Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

АНТОНИО ТОМАС МЕДЕЙРОС [309]

Моя песнь Европе

Перевод М. Самаева

Сейчас, сейчас, когда все контакты налажены, телефонные кабели всюду проложены, пространства азбукой Морзе сближены, моря кораблями запружены, губами улыбки жалкие выжаты, безвестные дети по миру пущены, плоды тропические солнцем налиты, а мышцы — бессильем, — сейчас все это не больше чем символ рабства. Сейчас, сейчас, когда все контакты налажены, кровь в жилах моих заморожена, ритмы моих барабанов задушены, сединой мои волосы выбелены, мое желанье отвергнуто и семя стерилизовано, мои дети холодом выхожены, тоска и мечта из груди моей выжжены, статуи моих героев взорваны, крики мои о свободе и мире бичами исполосованы, мои шаги, как дикие звери, выслежены и мой разум в оковах огрубел и ослаб. Сейчас, когда «невинные прелести» твоей цивилизации красуются кровоподтеками у меня на лице, я спрашиваю тебя, Европа, я спрашиваю тебя: «Что же дальше?»

309

Антонио Томас Медейросродился в 1936 году на Сан-Томе. Медик по образованию. Был генеральным секретарем Комитета освобождения острова Сан-Томе и Принсипи. Пишет на португальском и креольском языках. Стихотворение «Моя песнь Европе» взято из сборника «Здесь и трава родится красной», стихотворение «Черная пятница» переведено впервые — из антологии «Antologia tem'atica…».

Черная пятница

Перевод М. Самаева

Я
на улицу выйду
с откровенной ухмылкой, с моими проданными святыми, чтобы хохотать до упаду над мертвым распятым богом.
Я в черную пятницу выйду на улицу, облаченный в белый траур. Я оставлю дома семью и выйду, чтоб скалить зубы, распевая песни йоруба с воинами балуба [310] и философами банту. Даже если не хватит сил дом покинуть для солнца, ветра, силой меня не удержишь в черную пятницу дома.

310

Балуба— народность западных банту и ассимилированных ими племен, живущих по среднему течению Конго.

ФРАНСИСКО ЖОЗЕ ТЕНРЕЙРО [311]

Песня мулата

Перевод А. Ревича

Мулат — отпрыск белого и негритянки, кажусь постороннему взгляду мельканием шахматных клеток: скользит этот взгляд по клеткам, цвета на доске смешались, сливается черный с белым в глазах, ослепленных мельканьем. Мулат я. Большая душа в моей плоти — двух душ различных слиянье: один плюс один — это двойка. Вот почему однажды так обозлился белый. Он все сосчитал по пальцам и доску для шахмат сделал. — Эй, мулат! — закричал он. — Ты малость ошибся, место твое возле негра. Ах! Но я не сбесился от злости… Свои черные кудри со лба я пригладил к затылку, выдохнул дым сигареты, и громко запел я со смехом, и стал вдруг пунцовым белый… Мулат я! С белой возлюбленной — белый, с черной возлюбленной — черный. Так вот!..

311

Франсиско Жозе Тенрейро.Родился в 1921 году на Сан-Томе, умер в 1963 году в Лиссабоне. Поэт, ученый. Стихотворение «Эпопея» взято из сборника «Здесь и трава родится красной», «Негры из разных стран света» — из сборника «Взглядом сердца»; первые два стихотворения переведены впервые: «Песня мулата» — из антологии «Poetas е contistas africanos…», «Цикл об алкоголе» — из «А ilha do Nome Santo» («Остров святого имени»), Coimbra, 1942.

Цикл об алкоголе

Перевод А. Ревича

1
Когда сеньор Силва Коста к нам приехал на остров, привез он бутылку водки, чтобы заняться торговлей. Жара была так нестерпима, земля была так просторна, что казалось: вода бессильна смочить пересохшее горло. Тогда сеньор Силва Коста отхлебнул половину бутылки… И слова обрела его глотка для первой торговой сделки.
2
Луна омывает пальмы, подернуты нежной мечтою глаза Морского Прибрежья. Безмолвье. Волна омывает скалы, остров тем всплескам вторит. Безмолвье. А там в отдаленье слышится: хижины плачут, омытые лунным светом. Безмолвье. В проулке крайнем ведут европейцы торговлю, шампанское попивая.
3
Говорила мать-негритянка: — Ему я твержу: «Сыночек, не пей ты эту отраву». Смеется. И слушать не хочет… Умолкла старая Рита, только в глазах и в морщинах дрожанье далекого смеха. — Что ж дальше, сеньора Рита? — Ох, такое несчастье! Сынок мой — в пивнушку, а пойло — в его утробу… Вздохнула старая Рита, глаза от слез покраснели. — Эх, сыночек, сыночек, о матери ты не вспомнишь!..

