Побег с Лазурного берега
Шрифт:
Майкл медленно поднес чашу к губам. В лицо ему полыхнуло пламя. Закрыв глаза и задержав дыхание, он сделал глоток собственной крови, смешанной с горящим ромом. Лоретти вырвал у него чашу и провозгласил:
– Отныне и во веки веков ты – член нашей семьи, Майкл Беннет!
Из газет Майкл узнал, что у полицейского, которого он зарезал в банке, была молодая жена и трое маленьких детей. На мгновение ему стало жаль беднягу, но он прогнал эту еретическую мысль. Он, член семьи Сида Лоретти, не имеет права на снисхождение по отношению к полицейским. Он знал, что
Молодой человек покинул пансион для «шестерок» и переселился в особняк Лоретти, где ему отвели отдельную комнату недалеко от покоев босса. Майклу поручались теперь солидные дела – сбор денег с лавочников, запугивание конкурентов, устранение свидетелей и предателей. Убить человека стало для него привычным делом.
Как-то Мерзавец Эд сообщил ему:
– Один из бывших членов нашей семьи «запел» – работает на ФБР. Босс приказал заставить его замолчать.
Они вылетели в Сан-Франциско, где проживал предатель. На протяжении многих лет тот был одним из помощников Сида Лоретти, но затем попал в переплет, оказался в тюрьме и, узнав, что ему грозит смертная казнь, согласился стать доносчиком. Полиция обеспечила ему и его семье документы на другое имя и помогла начать новую жизнь. Но... одной из главных заповедей семьи было карать предателей смертью.
Доносчик обитал в уютном домике недалеко от океана. Мерзавец Эд и Майкл, припарковав машину на соседней улице, терпеливо ждали наступления темноты. Они видели, как под вечер перед домом остановился автомобиль, из него появился сутулый мужчина с проплешиной, в больших очках.
– Это он, Гарри, – выплюнув в открытое окно машины жвачку, произнес хрипло Мерзавец Эд.
Майкл заметил, что из машины вышла женщина лет тридцати с небольшим, а с заднего сиденья на газон высыпали двое ребятишек лет четырех-пяти. Еще одного, совсем малыша, женщина взяла на руки из детского сиденья.
– Думаю, нам следует дождаться утра, когда Гарри отправится на работу, – предложил Майкл. – Можно кокнуть его по дороге...
Но Мерзавец Эд буркнул:
– Пришьем его сегодня ночью.
– А если кто-то из семьи поднимет тревогу? – возразил Майкл.
Мерзавец Эд хмыкнул:
– И что из того? Пришьем их всех.
Майкл видел ребятишек, резвившихся на газоне, тузя друг друга. Видел, как Гарри достал из багажника несколько разноцветных воздушных шаров и дети с визгом бросились к отцу. Жена Гарри с малышом на руках походила на изображение Мадонны. Они же так счастливы!
– Зачем убивать жену и детей? – спросил он. – Они же не имеют отношения к нашему делу.
– Как это не имеют? – удивленно протянул Мерзавец Эд. – Да и зачем оставлять свидетелей? Кроме того, это будет уроком на будущее для всех предателей – если они «запоют», то смерть настигнет не только их самих, но и их семьи. Ладно, так и быть, бабой и недоносками я займусь сам, ты кокнешь Гарри.
Они решили начать действовать в два часа ночи. Вскрыть замок входной двери не представило труда – он оказался совсем несложным. Гарри явно был уверен в том, что ему удалось уйти от Сида Лоретти и начать новую жизнь за тысячи километров от Нью-Йорка.
Мерзавец Эд и Майкл оказались в темной прихожей. На первом этаже никого не было, и они поднялись по лестнице на второй. Ступеньки тихо поскрипывали, Майкл держал наготове пистолет. Наверху они разделились – Мерзавец Эд пошел направо, Майкл налево.
Юноша приоткрыл дверь и оказался в спальне. Горел ночник, и он увидел идиллическую картину – Гарри и его жена спят в кровати, в колыбельке рядом посапывает малыш. Майкл осторожно спрятал пистолет, вынул нож и приблизился к Гарри. Он нарушил закон молчания и предал семью. Это карается смертью.
Рукой в перчатке молодой человек зажал Гарри рот и, еще до того, как тот проснулся, перерезал ему горло. На простыню хлынула кровь, Гарри захрипел, ударив несколько раз руками по постели.
Майкл отошел от кровати. Предатель был мертв. Миссия, для исполнения которой они прибыли во Фриско, завершена. Но как быть с женой и детьми? Для чего требуется убивать их?
Внезапно Майкл увидел, как жена Гарри встала с кровати и бросилась к колыбели. По всей видимости, услышав во сне предсмертные хрипы мужа, она решила: что-то произошло с ребенком. Женщина, убедившись, что малыш спит, отошла от колыбели – и увидела Майкла. Он стоял с противоположной стороны кровати, держа в руке окровавленный нож. Майкл приложил к губам палец, призывая женщину к молчанию. По расширившимся от ужаса глазам он понял, что она смертельно испугана.
Затем взгляд женщины скользнул вниз, и она увидела кровать, залитую кровью, и Гарри с перерезанной глоткой. Она тонко вскрикнула. Майкл метнулся к ней и, зажав ладонью рот, приставил к ее горлу нож.
– Если не хотите, чтобы вас и ваших детей постигла та же участь, что и вашего мужа, то молчите, – прошептал он на ухо женщине. Младенец в колыбельке заворочался. – Подумайте о детях. Я обещаю вам, что и вы, и ваши малыши останутся в живых. Вы позволите нам уйти и не вызовете полицию до утра. Вы меня поняли?
Женщина судорожно кивнула и что-то промычала. В то же мгновение дверь в спальню распахнулась и появился Мерзавец Эд. Завидев труп Гарри, он усмехнулся, подошел к нему и вонзил тому в сердце нож.
– Вот ведь тварь, – плюнув ему в лицо, сказал Мерзавец Эд. Затем подошел к дрожащей жене Гарри, одетой в тонкую сорочку, разорвал ее и с урчанием схватил женщину за грудь. – А знатная у Гарри пташка... – сказал он и укусил женщину за сосок.
Жена Гарри забилась в истерике. Мерзавец Эд привычным быстрым движением перерезал ей горло. Затем отпустил ее, и женщина, истекая кровью, повалилась на ковер.
– Что ты сделал? – произнес Майкл.
– Не видишь, что ли, Майки? Отправил на тот свет женушку Гарри, – усмехнулся Мерзавец Эд. – Чего ты такой кислый? А, понимаю, хотел сначала трахнуть малышку. Дельная мысль! Но босс велел следов не оставлять. Чтобы напряжение в штанах снять, поедем сейчас и закажем себе по паре девочек. Ну, что скажешь?
– У нее же дети... – тупо произнес Майкл, смотря на агонизирующую женщину.
Мерзавец Эд хихикнул:
– Ошибаешься, у нее были дети. Я наткнулся на двух ангелочков, щенков дохлого Гарри и его почти дохлой женушки. Не стал даже марать руки кровью, свернул им шею, как утятам.