Под кожей
Шрифт:
Странная девка, это точно. Наполовину малышка из «Спасателей Малибу», наполовину старушенция.
Да и машину она ведет, как старушенция. Пятьдесят миль в час, ну никак не больше. И этот ее дешевый анорак, который на заднем сиденье валяется, ну что это такое, а? Может, у девки попросту винтиков не хватает? Чокнутая, сильно на то похоже. И говорит как-то странно — иностранка, это наверняка.
Ладно, а отодрать ты ее хотел бы?
Наверное, если представится случай. Харится она, небось, почище, чем Джанин, это уж будь уверен.
Джанин. Господи, поразительно, — стоит
— Так чем вы занимаетесь в Инвернессе? — неожиданно спросил он.
— У меня там дела, — ответила она.
— Какие?
Иссерли на мгновение задумалась. Молчание продолжалось так долго, что она забыла, кем решила назваться на этот раз.
— Я юрист.
— Серьезно?
— Серьезно.
— Как в телевизоре, что ли?
— Я не смотрю телевизор.
Что было правдой, более или менее. Только-только попав в Шотландию, Иссерли смотрела его почти непрерывно, однако теперь ограничивалась новостями, да, время от времени, тем, что показывали по нему, когда она разминалась.
— Дела уголовные? — поинтересовался он.
Иссерли коротко взглянула ему в глаза. Это была искра, которую, возможно, стоило раздуть.
— Случается, — она пожала плечами. Вернее сказать, попыталась. Пожимать плечами, когда ты ведешь машину, кунштюк на удивление сложный — физически, — особенно при ее грудях.
— Что-нибудь смачное? — гнул свое стопщик.
Иссерли, прищурившись, взглянула в зеркальце заднего вида и сбросила скорость, позволив «фольксвагену», тянувшему за собой жилой прицеп, обогнать ее.
— Что вы называете «смачным»? — осведомилась она, когда этот маневр завершился.
— Не знаю… — он вздохнул, тон его стал одновременно и скорбным, и игривым. — Ну, например, мужик убивает жену за то, что она с кем-то спуталась.
— Было кое-что и в этом роде, — неопределенно ответила она.
— И вы его упекли?
— Упекла?
— Добились для него пожизненного.
— А почему вы думаете, что я не адвокат? — усмехнулась она.
— Ну, сами знаете: бабы мужикам никогда спуску не дают.
Нет, тон его определенно становился все более странным: мрачным, даже горьким и тем не менее не лишенным ноток заигрывания. Ей пришлось основательно обдумать следующую свою реплику.
— О, против мужчин я ничего не имею, — наконец, сообщила она, перебираясь в другой ряд. — Особенно против тех, которых обманывают их женщины.
Будем надеяться, что это заставит его раскрыть карты.
Однако он молчал, немного ссутулившись. Иссерли искоса взглянула на него, но он не пожелал встретиться с ней глазами — так, точно она перешла некую грань. Иссерли опустила взгляд на его футболку. Там было написано «AC/DC», а ниже крупными буквами — «BALLBREAKER» [1] . Что это может означать, она ни малейшего представления не имела и почувствовала вдруг, что ничего в своем пассажире не понимает.
1
«Крутая девка» (англ.) — альбом хард-рок группы «AC/DC» (1995). Здесь и далее примечания переводчика.
Опыт уже научил ее, что в таких случаях остается только одно — копать глубже.
— Вы женаты? — спросила она.
— Был, — без всякого выражения ответил он. На его крупной, коротко остриженной голове поблескивал под линией волос пот; большой палец оттягивал ремень безопасности, точно тот мешал ему дышать.
— Тогда вы, наверное, юристов недолюбливаете, — сказала она.
— Да нет, — ответил он. — Мы с ней просто взяли и разошлись.
— Значит, детей у вас не было?
— Детей забрала она. Ну и флаг ей в руки.
Он произнес это так, точно жена его была какой-то далекой страной с гнусными порядками, а попытки привить ей нравы общества более цивилизованного никаких плодов не приносили.
— Я вовсе не хотела лезть в ваши дела, — сказала Иссерли.
— Да все путем.
Машина катила по шоссе. Все сильнее, казалось, соединявшая их близость уступила место взаимному недовольству.
Солнце уже поднялось выше шедшего впереди автомобиля, залив ветровое стекло Иссерли сплошной белизной, грозившей стать мучительной. Лес, тянувшийся вдоль дороги с водительской стороны, поредел, а затем сменился крутым откосом, на котором кишмя кишели побеги ползучих растений и дикие гиацинты. Дорожные знаки напоминали иностранцам на нескольких не известных Иссерли языках о том, по какой стороне дороги им следует ехать.
Жара в машине грозила, того и гляди, стать удушающей, даже по меркам Иссерли, сносившей разного рода крайности без особых усилий. Очки ее начали запотевать, однако снять их она не могла: не следует ему видеть сейчас ее глаза. Неторопливая, тонкая струйка пота, стекавшая по ее шее к грудной кости, замешкалась, достигнув ложбинки между грудями. Стопщик ничего этого, казалось, не замечал — отрывочно барабанил пальцами по бедрам с внутренней их стороны в такт какому-то мотивчику, который Иссерли услышать не могла; впрочем, заметив, что она наблюдает за ним, остановился и уложил ладони поверх своих причиндалов.
Что же с ним такое случилось? Что породило эту сумрачную метаморфозу? Едва она начала понимать, какой заманчивый ей попался клиент, он словно скукожился прямо у нее на глазах: теперь это был вовсе не тот самец, которого она впустила в свою машину двадцать минут назад. Может, он просто один из тех никчемных олухов, чья сексуальная самоуверенность тает, как дым, стоит напомнить им о существовании реальных самок? Или, все-таки, кругом виновата она?
— Если вам жарко, откройте окно, — предложила Иссерли.