Эпопея

Перевод И. Тыняновой

Где ты, Африка, — свободные дали, рокот стрел, прорезающий воздух?! Где ты, Африка, — бурливые реки, волны, клокочущие, как кровь в жилах?! Белые рубили прогалины выстрелами карабинов. На прогалинах жгли костры, раздирая тропическую ночь. Костры! Миллионы костров на раскаленной земле! Лунная, лунная ночь… Корабль качается черный, и песня из трюма слышна. И в такт этой песне цепи гремят. Лунная, лунная ночь… Какая судьба впереди?! Человек из Африки, ты затерялся в чужой земле… В Бразилии ты под кнутом стонал на бескрайних плантациях кофе! На севере ты спину гнул на бескрайних плантациях табака! И в долгой ночной тиши тосковал по родной земле, что осталась там, далеко… И долгие песни пел, подернутые слезой!.. Люди севера вспарывали ножами животы людям юга. Люди севера были полны грандиозных идей, таких грандиозных, что они казались бесформенными уродами!.. Люди севера тебе подарили из того, что было твоим, кусочек земли: живи… Либерия! Либерия! О! На твоих улицах людей считали на доллары… Либерия! Либерия! Когда ты поешь в кабаре и сверкает зубов белизна — это улыбка твоя, Африка! Когда ты мчишься стрелой в состязаниях на быстроту — это ритм твой, Африка! Иди же вперед, Африка, пусть слышится в песне твоей ритм победы! Пусть слышится в песне твоей ритм новой жизни! …Пусть твой звенящий смех несется под небеса, как рокот стрел, прорезающий воздух!

Негры из разных стран света

Перевод И. Тыняновой

Звуки гонга разрезали воздух, которого нет у негров. Гарлем! Гарлем! Америка — на улицах Гарлема — негры меняют жизнь на удар ножа! Америка — на улицах Гарлема кровь черных и белых играет в шахматы. Гарлем! Черный квартал! Ринг жизни! Поют поэты с островов Зеленого Мыса… Поют люди, затерянные в волнах китовой охоты. Поют люди, затерянные на перекрестках жизни, заброшенные в разные концы света. В Лиссабон? В Америку? В Рио-де-Жанейро? Кто знает? Слушайте! Это Морна… Проклятый, тоскливый голос… Это люди Зеленого Мыса взывают к своим братьям! Средь табачных плантаций негры качаются в танце. В небоскребах Нью-Йорка кривляются американцы! Средь плантаций Виргинии негры качаются в танце. На люкс-яхтах Миссисипи кривляются американцы! О! В штатах юга негры качаются в танце! Твой чернокожий голос поет на подмостках Парижа. «Фоли-Бержер»! Белые покупают тело твое за бутылку шампанского. «Фоли-Бержер»! Лондон — Париж — Мадрид… Наклейки на чемоданах… И только песни, долгие песни, рыдающие в ночи, говорят о нашей печали! Негр! Если бы ты и родился белым, тебе б все равно обожгло кожу в топках больших судов, увозящих тебя в неизвестность! Если бы ты и родился белым, тебе б все равно засыпало горло углем, что ты разгружаешь на набережных Ливерпуля! Если б ты и родился белым, тебя б все равно заставляли швыряться жизнью за рюмку виски, чтоб тиснуть твое фото в журнал! В городе Баии негры извиваются в пляске уэ! В городе Баии негры справляют макумбу [312] . Ораксила! Ораксила! [313] Белый город Баия. Триста с чем-то церквей! Баия… Черный город Баия! Город Всех Святых. Ораксила! Ораксила!

312

Макумба— обрядовое празднество в Бразилии.

313

Ораксила! —ритуальный клич.

АЛДА ДО ЭСПИРИТО САНТО [314]

«Где люди, истребленные вихрем безумия…»

Перевод М. Самаева

[315]

Где люди, истребленные вихрем безумия, обрывают за жизнью жизнь в забавах адского ремесла, красна от крови земля, липка, и море слизывает тела. В зарослях слышатся вопли, стоны и росчерки очередей автоматных. О, мой зеленый, о, мой зеленый остров в кровавых пятнах, берег Фернана Диаса [316] . Среди прибрежных камней кровавых сгустков черные слизни и крики, тонущие в тишине оборванных жизней. Крики, они до сих пор в ушах. Выплачь, мой стих, что видел, и выстони. Помнишь, как точно, как не спеша Зе Мулат [317] работал на пристани. Как аккуратно метил палач, как четко бил наповал. Каждый выстрел его чью-нибудь жизнь обрывал. Кто говорит, что море синее — красной пустынею казалось оно. Должна же за все это быть расплата! Зе Мулат, тебе не уйти от нее все равно. Пускай тебя не особенно радует, что наши тела приняла земля, — к тебе прикованы наши взгляды. Мы люди Пятого февраля, мы взятые смертью, вымаливавшие пощаду, взывавшие к милосердью. Теперь ничего нам не надо — не дышим мы, не едим, не пьем, в одну могилу мы свалены вместе — но мы живем, но мы живем для мести. Тлеют в земле наши тела, наши дома сожжены дотла. И среди пепла, среди смертей бродят голодные стайки детей, наших детей, наших сирот, и здесь, под землей, нам слышен их плач. Что сделал тебе мой народ, ответь, Зе Мулат, палач. Что сделали вы с народом моим, ответьте мне, палачи. Нет, мы не убиты, мы не молчим. Пожары пылают в ночи. Пылают пожары, пылает земля, у вас под ногами горит она и всходов возмездия ждет, вся нашею кровью пропитана. Кровь наша — пламя, что в жилах всего человечества мечется мечтой о свободном мире — родине человечества.

