Боги ликуют двенадцать месяцев,Крестьянин — только месяц Глейто,Когда в полях золотится рисИ самый памятливый забывает,Что было когда-то голодное время.Поля наполняет густеющий воздухБлагоуханьем созревшего риса,Окро [155] , кореньев и кукурузы.В этот месяц не угасаетВеселый очаг в крестьянском жилище —Хозяйке дома теперь не до скуки.Вон по извилистой узкой улочке,Беспечно танцуя, шагает девчонкаИ распевает песню о жатвеИ после — песенку о веселье.Когда же солнце Глейто заходитЗа деревья, поля и горы,Видно, как по холмистой дорогеДвижутся черные силуэты:Это семья направляется в город,Чаши, блюда, корзины и тыквыКачаются на головах у женщин.Глейто — месяц, когда в деревнеВспоминают тех, кто ушел навекиВ дальние плодородные страны,Где встречаются все племена.На поминках пойдут разговоры:— Какой был искусный в деревне знахарь,Как он нас исцелял от болезней!— А помнишь,
какая была повитуха?Сколькие от нее в деревнеВпервые услышали слово «здравствуй»!— А вот был старейшина, мудрый и скромный,Его приглашали на все советы —Познаньям его завидовал вождь.— А помнишь, был кузнец голосистый,Весельчак, хохотун неуемный.К кузне его сходились крестьянеПо делу и для приятной беседы?— Была красавица в нашей деревне…— Юноша был, смышленый и быстрый,Ему еще в детстве поверило племяВсе секреты и тайны старших…Где для поминок зарежут корову,А где крестьянин не пожалеетЕдинственную в хозяйстве козу —Только бы сделать приятное другу,Который придет посидеть с тобою,Поговорить и почтить раздумьемПамять тех, кто ушел навекиВ дальние плодородные страны.Месяц жатвы. Гремят тамтамы.В джунглях, взмывая и опускаясь,Извивается лента песни.Лунный свет в серебро превращаетСто миллионов безмолвных листьев,А ноги так и зовут туда,Где на извилистых узких улочкахСлышатся четкие ритмы танца.
155
Окро —растение, употребляющееся в качестве острой приправы.
Любовь ушла.Она сегоднянеразличимо далека.Любовь ушла.Осталась тольконеизлечимая тоска.Но эта горькая касыдане о тоске,не о любви.Пою тебя,страна родная,глаза бездонные твои.Мой нищий край —беда и горе,земля,плодящая рабов,глухие голосаи стоныпо переулкам городов.Позор,и грязь,и вечный голодповсюду на моей земле.Здесь недоношенные детирождаются в подвальной мгле.Из наших рансочатся муки,в сердцах —отчаянье и боль.В ночипроносятся рыданьяи надо мной,и над тобой.Летают мухи-кровососы,ползут чахоткаи чума.Полночныйзаунывный ветершатает ветхие дома,где спят вповалкуна циновкахистертыхтысячи семейв моей стране,в краю любимом,на славной родине моей.Беспечные туристы,гостидобросердечны и щедры:швыряют медные монеты —великодушные дары.Торгуют женщинысобоюна древних плитах площадейв моей стране,в краю любимом,на славной родине моей.Молчишь,земля полуживая,земля,плодящая рабов,незаживающая рана,моя бессонная любовь!Все продается —все на свете —за горстку жалкую грошейв моей стране,в краю любимом,на славной родине моей.
156
Али Мухаммад ар-Ракииродился в 1934 году. Стихотворение взято из книги «Ветвь оливы».
Эдуар Ж. Моник родился в 1931 году. Поэт, переводчик африканской поэзии с английского на французский и с французского на английский язык. Стихи публикуются впервые из сборника «Lcs maneges de la тег» («Причуды моря»), Paris, 1964.
моря! я на вас начертал беспристрастность моючерты этой женщиныя на своей нацарапал рукеэто кровь а быть может не кровья рисую опасность и черную линию солив прозрачной завесе дождячеловек и водадве седые легенды которые смотрят — одна на другуюдва одинаково верных зверя.
157
Эдуар Ж. Моникродился в 1931 году. Поэт, переводчик африканской поэзии с английского на французский и с французского на английский язык. Стихи публикуются впервые из сборника «Les man`eges de la mer» («Причуды моря»), Paris, 1964.
«наутро море вновь…» (5)
Перевод А. Ревича
наутро море вновь ко мне пришлос пучками водорослей старыхоблепленных морскими звездамиоб этом братья вы твердите мнезимой чей вой от стонущих камнейуходит в завтра вы мне говоритео чуде возвестившем древний край живущий в памятибез плеток и решетоккрай где ни тюрем ни цепейлишь первая молитва и свободая в это утро позабыл тревогуя дома и лицо моей любимой Нежстановится листком сиренимоим вчерашним кружевом и флагомскалой отверстой речью всплескавремя вернулось времени наперекортам на мысу крутом в знак дружбыя возведу свой сельский храмв порыве кожа темная темнеетслыхал я что Христос от камня вечногошел на Голгофу чтоб возвестить мое явленьесегодня утром разыгралось мореи вскоре церковь захлестнет волна.
«песок облепил нас…» (7)
Перевод А. Ревича
песок облепил нас и наши теланевольно облекподвижней чем наши ладони текущий песокя выпью с губ твоих эту волнуздесь где звезды корня лишенные падают над океаномя силу на берегу обрету чтоб тебе уступитьчтоб счастье мое в твоем образе стало опять безымянным.
