Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Шрифт:
Родное удмуртское слово.
Наш напевный язык, ты оплечье мое!
Как со мною судьба ни сурова,
Ты на фронте мне скрасишь ее.
Ты меня вдохновишь на победу в борьбе.
Как родному народу, я верю тебе.
Ты когда-то помог под черемухой белой
Мне признаться любимой во всем.
Все, что мог, ты для нас, нецелованных,
сделал,
И не ты виноват, что мы розно живем:
На Урале она, я на фронте, в бою,
С автоматом в
Помоги мне поведать заветные думы,
Рассказать, как мужаем в жестоком бою мы!
Я сроднился с тобой, наш язык, с колыбели,
Как когда-то мой прадед и дед.
Неужели отнимут тебя? Неужели
Над тобой надругаться позволю я?
Нет!
Не затем мы Советскую власть создавали,
Не затем в Октябре мы вздохнули с тобой!
Мы годами по буквам строку отливали,
Чтобы с нею идти и на труд, и на бой!
Мой удмуртский язык,
Задушевный в беседе с друзьями,
Для врага ты готов обернуться штыком.
Ты со мною проходишь сквозь пламя,
Ты воюющим стал языком!
Языки — это братья в советской стране,
И такие же братья — народы.
Этой дружбы, окрепшей в суровые годы,
Никому не разбить на войне!
Я к победе иду, и счастливый, и гордый
Тем, что дружба народов — гранит,
Что на всех языках одинаково твердо
Слово партии нашей звучит!
1942
В ПОЕЗДЕ. Перевод В.Семакина
Вдоль дороги столбы частоколом,
И в пути — только окна открой —
Ты почуешь, как в поезде скором
Вдруг запахнет сосновой корой.
Кинолентой мелькают просторы:
То равнина, то сызнова бор.
Начинаются дебри, в которых
Лишь недавно звенел мой топор.
Здесь, бывало, не всякий охотник
Пробирался с берданкой своей,
Лишь река — неустанный работник —
Рыла землю меж цепких корней.
Мне знаком каждый куст Приуралья:
Тут я мерзлую землю копал,
Тут ее аммоналом взрывал я,
Чтобы выровнять место для шпал.
Вдоль дороги столбы частоколом,
И в пути — только окна открой —
Ты почуешь, как в поезде скором
Вдруг запахнет сосновой корой.
Лес дремучий, и вдруг — остановка,
Неизвестно на сколько минут.
Сходят с поезда люди в спецовках,
Инструменты с собою берут.
Торопливо прощаются с нами,
Приглашают сюда через год.
Это здесь, окруженный лесами,
Поднимается новый завод.
1947
НАШ СОЮЗ. Перевод
Нет на гербе моей Отчизны
Ни льва, ни хищного орла.
Она свой герб во имя жизни,
Для мира в мире подняла.
Как символ дружбы, символ счастья
Страны — земли одной шестой,—
Он создан был Советской властью,
Наш герб, как солнце, золотой.
Его звезда далеко светит.
Завидна Родины судьба:
Не только нам, а всей планете
Светло от этого герба.
Союза крепче и сильнее
Еще не видела земля.
Народы в нем родных роднее —
Республик дружная семья;
Одна семья народов славных,
Которой спаяннее нет,
Семья, где равные средь равных
Идут под знаменем побед.
И все сильнее год от года
Сердца сплоченные горят
Признаньем русскому народу,
Что всем народам старший брат.
1950
ЛОЗНЕВОЙ АЛЕКСАНДР НИКИТОВИЧ
Родился в 1911 году в селе Большетроицком Белгородской области.
Работал на строительстве Магнитогорска землекопом, каменщиком, сотрудником газеты «Магнитогорский рабочий».
Из Магнитки был призван в Советскую Армию, прослужил более 20 лет, участник Великой Отечественной войны.
Заочно учился в Литературном институте имени А. М. Горького.
Первые стихи опубликовал в начале 30-х годов. Выпустил книги «Края мои широкие» (1952), «Мальчик на льдине» (1955), «В походе и дома» (1959), «Чукотская сказка» (1964), «Дорога и горы» (1966), «Жить и любить» (1971).
Член КПСС с 1943 года.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Я иду на Магнитную гору,
как в тридцатом,
по тропке крутой.
А вокруг
раскрывается город
в полной силе своей молодой.
Над рекою,
в дали синеватой,
он уже и на том берегу.
И радостно мне,
солдату,
что у города
я не в долгу.
Здесь когда-то садил я деревья,
домны строил,
таскал кирпичи.
Здесь,
в дерзанье моем уверен,
мне оружие
город вручил.
Дал мне город и силу и знамя,
и — «Вперед, — приказал, — иди!»
До Берлина
дошел я с боями;
сто смертей
у меня позади.
Вновь гляжу —
не могу наглядеться
на родные
на эти края.
Здравствуй, город!
Ты весь в моем сердце,
комсомольская
юность моя!
1970