Поцелуй для Джулии
Шрифт:
Он подошел к небольшому столу, чтобы разлить напитки.
– Сухой или что-то послаще?
– Сухой, пожалуйста.
При виде корзинки сбоку от камина взгляд Джулии просветлел.
– О, у вас есть кошка…
– Да, и котята. Там должно быть двое.
Джулия встала, чтобы посмотреть. Кошка открыла один глаз и, изучив гостью, снова закрыла. А та наклонилась ниже. Между лапами матери прятались два крошечных котенка.
– Ее зовут Китти. Боюсь, не слишком изобретательно, но Блоссом уверяет меня, что она откликается
Джулия уселась обратно и взяла предложенный бокал.
– А котята?
– Они появились вскоре после того, как она прибилась к нам. Мальчик и девочка. У меня есть несколько желающих их забрать, но похоже, когда они вырастут настолько, чтобы оставить мать, Блоссом откажется с ними разлучаться.
Профессор сел напротив Джулии и наклонился, чтобы погладить кошку.
– Должен признать, приятно приходить домой, когда тебя ждут.
– Вы скучаете по Джейсону…
– Действительно, скучаю. Я собираюсь скоро в Голландию и надеюсь провести с ним несколько дней. – Он улыбнулся. – На сей раз еду в отпуск.
– Уверена, вы получите удовольствие, – как можно спокойнее отозвалась Джулия. – Должно быть, вы скучаете по семье.
– У меня есть друзья и здесь.
Нехороший ответ, почти пренебрежительный. «Хотя оправданный», – честно решила она. Личная жизнь профессора ее не касается.
Джулия глотнула хереса и задумалась, что бы сказать. К счастью, появился Блоссом и сообщил, что ужин подан. Пара прошла через холл в маленькую столовую в передней части дома. Здесь стоял круглый стол с шестью стульями в стиле хеплуайт, небольшой буфет и напольные часы с инкрустацией. На камчатной скатерти красовались серебро, хрустальные бокалы и тарелки из дельфтского фарфора. «Неужели профессор так каждый день ужинает?» – удивилась Джулия, пробуя предложенный ей суп. Томатно-апельсиновый – и конечно, домашний.
Профессор, похоже, решил держаться дружеского тона и действительно оказался безупречным хозяином, говоря о том и сем, пока они ели утку в вишневом соусе и жареный картофель. Не упомянул он о печальном вечернем происшествии и потом, уже предлагая Джулии добавку вкуснейших миндальных оладий. Лишь в гостиной за кофе доктор наконец спросил, оправилась ли она.
– Почему бы вам не побыть завтра дома, если хотите.
Джулия подумала о беспорядке в офисе.
– Все хорошо, правда. Мне стыдно, что я повела себя, как ребенок.
– Моя дорогая девочка, вы вели себя с примерным спокойствием. Большинство женщин раскричались бы на весь дом.
– Я слишком испугалась, чтобы кричать.
– В будущем, если заработаетесь допоздна, обязательно запирайте дверь. Вы меня понимаете, мисс Бекуорт?
Ван дер Дрисма говорил с леденящей вежливостью. Слабый огонек надежды, что в конце концов он решил отнестись к ней с большей приязнью, угас. Профессор выполнил свой долг так, как его видел. «И теперь я снова мисс Бекуорт». Смешно воображать, будто она могла бы выйти замуж за такого человека. Джулия поставила чашку и лишенным выражения голосом заметила, что хотела бы уехать домой.
– Это было очень мило с вашей стороны, – сказала она тоном, который даже ей самой показался неискренним. Должно быть, профессор подумал о том же, поскольку взглянул на Джулию с легким удивлением. – Надеюсь, я не испортила вам вечер.
– Нет, нет, я ничего не планировал. Я отвезу вас домой.
Они вышли в холл.
– Мне очень понравился ужин, – сказала Джулия бесшумно появившемуся Блоссому. – Хотела бы я уметь готовить, как вы. Спасибо, Блоссом.
Он улыбнулся:
– На здоровье, мисс Бекуорт. Надеюсь, вы полностью пришли в себя после неудачного инцидента?
– Да, благодарю. Спокойной ночи.
Профессор дождался окончания беседы и отвел Джулию в машину, а затем повез через весь город, прочь от тихих улиц, садов и деревьев, пока не въехал в ворота ее дома.
С довольно невнятной благодарственной речью она начала выбираться, но профессор не слушал. Он вышел из салона, открыл дверцу для Джулии и проводил ее до порога.
– Вы были очень добры, – вновь начала она. – Пожалуйста, не ждите…
– Я зайду, – отрезал профессор.
Дверь открыл Ласкомб:
– Вот и вы, мисс Джулия. Заходите же, вы оба. Добрый вечер, профессор. Вот это книжный поворот, да?
Из гостиной появилась миссис Бекуорт:
– Дорогая, что случилось? Как ты? Конечно, все в порядке, ведь профессор с тобой. Ты почувствовала слабость или заболела? Заходи и расскажи нам, что произошло.
Джулия сняла жакет, и все направились в гостиную, где уже сидела Эсме в халате. На ее коленях разлегся Блотто. Когда они вошли, девочка подпрыгнула:
– Джулия, я бы не легла до твоего возвращения. Саймон, расскажите же нам, что произошло!
Джулия подошла погладить Блотто, а миссис Бекуорт жестом указала профессору на кресло. Следом появился Ласкомб и замер у двери, обратившись в слух.
– Твоя сестра заработалась допоздна, в госпиталь зашел мужчина, пробрался в мой кабинет, разбросал вещи и угрожал ей. Она вела себя очень храбро и швырнула в него чернильницу…
– Ты попала в него, Джулия? – сгорая от любопытства, поинтересовалась Эсме.
– Нет, и лишь чуть-чуть промахнулась мимо профессора, зашедшего в кабинет.
– Мой дорогой Саймон, вы не пострадали? – взволнованно спросила миссис Бекуорт.
– Я? Ничуть. И восхищен, что вашей дочери хватило духа бросить что-то в бандита. Это совершенно сбило его с толку.
– А дальше? – подтолкнула Эсме.
– Пришли полицейские и забрали преступника. Похоже, он им знаком. Мы выпили по чашке чая и поели. Вы можете гордиться дочерью, миссис Бекуорт.
Джулия опустила взгляд.
– Спасибо, что позаботились о ней, Саймон. Мы вам так благодарны. Не хотите ли выпить кофе?