Сейчас,сейчас, когда все контакты налажены,телефонные кабели всюду проложены,пространства азбукой Морзе сближены,моря кораблями запружены,губами улыбки жалкие выжаты,безвестные дети по миру пущены,плоды тропические солнцем налиты,а мышцы — бессильем, —сейчас все это не больше чем символрабства.Сейчас,сейчас, когда все контакты налажены,кровь в жилах моих заморожена,ритмы моих барабанов задушены,сединой мои волосы выбелены,мое желанье отвергнуто и семя стерилизовано,мои дети холодом выхожены,тоска и мечта из груди моей выжжены,статуи моих героев взорваны,крики мои о свободе и мире бичами исполосованы,мои шаги, как дикие звери, выслеженыи мой разум в оковах огрубел и ослаб.Сейчас, когда «невинные прелести» твоей цивилизациикрасуются кровоподтеками у меня на лице,я спрашиваю тебя, Европа,я спрашиваю тебя: «Что же дальше?»
309
Антонио Томас Медейросродился в 1936 году на Сан-Томе. Медик по образованию. Был генеральным секретарем Комитета освобождения острова Сан-Томе и Принсипи. Пишет на португальском и креольском языках. Стихотворение «Моя песнь Европе» взято из сборника «Здесь и трава родится красной», стихотворение «Черная пятница» переведено впервые — из антологии «Antologia tem'atica…».
Черная пятница
Перевод М. Самаева
Я
на улицу выйдус откровенной ухмылкой, с моимипроданными святыми,чтобы хохотать до упадунад мертвым распятым богом.Я в черную пятницу выйдуна улицу, облаченныйв белый траур.Я оставлю дома семьюи выйду, чтоб скалить зубы,распевая песни йорубас воинами балуба [310]и философами банту.Даже если не хватит силдом покинуть для солнца, ветра,силой меня не удержишьв черную пятницу дома.
310
Балуба— народность западных банту и ассимилированных ими племен, живущих по среднему течению Конго.
Мулат —отпрыск белого и негритянки,кажусь постороннему взглядумельканием шахматных клеток:скользит этот взгляд по клеткам,цвета на доске смешались,сливается черный с белымв глазах, ослепленных мельканьем.Мулат я.Большая душа в моей плоти —двух душ различных слиянье:один плюс один — это двойка.Вот почему однаждытак обозлился белый.Он все сосчитал по пальцами доску для шахмат сделал.— Эй, мулат! — закричал он. —Ты малость ошибся,место твое возле негра.Ах!Но я не сбесился от злости…Свои черные кудрисо лба я пригладил к затылку,выдохнул дым сигареты,и громко запел ясо смехом,и стал вдруг пунцовым белый…Мулат я!С белой возлюбленной —белый,с черной возлюбленной —черный.Так вот!..
311
Франсиско Жозе Тенрейро.Родился в 1921 году на Сан-Томе, умер в 1963 году в Лиссабоне. Поэт, ученый. Стихотворение «Эпопея» взято из сборника «Здесь и трава родится красной», «Негры из разных стран света» — из сборника «Взглядом сердца»; первые два стихотворения переведены впервые: «Песня мулата» — из антологии «Poetas е contistas africanos…», «Цикл об алкоголе» — из «А ilha do Nome Santo» («Остров святого имени»), Coimbra, 1942.
Цикл об алкоголе
Перевод А. Ревича
1
Когда сеньор Силва Костак нам приехал на остров,привез он бутылку водки,чтобы заняться торговлей.Жара была так нестерпима,земля была так просторна,что казалось:вода бессильнасмочить пересохшее горло.Тогда сеньор Силва Костаотхлебнул половину бутылки…И слова обрела его глоткадля первой торговой сделки.
2
Луна омывает пальмы,подернуты нежной мечтоюглаза Морского Прибрежья.Безмолвье.Волна омывает скалы,остров тем всплескам вторит.Безмолвье.А там в отдаленьеслышится: хижины плачут,омытые лунным светом.Безмолвье.В проулке крайнемведут европейцы торговлю,шампанское попивая.
3
Говорила мать-негритянка:— Ему я твержу: «Сыночек,не пей ты эту отраву».Смеется. И слушать не хочет…Умолкла старая Рита,только в глазах и в морщинахдрожанье далекого смеха.— Что ж дальше, сеньора Рита?— Ох, такое несчастье!Сынок мой — в пивнушку,а пойло — в его утробу…Вздохнула старая Рита,глаза от слез покраснели.— Эх, сыночек, сыночек,о матери ты не вспомнишь!..
