Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Шрифт:
А два других, страшась стрелы летучей,
Покаркали зловеще в высоте
И, сто несчастий посулив на случай,
За черной тучей скрылись в темноте.
— Ну, богатырь, великое спасибо! —
Сказал Мардану крошка-горностай.—
Ведь без тебя мы все пропасть могли бы.
Теперь любой награды пожелай.
Когда тебе придется в жизни худо.
Одно словечко вспомни ты — «Адаш».
Уж я, поверь, тебя не позабуду,
Примчусь на помощь,
— На помощь? Мне?! — Как от забавной
шутки
Развеселясь, Мардан пошел быстрей.
А горностай, детишкам вымыв шубки,
Улегся спать в большой норе своей.
САЛЯХ КУЛИБАЙ (КУЛИБАЕВ САЛЯХ ГАБИТОВИЧ)
Башкирский поэт. Родился в 1910 году в деревне Тагирово ныне Абзелиловского района Башкирской АССР.
Воспитывался в детском доме.
Работал на приисках, на медеплавильном заводе. Участник Великой Отечественной войны 1941–1945 годов.
Награжден орденом Отечественной войны II степени и медалями.
Печататься начал с 1927 года. Первый сборник стихов «На трудовой горе» вышел в 1930 году.
Автор многих книг стихов, повестей «Родник» (1959), «Разные тропы» (1961), сборника пьес «Знакомые имена» (1957), «Избранные произведения в 2-х томах» (1970).
На русском языке вышли сборники стихов «Стихи» (1952), «Любовь и гнев» (1955), «Думы в пути» (1963), «Родники» (1968).
В 1969 году поэту присвоено почетное звание заслуженного деятеля культуры Башкирской АССР.
Член КПСС с 1947 года.
ПЕСНЯ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ. Перевод А.Коренева
Дороги, как струны, протянуты вдаль,
И клавиши шпал наши души тревожат,
А птицы, сидящие на проводах,
На ноты, на нотные знаки похожи!
Вот тронется поезд, и грусть горячей!
Простор покидаю отцовского края.
И, глядя в окно, не смыкая очей,
Я этот мотив без конца повторяю.
И поезд несется, и дым под откос,
Хоралом расходится горное эхо…
Вдруг мост прогрохочет… Чечетка колес…
И вся эта песня — как жизнь человека.
И только позванивают провода,
И мимо березы… Ах, песня что надо!..
В ней все — и прощанье, и проводы вдаль
Солдата, и возвращения радость!
В ней все! Я взволнованно к сердцу приник
России! Тоске моей нету названья.
Прости меня, девушка, мой проводник,
Не спрашивай, милая: «Что это с вами?..»
Не знаю, путь короток или далек,
Где память — как в молодость
командировка…
Но снова в дороге — побудка, ночевка!
Петь буду кантатам железных
Покуда не скажут: «Конец! Остановка…»
1955
СОСЕН ПЕРЕЗВОН. Перевод А.Коренева
Как люблю лесные перепутья,
Сосен перезвон и тьму ветвей,
Где под вечер утихает ветер
И стволы сдвигаются теснен!
Где шумят, качаясь, исполины,
Где росы косынка на тропе.
Хорошо в глуши, в лесных глубинах,
Думать мне о жизни, о судьбе.
А едва блеснет и заискрится
Солнце утром, высушив росу,
Вновь меня, как иноземца, птицы
Поздравляют кликами в лесу.
Свищут, перепархивают шустро
Птицы, и в ответ мои все чувства
Вспыхивают ярче! Я бы рад
Век тут жить, я был бы благодарен!
Родиной, природой мне подарен
Этот бор — огромный хвойный сад.
Он шумит волной вершин великих,
Ослепительный, весь в ярких бликах.
Птичья речь и плещет, и летит!
Бьются трели высоко и близко…
Вслушиваюсь в солнечный мотив.
Вьются птицы надо мной, щебечут.
Эй, пичуги, — замираю вдруг.—
Ну не бойтесь речи человечьей,
Сядьте на руки мои и плечи,
Прилетайте, пойте — я вам друг!
*
Беломошник-бор! Всегда права
Жизнь, в нем торжествуя, только глухи
О старинных здешних леших слухи.
Все здесь есть: купавы, острова,
И женьшень, и одолень-трава.
А чуть свет, зажмурясь от красяы,
Тут на ветки и кусты взгляните:
Паутины засверкали нити
От пунктирных контуров росы.
Точно геометры и творцы,
Пауки нз очертаний строгих
Возвели капронные чертоги,
Чудо-стадионы и дворцы!
Ввысь уходят сосны, синева
Надо мною, чистое, простое
Небо, час полуденного зноя…
И от смол густых, от их настоя
Стала уж кружиться голова.
Как люблю я хвойный бор былинный,
Беломошник, травы в серебре…
Хорошо в глухих его глубинах
Думать мне о жизни, о судьбе.
1961
ГРАНИТ БАТЫРА. Перевод А.Коренева
Высоко, в грозовую тьму,
Через горные перевалы
Скачет конь, нипочем ему
Черный лес и пустые скалы!
Кто гонец? По буграм крутым
Он поднялся, подъем осилив…
Чем не сказочный богатырь?
Разве только что конь без крыльев.