Поэзия Африки
Шрифт:
ТРИНДАДЕ
Перевод Б. Слуцкого
Вот он, черный человек. Он простирает усталые,
обессилевшие руки. У него больше нет сил
напрасно стучаться во все двери. Его глаза
налились кровью и ужасом.
Это было. Он вышел из камеры смерти. Он спасся,
выжил, а тридцать его товарищей задохнулись,
погибли без воздуха и воды.
Да, так было. Они погибли в феврале 1953 года.
Только он один, потеряв сознание, упал на трупы
своих товарищей, а когда очнулся, обезумел от
ужаса и побежал по тюремному двору, крича
от голода и жажды.
Культовая конная статуя, изображающая предка. Народность догон (Мали). Дерево. Высота 82 см. Частная коллекция. Канны
СЕНЕГАЛ
ЛАМИН ДИАКАТЕ [318]
Стихи из книги «В канун шестого дня»
«Мое желанье!..» (I)
Перевод А. Голембы
318
Ламин Диакатеродился в 1926 году. Пишет по-французски. Стихотворения IX–XIV взяты из сборника «Из африканской лирики», переводы заново пересмотрены для нашего тома; стихотворения I, II, XVII и XVIII переведены впервые — из сборника «Primordial du sixieme jour» («В канун шестого дня»), 1963.
«Пойдем, подруга моя…» (II)
Перевод А. Голембы
«Я буду идти день и ночь…» (IX)
Перевод М. Курганцева
«Скромен подарок…» (X)
Перевод М. Курганцева
«Наши богини владели…» (XI)
Перевод М. Курганцева
«О, эта призрачная улыбка…» (XII)
Перевод М. Курганцева
«Мои глаза пронзают…» (XIII)
Перевод М. Курганцева
319
Каури (санскр.) — ракушки, заменявшие в Африке деньги.