Победивший платит
Шрифт:
Холодное пламя люминесценции трепещет, как настоящее, лицо слуги кажется гримасничающим, и хотя я понимаю, что Феникс дарует жизнь, а не кару, ужаса он сейчас вызывает не меньше. Биологические чудеса и опасности - чур меня от них.
Огонь, которого Лери так не хватает, с шелестом взлетает и опускается, блеснув горящими крыльями, на край платформы. Кинти дышит коротко и часто, а я дышать боюсь. Если крик дракона заставляет здорового юношу лишиться сердца, то крик феникса? Оживляет? Заставляет сгореть заживо? Сколько бы я отдал, чтобы моя семья знала
Надсадное дыхание становится тише, тише, обжигающий ужас взвивается во мне, и тут Лери вздыхает совершенно как раньше, как в детстве, когда засыпал после долгого дня - сонно и спокойно.
– Вы запутались и не видите прямой дороги, - сурово выговаривает небесный голос.
– Прямая вина, и смертельная, на вашем сыне, лорд и леди, но не вы ли оба принудили его к этому поступку? В вашей семье смятение и разлад.
В упреке, как в почке связанного чая, таится возможность оставить дыхание сына ровным навсегда, и я вцепляюсь в нее незамедлительно, с поспешностью, что может показаться грубой.
– Чего вы хотите, или, вернее, чем мы можем заслужить это прощение?
– Сделайте то, чем вы должны были и сами заняться вместо семейного раздора, - предлагает голос.
– Найдите истинного виновника покушения. Сотрите ложь правдой, и тогда ваш ребенок очнется ото сна здоровым. И поспешите, потому что силы феникса не безграничны.
– Это... шутка?
– не веря своим ушам, переспрашиваю я.
– Полиция с этим не справилась, а вы требуете от нас невозможного? И за срок, явно недостаточный для полноценного расследования заново, - добавляю.
– Как вы себе это представляете?
– Не твоим ли тщанием дело было спешно переведено из юрисдикции полиции, лорд Эйри?
– язвительно уточняет невидимый собеседник.
– И не ты ли, леди Эйри, так настаивала на единственном виновнике?
– Даже нанятый мною следователь не нашел ничего и никого; коль скоро вы предлагаете мне за несколько дней развязать столь сложный узел, предложите и знание о том, как это можно сделать, - парирую я, зная, что проиграл.
– Тому, кто просит о чуде или милости, едва ли пристало торговаться, - отрезает Небесный.
Нет, определенно это мужчина. Женщина испытала бы сострадание к матери, надломленной ветвью едва держащейся рядом со мной. Мне остается лишь в бессилии скрежетать зубами.
– Не мы ставим вам сроки, но ваше собственное промедление, - добавляет голос, чуть смягчившись.
– Я еще не знаю, насколько далеко зашла болезнь вашего ребенка, и сколько потребуется на то, чтобы он поднялся полностью здоровым.
День? Два? Неделя? Эрни говорил, что сердце моего сына сейчас изношено, как у дряхлого старца, а случись что, и оживить мертвого не способен даже феникс.
Кинти, кусавшая до того момента губы, внезапно оживает.
– Подождите, - неотрывно глядя на белый занавес, говорит она.
– Цель вашего испытания - наказать нас или преступника?
– Если я скажу о справедливости, этого будет достаточно, леди?
– интересуется голос за завесой.
– Справедливость уже восторжествовала, - с усилием выдавливает она.
– Преступник мертв.
Я ошеломленно смотрю на лицо жены, осунувшееся от напряжения, страха и решимости. О чем она говорит? Но, о чем бы ни говорила - она не лжет.
– Ты знаешь его имя и его резоны?
– и в этом вопросе причудливо смешались недоверие и изумление.
Ответ Кинти ввергает меня в ступор.
– Преступник умер от моей руки, - роняет она.
– Этой ли правды вы добивались?
Больше, чем узнать имя злонамеренного неизвестного, едва не погубившего все, что я защищал, я хочу знать, могло ли горе свести мою жену с ума... или подтолкнуть ее к тому, чтобы в своем безумии попытаться самой стать мишенью гнева.
– Это не правда, а в лучшем случае ее осколок, - презрительно отвергает умопомрачительное признание судья.
– Или ты желаешь сказать, что давно знала имя покушавшегося?
– Знала, - подтверждает жена, обхватывая себя руками.
– Он выдал себя в ту ночь, но мне потребовалось время, чтобы убедиться в том, что он действует по собственной воле и не имеет сообщников.
Мне делается дурно, будто благонравной девице, увидавшей мышь у носков узорчатых туфель.
– И кто же этот злодей, имя которого ты скрываешь?
– задает голос вполне обоснованный вопрос. Я едва способен удержаться от того, чтобы взять жену за узкие плечики и вытрясти из нее правду.
– Риз Эстаннис, - неожиданно твердо и четко отвечает моя супруга.
– Лероя ударил его слуга. Он был оружием, сломанным моими руками. А затем я покарала его господина.
В оглушительной тишине все мы, включая и феникса на руке у прислужника, смотрим на Кинти глазами большими, как плошки. Что же это, действительно правда?
А если правда - почему она не сказала мне сразу?
Кинти сухо и коротко смеется, и я понимаю, что до той секунды, как происходящее ударит под колени и ее саму, осталось совсем немного: Она говорит слишком внятно - кажется, это уже из последних сил. Тайна, жгущая изнутри, наконец, рвется выплеснуться словами, и слова эти таковы, что тяжело устоять на ногах.
– Я должна была убедиться, что за алчностью, недостойной гема, нет ничего худшего; к счастью, эта... попытка... была спонтанной. Эстаннис увидел возможность, и воспользовался в ту самую минуту, как увидел. Он... умел думать быстро, когда дело касалось выгоды. И хотел не гибели Дома, но прибрать Эйри к рукам.
В ее словах есть резон. Вражды между нашими домами не было, но... слишком уж жадными были глаза у покойного, а наши земли и сейчас расположены слишком близко друг к другу. А когда к искушению богатством прибавилось искушение почетом Списка... не стало ли безмерное честолюбие Эстанниса причиной того, что мой сын чуть не лишился жизни, я - семьи, а Эрик - свободы?