Эпопея
Перевод И. Тыняновой
Где ты, Африка, —свободные дали,рокот стрел, прорезающий воздух?!Где ты, Африка, —бурливые реки,волны, клокочущие, как кровь в жилах?!Белые рубили прогалинывыстрелами карабинов.На прогалинах жгли костры,раздирая тропическую ночь.Костры!Миллионы костровна раскаленной земле!Лунная, лунная ночь…Корабль качается черный,и песня из трюма слышна.И в такт этой песнецепи гремят.Лунная, лунная ночь…Какая судьба впереди?!Человек из Африки, ты затерялсяв чужой земле…В Бразилииты под кнутом стонална бескрайних плантациях кофе!На севереты спину гнулна бескрайних плантациях табака!И в долгой ночной тишитосковал по родной земле,что осталась там, далеко…И долгие песни пел,подернутые слезой!..Люди северавспарывали ножамиживотылюдям юга.Люди северабыли полныграндиозных идей,таких грандиозных,что они казались бесформенными уродами!..Люди севератебе подарилииз того, что было твоим,кусочек земли: живи…Либерия! Либерия!О!На твоих улицахлюдей считали на доллары…Либерия! Либерия!Когда ты поешь в кабареи сверкает зубов белизна —это улыбка твоя, Африка!Когда ты мчишься стрелойв состязаниях на быстроту —это ритм твой, Африка!Иди же вперед,Африка,пусть слышится в песне твоейритм победы!Пусть слышится в песне твоейритм новой жизни!…Пусть твой звенящий смехнесется под небеса,как рокот стрел, прорезающий воздух!
Негры из разных стран света
Перевод И. Тыняновой
Звуки гонгаразрезали воздух,которого нет у негров.Гарлем! Гарлем!Америка —на улицах Гарлема —негры меняют жизнь на удар ножа!Америка —на улицах Гарлемакровь черных и белыхиграет в шахматы.Гарлем!Черный квартал!Ринг жизни!Поют поэтыс островов Зеленого Мыса…Поют люди, затерянные в волнах китовой охоты.Поют люди,затерянные на перекрестках жизни,заброшенные в разные концы света.В Лиссабон?В Америку?В Рио-де-Жанейро?Кто знает?Слушайте!Это Морна…Проклятый, тоскливый голос…Это люди Зеленого Мысавзывают к своим братьям!Средь табачных плантацийнегры качаются в танце.В небоскребах Нью-Йоркакривляются американцы!Средь плантаций Виргиниинегры качаются в танце.На люкс-яхтах Миссисипикривляются американцы!О!В штатах юганегры качаются в танце!Твой чернокожий голоспоетна подмостках Парижа.«Фоли-Бержер»!Белые покупаюттело твоеза бутылку шампанского.«Фоли-Бержер»!Лондон — Париж — Мадрид…Наклейки на чемоданах…И только песни, долгие песни,рыдающие в ночи,говорят о нашей печали!Негр!Если бы ты и родился белым,тебе б все равно обожгло кожув топках больших судов,увозящих тебя в неизвестность!Если бы ты и родился белым,тебе б все равно засыпало горлоуглем, что ты разгружаешьна набережных Ливерпуля!Если б ты и родился белым,тебя б все равно заставлялишвыряться жизнью за рюмку виски,чтоб тиснуть твое фото в журнал!В городе Баиинегрыизвиваются в пляскеуэ!В городе Баиинегры справляют макумбу [312] .Ораксила! Ораксила! [313]Белый город Баия.Триста с чем-то церквей!Баия…Черный город Баия!Город Всех Святых.Ораксила! Ораксила!
Где люди, истребленные вихрем безумия,обрывают за жизнью жизньв забавах адского ремесла,красна от крови земля, липка,и море слизывает тела.В зарослях слышатся вопли, стоныи росчерки очередей автоматных.О, мой зеленый, о, мой зеленыйостров в кровавых пятнах,берег Фернана Диаса [316] . Среди прибрежных камнейкровавых сгустков черные слизнии крики, тонущие в тишинеоборванных жизней.Крики, они до сих пор в ушах.Выплачь, мой стих, что видел, и выстони.Помнишь, как точно, как не спешаЗе Мулат [317] работал на пристани.Как аккуратно метил палач,как четко бил наповал.Каждый выстрел егочью-нибудь жизнь обрывал.Кто говорит, что море синее —красной пустынеюказалось оно.Должна же за все это быть расплата!Зе Мулат,тебе не уйти от нее все равно.Пускай тебя не особенно радует,что наши тела приняла земля, —к тебе прикованы наши взгляды.Мы люди Пятого февраля,мы взятые смертью,вымаливавшие пощаду,взывавшие к милосердью.Теперь ничего нам не надо —не дышим мы, не едим, не пьем,в одну могилу мы свалены вместе —но мы живем,но мы живемдля мести.Тлеют в земленаши тела,наши домасожжены дотла.И среди пепла,среди смертейбродят голодные стайкидетей,наших детей,наших сирот,и здесь, под землей,нам слышен их плач.Что сделал тебе мой народ,ответь, Зе Мулат,палач.Что сделали выс народом моим,ответьте мне, палачи.Нет, мы не убиты,мы не молчим.Пожары пылают в ночи.Пылают пожары,пылает земля,у вас под ногами горит онаи всходов возмездия ждет,вся нашею кровью пропитана.Кровь наша — пламя, что в жилахвсего человечества мечетсямечтой о свободном мире —родине человечества.
