Поцелуй Иуды
Шрифт:
Кузен Артур полагал, что сэр Мэтью выразил желание о браке между ним, Артуром, и внучкой сэра Мэтью, и что она отказалась от этого.
— Известно ли вам, что он угрожал ей?
— Меня там не было, — уклончиво ответил кузен Артур. — Но сэр Мэтью был человек вспыльчивый, когда сердился. Может, он немного покричал.
— О чем? О том, что вычеркнет ее из своего завещания? О том, что ей придется покинуть его дом?
— Могло быть и так.
— Была ли Филиппа Юэлл очень, расстроена?
— Я ее не видел.
— Когда
— В коридоре во время пожара.
— Ее спальня выходила в тот же коридор?
— Да, в него выходило несколько спален.
— И ваша в том числе?
— Да.
— И слуг?
— Слуги находились этажом выше.
Артур покинул трибуну, и на нее поднялась миссис Гривз.
— Угрожал ли сэр Мэтью выгнать внучку из дома и вычеркнуть из своего завещания?
— Да, — с готовностью ответила миссис Гривз.
— У вас хороший слух, миссис Гривз.
— Замечательный.
— Очень удобно при вашей должности. Видели ли вы мисс Филиппу после их ссоры?
— Да. Я видела, как она вошла в комнату, где в гробу лежало тело ее бабушки.
— Видели ли вы ее после этого?
— Нет. Но это не означает, что она провела всю ночь в своей комнате.
— Мы не спрашиваем вашего мнения, миссис Гривз. Нас интересуют только факты.
— Да, сэр, но я должна сказать, что у мисс Филиппы были странные привычки. Она куда-то ходила ночами.
— В ту ночь?
— Я ее не видела в ту ночь. Но однажды я застала ее рано утром. Я услышала шум…
— Опять ваш прекрасный слух, миссис Гривз?
— Я сочла своим долгом пойти и посмотреть, кто там бродит. Я должна смотреть за горничными, чтобы они себя хорошо вели, сэр.
— Еще одно ваше превосходное качество! И на этот раз…
— Я увидела, что в дом вошла мисс Филиппа. Было пять часов утра. Она была полностью одета, но ее волосы были растрепаны.
— И к какому вы пришли заключению?
— Что она отсутствовала всю ночь.
— Это она вам сказала?
— Она сказала, что вышла погулять в сад.
— Я не вижу причины, почему мисс Юэлл не может совершить прогулку рано утром, если она пожелает, и я не думаю, что она обязана перед этим приводить в порядок свою прическу.
Было видно, что миссис Гривз не произвела того впечатления, на которое надеялась. Но меня взволновало то, что она упомянула о том утре. Я не знала, что мне говорить, если об этом спросят меня.
Сказать ли им, что я провела ночь с любовником? Меня заклеймят позором, если я в этом признаюсь. Столько людей сочтут, что нарушение моральных норм — а меня обвинят именно в этом — не меньшее преступление, чем убийство. Никогда в жизни я не была так напугана.
Но вот пришла моя очередь.
— Мисс Юэлл, ваш дедушка пожелал, чтобы вы вышли замуж за вашего кузена, а вы отказались ему подчиниться?
— Да.
— Ваш отказ рассердил его?
— Да.
— Он угрожал, что выгонит вас из дома
— Да.
— Что вы на это ответили?
— Я ответила: «Я не могу выйти замуж за нелюбимого человека и поэтому немедленно покину дом».
— И вы бы так и сделали? Куда бы вы пошли?
— Я думала пойти к моей тете Грейс или пожить в одном из домов в округе, пока не найду себе подходящего жилья.
— Что вы делали после ссоры?
— Я пошла в бабушкину комнату, чтобы взглянуть на нее. Мы очень любили друг друга.
Я увидела, как многие сочувственно закивали. У меня появилось чувство, что допрашивающий симпатизировал мне и верил моим словам. И еще мне показалось, что он недолюбливал миссис Гривз и подозревал ее в злом умысле. Это придало мне мужества.
— Что произошло в бабушкиной комнате?
— Я просто посмотрела на нее и пожалела о том, что ее нет в живых, чтобы помочь мне.
— Горели ли свечи, когда вы вошли в комнату?
— Да. Они горели там со дня ее смерти.
— Не заметили ли вы, что они представляют какую-либо опасность?
— Нет.
— Я знаю, что ваша бабушка оставила вам деньги с тем, чтобы вы могли жить независимо. Считала ли она, что ваш дедушка предъявляет к вам жестокие требования?
— Да.
— Вы свободны, мисс Юэлл.
Все оказалось проще, чем я себе представляла. Я почувствовала огромное, облегчение, тем более, что не была упомянута моя встреча с миссис Гривз рано утром. Суд на этом не кончился. Шли обсуждения, и я тихо сидела и ждала. Кузен Артур взял мою руку и пожал ее. В первый раз в жизни я его не оттолкнула.
Наконец объявили приговор: смерть в результате несчастного случая. По мнению коронера, не было достаточных улик, что удар был кем-то нанесен. Он считал, что сэр Мэтью упал и ударился головой о край каминной решетки — такая решетка стояла у камина в его спальне.
Итак, мы были свободны. Страшная угроза, которую я осознавала только наполовину, миновала.
Я вышла из суда с кузеном Артуром, тетей Грейс и ее мужем. Мне показалось, что я увидела лицо, которое уж где-то видела. Сначала, я не поняла, кто это был, но потом меня озарило. Это был тот самый человек, которого я видела, когда мы с мисс Элтон ездили в Дувр смотреть церковные книги. Человек, который, как я полагала, жил в местной гостинице и интересовался окрестностями.
Я не стала о нем думать. Мои мысли были заняты другим.
Я была свободна.
Мне не хотелось надолго задерживаться в Грейстоуне. Там я чувствовала ужасную атмосферу подозрительности, которую распространяла миссис Гривз. Я замечала на себе любопытные взгляды слуг. Когда я поднимала голову и смотрела им в глаза, они смущались и отворачивались.
Кузен Артур по-прежнему был очень добр.
— Ты можешь здесь жить, сколько захочешь, — говорил он. — Ты должна считать Грейстоун своим домом.