По воле короля
Шрифт:
Не дав барону и пискнуть, герцогиня прошествовала мимо, гордо неся себя и проснувшегося Ленивца. Вертун высунул мордочку и недовольно зафыркал, топорща усы и развернувшись в сторону барона. Девушка запустила руку в корзинку и погладила воинственно настроенного малыша.
— Миледи, вы бы поостереглись выпускать вашего зверика, — полушёпотом донеслось до герцогини. Колин воровато оглянулся назад. — Все, кто неуважительно относился в семье Бейли, погибали. Говорят, на них сильная защита наложена. Бу-ме-ранг называется.
Лиссандра улыбнулась краешком губ, слушая, как парень старательно произносит
— Магия вертуна защитит его. А ты расскажи-ка мне подробнее, сколько человек погибло из-за Бейли.
Колина хлебом не корми, дай поболтать. И Лиссандра услышала обстоятельный рассказ о том, кто и при каких обстоятельствах расстался с жизнью. Эпизодов набралось до десятка. Всё выглядело, как несчастные случаи, и прямо заподозрить семью Бейли в причастности к гибели пары служанок, конюха, старого жреца из храма, одной из дам местной аристократии, мальчишки с кухни и двух воинов из замкового гарнизона было невозможно. Но земля слухами полнится. Все эти люди так или иначе оскорбили баронессу или барона Бейли.
— А что герцог Гренстон? Проводил ли он расследование обстоятельств гибели этих несчастных?
— Так герцога, почитай, и не было в каждый из этих разов. Он всё в походах! Капитан Норинг проводил расследования. Но он давно вздыхает по леди Клотильде, только она никого, кроме нашего герцога, не замечает, — парень вздохнул, встряхнул отросшими волосами, наползающими на лоб и уши, и доверительно добавил: — Хорошо, что теперь вы есть у нашего герцога. Так, может, у капитана шанс появится привлечь внимание леди Клотильды. Хотя не пойму, зачем она ему сдалась.
— А ты болеешь за капитана?
— А чего нет? Он мой дядька. А леди Клотильда такой страшной бывает. Просто жуть!
К концу разговора они как раз пришли на кухню. Лиссандра толкнула лёгкую створку двери. Та мягко поддалась на смазанных петлях, и герцогиня со слугой оказались в плену ароматов блюд.
Буквально за полдня кухня стала выглядеть иначе. Сколько магии мастер Смолл вбухал в её преображение, Лиссандра и представить не могла. Изменилась планировка помещений, стены и потолок влажно белели свежей побелкой. Сонные кухонные работники были разделены на группы и выполняли определённый участок работ.
— Мэтр Ори! — Лиссандра радостно окликнула алхимика. Тот руководил четвёркой каменщиков. В руках мэтр держал чёткий чертеж будущей печи. Всего таких печей планировалось восемь штук. — Рада вас видеть этим ранним утром!
— Герцогиня Гренстон, — мужчина поклонился, приветствуя Хозяйку.
— После завтрака жду вас с докладом, мэтр. А где мастер Смолл?
— Понёс куда-то свежей вырезки. Я толком и не понял. Но кому-то он хотел надрать хвост и уши натянуть на жо… кх-кх… — Томаш смутился своей оговорки, — на филей.
— Ох! — Лиссандра подхватила подол и резво направилась к травницкой. Только быстро бросила через плечо Колину напоминание собрать еды для Вила.
Герцогиня стремительно шла через сад, недовольно бурча под нос. Не хватало ещё напугать ей нового помощника! Мальчик хоть и не из робкого десятка, но два здоровенных оборотня, если войдут в раж, могут наломать дров, и ненароком зацепить ребёнка.
Через мостик
Лиссандра сама приоткрыла рот, рассматривая две катающиеся по земле туши — мастера Смолла и волка. Вил скромно сидел на ступеньках травницкой, с философским видом глядя на драчунов, и жевал сочное красное яблоко.
— Доброе утро, миледи! — мальчик подскочил с насиженного места. — Будьте осторожны. Ненароком они и вас могут задеть, — совсем по-взрослому предостерёг герцогиню ребёнок.
Мальчик сбежал со ступеней и ринулся в кусты. Вышел он оттуда через секунду, держа в руке большой кусок мяса, вывалянный в пыли. Вил бегал быстро. Он забежал в дом, обмыл мясо и выскочил из дому как раз к тому моменту, когда Лиссандре надоело смотреть на барахтающихся оборотней, и она подхватила одно из ведёр с водой, оставленных кем-то у порога, и выплеснула на дебоширов. Вода сумела охладить пыл сражающихся, и клубок из шерсти и мышц распался. Вид оба имели потрёпанный.
— Мастер Смолл, — Лисса покачала головой, — ваши воспитательные методы давно устарели. Тумаками ничего не добьётесь. Мастер Вигор, — строго посмотрела на волка, недовольно поджимая губы, — что скажет ваша супруга, если вы и после Чёрного солнца останетесь в звериной шкуре? Вам дано время, чтобы переосмыслить свои слова и поступки. А вам, мастер Смолл, нужно поддержать друга, а не стучать по его бедовой голове. Извилин у него от этого не добавится.
— Простите, принцесса, — маг откинул назад мокрые волосы и дружелюбно потрепал волка за ушами. — Увлёкся.
— Герцогиня, мастер Смолл. Уважайте моего супруга.
Лиссандра недовольно передёрнула плечами и вошла в травницкую. Вертун спрыгнул с плеча хозяйки на стол и, покружившись на месте за своим хвостом, улёгся в центре, уставившись своими круглыми глазками на мальчика.
Вил склонил головку к плечу, и вертун повторил его жест. Мальчик повернулся к другому плечу, и вертун отзеркалил движения.
— А ты умный! — уважительно похвалил ребёнок. Писк вертуна напоминал возглас восторга.
— Миледи! — раздался голос Колина со двора. — Я принёс еду!
Лисса распахнула дверь перед парнем и впустила его в домик, напитанный магией. Целительница внимательно смотрела на Колина, выискивая красные точки — зоны болезни в полупрозрачной ауре. Парень оказался на редкость здоровым.
— Познакомься, Вил. Это Колин. Он будет приносить тебе еду. Самому тебе придётся какое-то время пожить здесь и не уходить дальше мостика. Наши с тобой занятия будут проходить после обеда, ближе к вечеру. Днём будешь заниматься самостоятельно по тому материалу, который выучишь вечером. Ещё раз спрошу тебя: ты готов быть моим помощником и выполнять всё, что я тебе прикажу? Со своей стороны обещаю, что буду честна с тобой.