314
Алда до Эспирито Сантородилась в 1926 году на острове Сан-Томе. Арестована за участие в национально-освободительном движении. Пишет на португальском и креольском языках. Стихотворение «Где люди, истребленные вихрем безумия…» взято из сборника «Здесь и трава родится красной», «Триндаде» — из журнала «Иностранная литература», 1969, № 7; «Сижу на пристани…» и «Рядом в каноэ» переведены впервые — из журнала «Pr'esence Africaine», 1966, № 57.
315
Пятого февраля1953 года на острове Сан-Томе была расстреляна мирная демонстрация местных жителей, протестовавших против жестоких порядков колониальной администрации.
316
Фернан Диас— тогдашний губернатор острова Сан-Томе.
Сижу на пристани,звучащейшироким симфоническим аккордом:лебедки, крики грузчиков, сигналы, —и все это в мелодии дождя.От пристани до горизонта,в набухшей духотетропического предвечерья,азартный африканский дождь.Дождинки пляшут, плющатся о тенти легионом крошечных головокложатсявкруг меня. И я — я наблюдаюих поучительный полет.Следы их на пескерисуются, как тропки судеб.Печатная история народовна полотне бескрайней жизни…Хор тихих голосовсливается в ликующую песню,мелодия которой всем понятна:она о мире, о надежде,о братстве.То песня человечества дождинок,бессмертная и радостная песня,которую и нам бы перенять.
Рядом в каноэ
Перевод М. Самаева
Просты слова наших днейи ясны, как воды ручья,который сбегает по ржавому склону,просветленный,в бодрой прохладе утра.Вот мы и рядом, мой брат.Плантация выжала все твои силы,твоя кровь засыхала на палубах,и тебя самого по кускам хорониласухая земля.Дай руку, сестра. Весь день тыотстирываешь чужое белье,чтоб накормить малышей. А пороюнесешь на продажу фруктовые косточки,чтоб схоронить умерших.А порой продаешь и себя самое,надеясь пожить хоть немногов достатке, в покое.А жизнь обрастает лишь новыми бедами.Для вас, мои спутники, голос надежды моей.Я с вами, когда вы на празднике пляшете,невзгодами жизни не сломаны,с вами на сборе какао и дажев гуще базарного гомона,когда янаблюдаюза гибелью ваших грошей.С вами я запускаю змея,среди белого знояпо песку волоку каноэи в тесной хижинеиз общей мискискорбный ваш ужин ем.Но по бескрайним пескам побережьяСан-Жоаовсе вы, братья, встречавшие те жепорывы торнадои прокопченные жизпью, как я,все вы, плоть от единой плоти,каждый своею дорогой пойдете,забыв, что плыли в одном каноэ.Быстро на землю спускаетсявечер,и вдалеке на мысу Сан-Марсал,вдруг замерцали, как свечи,тысячи огоньков.Дым воскурений, кормящий плодородие ночитайнами судеб, и гонга таинственный звук.С вами я, братья из Санто,приобщенные к бешеным ритмампогребальных батуке,исторгающие из себябеспутные крикии телодвиженья.С вами я, в вашем каноэ и в вашихголосах, исходящих мольбами, проклятьями, болью…Брат мой, я здесь, я с тобою,в лад с твоим мое сердце бьется,когда наш народ предаетсяиграм своих детей.Брат мой, я здесь, я с тобою,рядом, в одном каноэ.Но знаешь, о чем я мечтала?Сомкнуть воедино наши бессчетные руки,руки лебедок, причалов,скал, берегов — наши руки —в огромное братство, простертоеот полюса к полюсу,чтобы все мы, одним человечеством, плыливместе, в одном каноэ.Вот послушай…Небо вечера над головоюи зеленые волны прибояприближают к Чудесному Берегунас, плывущихв одном каноэ.