«неподвижность…» (9)
Перевод А. Ревича
неподвижностьосеннего морядерева неспособны к проклятьямслишком много их под дождемпо сравнению с людьмичьи свидетели рукигрозящие миру…
«изо всех достояний…» (19)
Перевод А. Ревича
изо всех достоянийтолько жизнь невозможно в руках уместитьне прикроет она наготыно случается рвется по швам так внезапно и страннои клейменою клячей лежит после шквалав ожидании новых ударов.
«тебя встречать люблю…» (20)
Перевод А. Ревича
тебя встречать люблю в далеких городахгде каждый шум и крик и маятника взмахтвой повторяют пульс стучат в моих запястьяхя так тебя люблю на берегах заморскихкогда восходит ночь как древо обнажаясьлюблю родство с тобой и нашу разделенностьи на границе дня слиянье наших лици то что где-то там вся жизнь все «за» и «против»не говори мне «нет» зовущему вдали…
«уходить как уходят…» (22)
Перевод А. Ревича
уходить как уходят сквозь волны в моря в запустеньев сновиденье твоем чародей даровал свои чарыдождю раскаленные иглы и угли ветрамбудут они играть в ювелировстанут ласкать и гранитьмрачный гранит и базальт— из этого плаванья мы уже возвратилисьиз эпохи далекого детстваэто край где свои имена города потеряликак в давнее время рабыв странах которые тоже сменили давно именакак это чуждо все нашим теперешним книгамсквозь волны в моря в запустеньегальки прибрежной где наши баркасынаше единственное богатствои ты подсчитываешь засыпаянаше законное достояньенаши тела.
«— пишу тебе…» (23)
Перевод А. Ревича
— пишу тебе из этой зимней страныгде птицы сошли с умачтоб свихнулся тот кем стал я сегодняс этой землей ты связала меняа у нас обожженные травы и водыа здесь Южный Крест не укажет пути— из этого зимнего города я пишуведь птицы сошли с умаони одолели тревогуи завели предсмертную песньнаши руки уже неспособны изобрести огонь очагаостров шагает по каждой из наших улицплотью моей защищенной гневом ведомый моима я добровольно ушеля рвался увидеть похожа ли ты на себя— пишу тебе из этой комнаты зимнейптицы сошли с умавсю ночь их продрогшие крылья стучалив неприкрытые окна наших тел обнаженныхи вот в каждом звуке мы умираемв каждой израненной птице!
Таково было время:Днем — жара,Ночью — холодИ, конечно, москиты.Таково было время,А цель была — королевство.Редкая цепь усталых носильщиков,Покрытых живописным отрепьем;На бритых головах громоздятсяРазбитые сундуки.Нрав у них веселый и пылкий,Свирепое и палящее солнцеПоднимает их дух,Губит их надежды,Каждый день потогонный им тела иссушает,А на привалахМухи вцепляются в их пропотевшие спины.Так они шли,А жара еще только начиналась.Каждый день падал измученный пони,Его бросали на равнине хищникам;Каждый день валился тощий, как скелет, человек,Его бросали на равнине масаям [161] ;Но все продолжали тащитьсяВо главе с вождем, одетым в хаки;Он их вдохновлял, он вселял в них надежду.Затем наступил голодный переход,Голодный и знойный.Нил и Ньянца,Как два близнеца,Голубели среди зеленого края.Люди запели и запрыгали,Как молодые газели у заводи.Сердца бьются чаще,Ноша кажется легче,Если стертых ног коснуласьВодяная прохлада.А когда засветились костры Мутесы,Перестали бояться голодных гиен,Стали хвалиться своими подвигами.Теперь вместо палящей жарыБудут песни, смех и танцы.За банановой рощей виднеется деревня,Сквозь тростник изгороди глядят дети.Так они были приняты.Ни женщин, поющих приветствия,Ни барабанов в честь белого посла;Только молчаливые кивки нескольких стариковИ раскат барабана,Чтоб собрать весь двор Мутесы,Потому что деревня не доверяла.Тростниковые ворота распахнуты,Молчанье,Но молчанье на мгновенье —Молчанье, когда принимают решенье.Выступает высокий черный король,Он возвышается над худым бородатым белымИ, схватив тощую белую руку,Понижает голос до шепота:«Мту Мвеупе карибу» —«Добро пожаловать, белый».Ворота из полированного тростника закрываются.И Запад впущен.
158
Джеймс Дэвид Рубадириродился в 1930 году в Ньясаленде. Выпускник колледжа Макерере. За борьбу против колониального режима несколько раз подвергался тюремному заключению. Затем поступил учиться в Королевский колледж Кембриджского университета. По возвращении на родину работал преподавателем. Все стихи переведены впервые, из сборника «Poetry from Africa».
159
СтэнлиГенри Мортон (1841–1904) — английский журналист и путешественник. В 1871 году был послан нью-йоркской газетой «Хералд» на поиски Дэвида Ливингстона. Его путешествия способствовали установлению колониального ига в Африке.
160
Мутеса— кабака (царь) Буганды, который оказал Стэнли дружественный прием в 1875 году.
161
Масаи— воинственное племя, живущее в основном в Кении.