядели деформированными и с чёрными пятнами.
Лисса
Крыс в кладовых много, и вертуны — отличные на них охотники. Истребляют грызунов подчистую. В первую очередь самок, способных родить. А потом переходят и на другие особи. Что же произошло? Переел? Отравился? Или отравили? Кому это нужно? Природа вертунов такова, что им лучше не вредить. Навредишь на вершок, неприятностей получишь выше крыши. Неужели этого кто-то не знает?
Лиссандра снова полезла в один из своих сундуков. В этот раз она искала книгу по целительству. Увесистый том лежал под первым слоем книг. Можно сказать, что Лиссе повезло.
Кожаная обложка знакомо легла в руки Лиссандре. Осталось малое — сравнить признаки болезни вертуна и людей.
Герцогиня читала почти до рассвета, но так ничего и не нашла. Так и заснула с книгой на подушке. Вертун под боком во сне сдавленно вздыхал, и при каждом вздохе на кончиках его шерсти вспыхивали синие молнии, пробегающие по скрюченному бубликом тельцу.
Лиссандра спала глубоким сном, но стоило Стефе зайти, как герцогиня открыла глаза с бешено колотящимся сердцем.
— Единый с нами, миледи.
Стефа выдала традиционное приветствие.
— Единый везде.
Лисса облизала пересохшие губы и привстала с постели, направляясь к кувшину с водой. После вчерашнего купания Ленивца на воде тонкой плёнкой плавала какая-то чёрная субстанция. Вопрос оставался открытым: что это и насколько опасно для людей?
Традиционные утренние сборы проходили в напряжённом молчании. Стефа пыталась говорить с герцогиней, но та разговор не поддерживала. Сосредоточенное личико Лиссандры дало пищи для размышлений наблюдательной служанке.
— Воду из таза не выливайте. Аккуратно отнесите к мэтру Ори и предупредите его, чтобы до моего прихода воду не трогал. Стефания, будьте осторожны на ступенях. Здесь служанки ломают себе шеи.
Лиссандра оправила платье, подхватила свою книжечку для записей, пристраивая её в карман на поясе, и, забрав корзинку, положила туда спящего вертуна.
До завтрака ещё было время. Герцогине не терпелось посмотреть, как мастер Смолл вошёл в роль главного повара. В маге она не сомневалась, но любопытство никто не отменял! И через кухню можно было быстрее попасть на дорогу, ведущую к травницкой.
— Единый с нами, — раздалось сонное. И Лисса улыбнулась Колину, который поднимался с корточек. Мальчишка, видимо, дремал, ожидая раннюю
— Твоё усердие похвально, Колин.
От похвалы парнишка зарделся, смущаясь и довольно сопя.
— Спасибо, миледи. Давайте я понесу вашу корзинку.
— Здесь Ленивец. Ты понесёшь другую корзинку. Нужно будет собрать еды и отнести мальчику в травницкую.
— Он теперь будет там жить? — Колину нравилось общаться с герцогиней. Лиссандра всегда отвечала на его вопросы, не затыкала ему рот, как другие. Даже капитан Фламбери говорил, что Колин не в меру любознателен, и ему за это отрежут язык.
— Вил станет моим помощником и будет жить в травницкой, пока…
— Миледи Гренстон! Это неслыханно!
Лиссандра приостановилась и обернулась к зовущему её барону.
— Я нашёл в своей комнате четырнадцать тушек крыс! — барон Бейли недовольно раздувал щёки, багровея лицом. — Мои вещи оказались погрызаны! Вот, убедитесь, — барон засунул руку в карман и продемонстрировал дыру, высовывая толстые короткие пальцы, унизанные перстнями. — Это всё ваш зверь!
Лиссандра покосилась на дрыхнущего вертуна. И когда только успел?
«Вот кто виноват в состоянии Ленивца! Неприятности случаются с тем, кто вредит вертуну. И неважно, прямо или косвенно!»
— Вы знаете, барон, что вертун — магический зверь? — Лиссандра надменно выгнула бровь. Оправдываться за причинённый Ленивцем ущерб она не собиралась.
— Да уж знаю, представьте. Даже в нашей провинции известно, — фыркнул мужчина. — Я требую разбирательства. Вы Хозяйка сего зверя, вы и отвечаете за него. Вот моё прошение о рассмотрении компенсации суммы за причинённый ущерб. Я и пальцем не тронул его! Это произвол. Может быть, вы натравили его на меня специально, чтобы выставить перед всеми в неприглядном свете.
Барон протянул свёрток, настойчиво тыкая им перед лицом герцогини. Напористость и неуважительное поведение барона заставили Лиссандру подобраться. Холодный пренебрежительный взгляд изумрудных глаз остановился на управляющем. Герцогиня умела интонацией показать своё отношение к человеку.
— Придёте с прошением в приёмные часы. Я рассмотрю его. Если вы окажетесь виновны в отравлении моего питомца, то пеняйте на себя. Сегодня во время завтрака я объявлю о днях и времени приёма. А сейчас посторонитесь, у меня ещё есть дела. Если вам нечем с утра заняться, то подготовьте мне кабинет на этаже с библиотекой.
— Ка-как отравлении? — испуганно заикнулся мужчина и во все глаза уставился на вполне здорово выглядевшего вертуна.
— Вертун не зря пришёл к вам. Подумайте над этим на досуге. Кстати, мне никто не дал свод местных законов. Преступление и наказание идут одно за другим. В вашем случае мне нужно будет определить степень вашей вины. Причинение вреда собственности вашей госпожи — серьёзная провинность.
Кадык на горле барона нервно дернулся.
— Со-собственности?
— Именно.