314

Алда до Эспирито Сантородилась в 1926 году на острове Сан-Томе. Арестована за участие в национально-освободительном движении. Пишет на португальском и креольском языках. Стихотворение «Где люди, истребленные вихрем безумия…» взято из сборника «Здесь и трава родится красной», «Триндаде» — из журнала «Иностранная литература», 1969, № 7; «Сижу на пристани…» и «Рядом в каноэ» переведены впервые — из журнала «Pr'esence Africaine», 1966, № 57.

315

Пятого февраля1953 года на острове Сан-Томе была расстреляна мирная демонстрация местных жителей, протестовавших против жестоких порядков колониальной администрации.

316

Фернан Диас— тогдашний губернатор острова Сан-Томе.

317

Зе Мулат— португальский наемник, руководивший расстрелом безоружных африканцев.

«Сижу на пристани…»

Перевод М. Самаева

Сижу на пристани, звучащей широким симфоническим аккордом: лебедки, крики грузчиков, сигналы, — и все это в мелодии дождя. От пристани до горизонта, в набухшей духоте тропического предвечерья, азартный африканский дождь. Дождинки пляшут, плющатся о тент и легионом крошечных головок ложатся вкруг меня. И я — я наблюдаю их поучительный полет. Следы их на песке рисуются, как тропки судеб. Печатная история народов на полотне бескрайней жизни… Хор тихих голосов сливается в ликующую песню, мелодия которой всем понятна: она о мире, о надежде, о братстве. То песня человечества дождинок, бессмертная и радостная песня, которую и нам бы перенять.

Рядом в каноэ

Перевод М. Самаева

Просты слова наших дней и ясны, как воды ручья, который сбегает по ржавому склону, просветленный, в бодрой прохладе утра. Вот мы и рядом, мой брат. Плантация выжала все твои силы, твоя кровь засыхала на палубах, и тебя самого по кускам хоронила сухая земля. Дай руку, сестра. Весь день ты отстирываешь чужое белье, чтоб накормить малышей. А порою несешь на продажу фруктовые косточки, чтоб схоронить умерших. А порой продаешь и себя самое, надеясь пожить хоть немного в достатке, в покое. А жизнь обрастает лишь новыми бедами. Для вас, мои спутники, голос надежды моей. Я с вами, когда вы на празднике пляшете, невзгодами жизни не сломаны, с вами на сборе какао и даже в гуще базарного гомона, когда я наблюдаю за гибелью ваших грошей. С вами я запускаю змея, среди белого зноя по песку волоку каноэ и в тесной хижине из общей миски скорбный ваш ужин ем. Но по бескрайним пескам побережья Сан-Жоао все вы, братья, встречавшие те же порывы торнадо и прокопченные жизпью, как я, все вы, плоть от единой плоти, каждый своею дорогой пойдете, забыв, что плыли в одном каноэ. Быстро на землю спускается вечер, и вдалеке на мысу Сан-Марсал, вдруг замерцали, как свечи, тысячи огоньков. Дым воскурений, кормящий плодородие ночи тайнами судеб, и гонга таинственный звук. С вами я, братья из Санто, приобщенные к бешеным ритмам погребальных батуке, исторгающие из себя беспутные крики и телодвиженья. С вами я, в вашем каноэ и в ваших голосах, исходящих мольбами, проклятьями, болью… Брат мой, я здесь, я с тобою, в лад с твоим мое сердце бьется, когда наш народ предается играм своих детей. Брат мой, я здесь, я с тобою, рядом, в одном каноэ. Но знаешь, о чем я мечтала? Сомкнуть воедино наши бессчетные руки, руки лебедок, причалов, скал, берегов — наши руки — в огромное братство, простертое от полюса к полюсу, чтобы все мы, одним человечеством, плыли вместе, в одном каноэ. Вот послушай… Небо вечера над головою и зеленые волны прибоя приближают к Чудесному Берегу нас, плывущих в одном каноэ.
Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!