Поэзия Африки
Шрифт:
Странствие окончено
Перевод А. Эппеля
АДЕБОЙ БАБАЛОЛА [277]
Сказание о маисовом ростке
Перевод А. Сендыка
277
Адебой Бабалолародился в 1926 году в Ипетумоди (юго-запад Нигерии). Учился в Ачимотском колледже, затем в Кембриджском университете. С 1952 года преподавал в Институте африканистики при университете города Ифе. Сейчас преподает в Лагосском университете. Знаток фольклора йоруба, одной из крупнейших и наиболее развитых народностей Африки (юго-запад Нигерии). Пишет по-английски. Стихотворение «Сказание о Маисовом Ростке» взято из сборника «Поэты Нигерии»; «Баламут» переведено впервые — из антологии «А Book of African Verse» («Книга африканской поэзии»), London — Ibadan, 1964.
278
Олугбере— порода крыс, используемых для приготовления колдовских снадобий, якобы приносящих беду врагам.
279
Олугбола— порода рыб, также употребляемых для изготовления колдовских снадобий с целью предотвращения несчастья.
280
Фулани— кочевой народ, который с XIV века распространился по Западной Африке. В XIX веке фулани образовали несколько могущественных африканских государств.
Баламут
Перевод А. Сендыка
281
Шанго— бог грома и молнии (йоруба).
МОРУ ЙОСУФУ ГИВА [282]
Бенин
Перевод Н. Воронель
282
Мору Йосуфу Гива.Сведений о его жизни не имеется. Стихотворение «Бенин» взято из сборника «Поэты Нигерии».
283
Бенин— город на юге Нигерии. Во времена царя Егуолы (XIII в.) — центр культуры и искусства (см. послесловие).
МИНДЖИ КАРИБО [284]
Суеверия
Перевод А. Сендыка
284
Минджи Карибо.Закончила университетский колледж в Ибадане. Работала библиотекарем в Энглу. Пишет по-английски. Стихотворение «Суеверия» взято из сборника «Поэты Нигерии»; «Ласковое и нежное» переведено впервые — из книги «Nigerian Student Verse» («Стихи нигерийских студентов»), Ibadan, 1959.
Ласковое и нежное
Перевод В. Минушина
ДЖОН ПЕППЕР КЛАРК [285]
«Взлетай, о песня моя…»
Перевод М. Зенкевича
285
Джон Пеппер Кларкродился в 1935 году. Принадлежит к народности иджо. Изучал английскую литературу в Ибаданском университете. Будучи студентом, начал издавать журнал «Рог» («Horn»), в котором появились первые его стихи. Работал в лагосской газете «Дейли экспрессу. Преподает в Лагосском университете. Пишет по-английски. Большинство стихов взяты из книги «Голоса африканских поэтов», последние два переведены впервые — из сборника «Casualties» («Потери»), London, 1970.
Быки Фулани
Перевод М. Зенкевича
Бабушке
(Из госпиталя)
Перевод М. Зенкевича
Ночной дождь
Перевод М. Зенкевича
286
Ироко— тиковое дерево.