Подих смерті
Шрифт:
Але Доріс не сказала ні слова, схоже, на сварку не заносилось і тепер.
І Брейд ясно й виразно, нічого не пом'якшуючи і не приховуючи, розповів їй про всі події дня, починаючи з Робертиної розповіді та Ральфових щоденників і закінчуючи розмовою з Дохені.
Доріс слухала мовчки, ні пари з уст.
Коли він закінчив, вона коротко запитала:
— І що ж тепер робитимеш, Луїсе?
— Шукатиму того, хто це вчинив, — хай там хоч що.
— Гадаєш, пощастить знайти?
— Я мушу це зробити.
— Ти передбачив такий розвиток подій ще в четвер увечері,
Доріс раптом видалась йому такою беззахисною і переляканою, що в пориві глибокої ніжності Брейд майже впав перед нею навколішки і палко заговорив:
— Але чому, Доріс? Я ж не вчинив нічого поганого, і ти де знаєш…
— Так, знаю. — Голос її звучав приглушено й безвиразно. — Але що буде, коли вони звинуватять у злочині тебе? — дивлячись кудись у простір, промовила Доріс.
— Не звинуватять, — переконано мовив Брейд. — Я нічого не боюсь.
Нараз він виразно відчув, що сказав це не просто для заспокоєння Доріс. Страх, що міцно тримав його у своїх лабетах ось уже три дні і просяк, здавалося, кожну клітину, раптом щез, хоча Брейд чітко усвідомлював, що становище значно погіршилося, стало ще небезпечніше.
Саме загострення небезпеки викликало якісь дивні, на перший погляд, зміни у його свідомості. Тепер, зрозумівши, що посаду майже втрачено, він навіть відчув якусь полегкість, бо постійний страх, як би її не втратити, просто відпав. А підозра у вбивстві, що стала вже доконаним фактом, звільнила його від необхідності боятися, що його запідозрять у цьому злочині. — Ми повинні пережити лиху напасть, Доріс, — мовив Брейд, — і ми переживемо. А сліз не треба. Благаю тебе, не плач. Він легенько підвів голову Доріс за підборіддя. — Адже твої сльози не зарадить лихові.
Доріс закліпала повіками, й бліда усмішка з'явилась на її обличчі.
— А цей детектив, як на мене, зовсім непогана людина, — врешті озвалася вона.
— Так, він зовсім не такий, як я уявляв собі детективів, і часами його думки вражають глибиною. Тобі може видатись дивним, але його логічні міркування та висновки завжди захоплюють мене зненацька, бо в моїй уяві він чомусь сполучається з образом смішного полісмена з якоїсь кінокомедії.
— Може, я приготую чогось випити? — запропонувала Доріс. — По одному коктейлю?
— Гаразд, — погодився Брейд.
Доріс повернулася з двома келихами і промовила вже цілком спокійно:
— Я весь час міркую над отим визначенням типу людини, яка, на думку детектива, могла вбити Ральфа. Це тип, що страшенно пишається своїм інтелектом. Так же сказав детектив?
— Саме так, і це чудове визначення. Я повинен його запам'ятати.
— Чи не здається тобі, що воно дуже пасує Отто Ранке?
— Так, пасує, — кивнув Брейд. — Але до справи це не має ніякої причетності, бо Ральфові махінації аж ніяк не могли зашкодити репутації Ранке. Скоріш навпаки. Ранке більше чи менше навіть влаштовувала б Ральфова невдача. І аж ніяк не в його інтересах було б приховувати Ральфове шахрайство. Ні, люба, тут на карту ставилась тільки моя репутація.
— Але хто ж тоді? — кволим голосом
Брейд завмер непорушно з келехом у руці і, здавалося, пильно вдивлявся в нього.
— Знаєш, Доріс, я оце замислився над однією дрібною деталлю. Якщо все, що сказав мені Дохені, вважати слушним і сприймати дослівно, то можна дійти певного висновку. Тільки тепер я починаю це розуміти. Щоправда, одне з ужитих ним слів може мати подвійний зміст, але я не думаю, що Дохені його усвідомлював. Справді не думаю. Отже, одне тільки слово.
Розділ 11
— Що ж воно за слово? — У голосі Доріс звучала надія.
Якийсь час Брейд розмірковував, дивлячись на Доріс невидющим поглядом, а потім м'яко сказав:
— Може, нічого вартого уваги тут і немає, але я повинен ще подумати над деякими обставинами. А тепер, Доріс, ходімо лишень спати. К бісу всі ці справи. Треба трохи виспатись. — Він обняв її за плечі й ніжно пригорнув до себе.
— Добре, — погодилася Доріс, — не забудь, що завтра у тебе лекція.
— Заняття у мене щодня, але хай це тебе не турбує.
— Гаразд. Я тільки доведу до ладу посуд, і тоді — спати.
— Отже, домовились. Справи — то мій клопіт, а не твій.
Доріс усміхнулась йому.
Брейд лежав у темряві спальні з розплющеними очима і думав про усмішку Доріс. Свіжа постіль приємно холодила тіло. Поруч часом ворушилася Доріс, але рухи її були повільні й обережні, як у людини, що сама не спить, але намагається не завадити сусідові, який, можливо, вже заснув.
Її усмішка була така тепла і заспокійлива, аж він здивувався, як вона могла в неї з'явитися цієї тривожної години.
… Людина, що пишається своїм інтелектом! (Його думки якось непомітно перекинулись на недавню зустріч із детективом.) Таке визнання справді дуже підходить до Отто Ранке. Але чим пояснити його поводження? Адже він має цілком усталену репутацію. Всі визнають його блискучі здібності. Чому ж тоді він так хизується своїм розумом?
Пишається він своїм розумом чи, може, чомусь його соромиться? А може, це просто своєрідний захист, зумовлений непевністю, браком віри у свій інтелект, що й змушує Ранке постійно афішувати свою розумову потугу і демонструвати свою вищість кожному, хто може якось загрожувати його становищу.
Мабуть, усе-таки непевність!
Або ж Фостер. Наполегливий, енергійний. Швидко просувається по службі. Молода, вродлива дружина приймає його таким, як він є. Що ж змушує його знов і знов доводити кожній особі жіночої статі, з якою доводиться стикатись, що він — уособлення чоловічої снаги. Натомість кожному чоловікові — що він неперевершений дотепник, навіть коли це звичайна, як правило, майже одностороння суперечка викладача із студентом.
Навіть бідний Кеп не уник цього! Маючи за плечима такий блискучий та плідний шлях у науці, він усе ще сумнівається, чи його ім'я посяде належне місце у пам'яті нащадків. Саме тому він прагне видати книжку, що увічнила б його ім'я. А з якою жагою бідолашний Кеп завжди говорить про титул баронета, наданий колись Берцеліусові…