Зажав между коленями маленький рог лани, Мариам то и дело опускает в него палочку из черного дерева. Осторожно вынимает ее, проводит кончиком вдоль век и любуется собою в металлическом зеркале. Она и впрямь прелестна. Небрежно накинутая одежда. Два золотых кольца в ушах и двойная гирлянда цветов моро-моро. А какая у нее кожа! О, этот блеск, эта нежность, этот трепет вырванной печени.
Пока ты набиваешь свою утробу
Перевод А. Ибрагимова
Пока ты набиваешь свою утробу, все в ожидании — и собака, и кошка, и куры, и даже муравьи.
Пока ты набиваешь свою утробу, вспоминай о том, что говорил в посевную страду, доверяя зерна разрыхленной земле:
— О даритель дождей! Ниспошли в изобилии влагу, чтоб еды хватило на всех. На меня и семью. На птиц в небе и муравьев на земле, на сироту и случайно забредшего путника.
И вот полились дожди, а после их окончания, щедро орошенные росой, зерна дозрели. Птицы склевали не все. Обезьяны, пальмовые крысы, дикобразы
пощадили твой урожай. Мольбы твои исполнились. Так не забывай же о голодных, набивая свою утробу.
Ты спишь
Перевод А. Ибрагимова
Если ты спишь, стало быть, ты в мире с собою. Если ты спишь, стало быть, у тебя слишком много времени. Если ты спишь, стало быть, сердце твое не обременено заботами. Если ты спишь, значит, дремлет и твоя мысль.
Как смеешь ты спать в час, когда гибнут люди?
— В час, когда узники стонут в оковах?
— В час, когда рыдают сироты и вдовы?
— В час, когда другие, с болью в душе, думают о твоем спасении?
Мухаммед Азиз Лахбабиродился в 1918 году. Составитель «Антологии арабской и берберской поэзии» (Бленвиль-сюр-Мэр, Франция, 1965). Стихотворение «Эгоцентризм» взято из журнала «Сибирские огни», 1969, № 8; «Феллах» — из сборника «Из африканской лирики»; остальные — из журнала «Иностранная литература», 1970, № 5.
Кто кого создал
Перевод М. Кудинова
До чего же мы хрупкие с вами созданья!И хотя для Аллаха,Для Брахмы,Для Бога-отцаЛюди были венцом мирозданья.Однако какой-нибудь сущий пустяк —Инфузория, жалкий микроб —Без особых усилийСводит нас в гроб.О боги из бронзы!Творение рук человека!По образу своему и подобиюСоздавал он вас, боги.Молитесь на человека,Молитесь за человека,Потому что ему вы обязаны многим.О боги из камня!Неустрашимых и сильных,Вас изваял человек,Боязливый и хилый…С высоты пьедесталов своихВы глядите, как мимо проходят века,И ни время, ни буриНе могут лишить вас величья и силы.Так явите же милость тому, кто вам жизнь даровал,Кто вас создал и, как говорится, поставил на пьедестал.Он, создавший вас, любит цветы — вихри рвут их со злобой,Он боится болезней — разносят их ваши микробы,Дорожит своей жизнью — ее поломать вы способны шутя,Позабыв, что извлек он вас, боги, из небытия.Почитает он вас, очищает от грязи и пыли.Строит пышные храмы, чтоб вы среди роскоши жили,Оживляет и бронзу, и камень, и дерево, чтобы вы плоть обрелиИ чтобы пылкая вераПред вами склонялась до самой земли.И, однако,Во власти своих постоянных забот и тревог,Дать вам сердцеСоздатель ваш так и не смог.По вине человекаБессердечны вы, боги!
На скрещенье путей
Перевод М. Кудинова
Быть —Это «нет» говорить пустоте,«Нет» — ночной немоте,«Нет» — абсурду дорог.Бесконечных дорог.Затерявшихся в темноте.Жить —Это бытьНа скрещенье путей,Где тепло меня греет улыбки твоей,Где мое отраженье в глазах у людей,Где живут, умирают,Вступают в борьбу,«За» и «против»,Во власти кипящих страстей.Пустота…Есть дыхание в той пустоте.Немота…Но гармония есть и в ночной немоте.НеспростаНочь огнями зажглась над абсурдом дорог,Затерявшихся в темноте.
Втроем
Перевод М. Кудинова
Когда вулкан перестал грохотать,Земля ожилаИ покрылась опятьКолосьями,Чьи золотистые стеблиПереплетаются,СловноДруг к другу ласкаются…РовноДышат они и качаютсяПлавно…Им трудно на месте стоять.А в огромном лесуБродит ветер, не разбирая дороги,И тихоВздрагивают ветви деревьевВ ритме сердца и в ритме его тревоги.По осенней земле,По осколкам молчаньяСтупают мои утомленные ноги.И привкус одиночества вдруг исчезает,И появляется чувство особого рода,Непостижимое чувство,Что теперь мы втроем:Я,воспоминание о тебеи природа.И мне не страшно:Ведь я не один.
Рабат
Перевод М. Кудинова
О город печальный, хотя и пьяный от солнца,Город, сыростью отягощенный!Ты хрупкие флейты мои не слышишь,Сердце мое здесь эхо свое потеряло,Я на странице дрожащей пишу окровавленной пеной.Город горечи,Нервов лишенный Рабат!Ритм словам придаватьЗдесь поэты себе запрещают.Вокруг разговоры ведутИ ничего ровным счетомНе говорят.Среди гула слова умирают,Цветы увядают,И ветер сметает безжалостно их аромат.Если бы люди умели смеяться,Они б оставались всегда молодыми.
Вся вселенная
Перевод М. Кудинова
Ночь — словно порванный полог,Из которого брызжут огни.Во вселенной был путь их долог,Но достигли сердца они.Возле моря песок сверкает,И купаются в море звезды.Я бросаюсь в воду, плыву среди волн,И меня опьяняют волны и воздух.Сколько лиц человеческих — столько вселенных…На любом поворотеВозникают мгновенноНезнакомые, новые лица,Я хочу, чтобы взгляд мой тепло им дарил.Я хочу улыбкою с ними делиться.На любом берегуДруг меня ожидает и машет рукою.Я хочу эту руку пожать,Я хочу облака разогнать,Я хочу, чтобы сумракНе был пропитан тоскою.О судьба! Наша ночь, озаренная светом!
Эгоцентризм
Перевод М. Кудинова
Однажды, приняв себя слишком всерьез,Ничто превратилось в Нечто.Сперва было: мама, мама!Потом было: мало, мало!Затем: мое и моя!И, наконец: Я!— Откуда?— Не знаю.— Зачем?— Непонятно.Но Я — это Я.И ты для меня,И он для меня,И всё для меня…Приятно!Затем — ничего.Какие-то тени.Молчанье вокруг,Замирает движенье:Ничто порождает Ничто.Откуда взялось?Откуда пришло?Каким его ветром сюда занесло?Зачем этот призрак понурый,Всегда недовольный и хмурый?Да это же самая суть абсурда!От ничего к ничему черта,Драма, где нету смысла,Драма, где нет актеров,Сцена, что всех подавляет,И вдруг… от черты ни чертаНе осталось, и даже следов не сыскать.Нечто однажды ночьюВ ничто превратилось опять.