Лицо подставляя ветру,По долгому пути моей надеждыИду… Мой шаг повторяя,Бьется горячее сердце.Иду с пустыми руками, иду с губами сухимиПо долгому пути моей надежды,Все потеряв, что было, все собирая, что будет.Дни, месяцы и годы я разбросал, не жалея,По долгому пути моей надежды.Многие смотрят с усмешкой:— Куда ты идешь, несчастный?Чему улыбаешься вечно?Какая такая тайна тебя вдалеке ожидает?Падают, падают листья…Дикие ветры воютНа просторах пустынных…Но я все иду, все иду…Стучит, и стучит, и стучитМое горячее сердцеПо долгому пути моей надежды!
Мертвая земля
Перевод М. Самаева
Бесплодна земля, где братья мои,спотыкаясь, по жизни бредут.Солнце их спины хлещет лучами,суховей выжигает душу.А на волнах океанских ночами,залитые лунным светом,покачиваются миражипрохладных лесов и колосящихся нив.Печальна земля, где братья моипоют (только небо вверху и море вокруг).Их заунывные песни взлетают в поисках небаи падают вдруг,беспомощно крылья сложив.Мертва
и простерта под солнцем земля,где мои братья глядят на пролетающих птиц,на океан без границ,на облака.И чего-то все ждутс пустыми руками.
Здесь,на краю земли погребенный,к этому морю приговоренный,я созерцаю свою решетку,я наблюдаю пейзаж обычный:катятся вдаль голубые волны —кладбище наших иллюзий вечныхи недоступная нам дорогав мир, которого мы не видим,за горизонтом,за дальней тучей,воображенье,мираж летучий,сдавленный между двух стен отвесных,сжавшийся между землей и морем…(А душа покориться не хочет.)Там, за решеткой, — земля,сухая земля,голодная,безводная земля,бесплодная,любимая,обреченная,земля, где гитара тенькаетна каждом углу, и пьяницана мостовой валяется,и безмолвствует побежденный(побежденным уже рожденный),и песет свое тело мертвоепроститутка по тихой улице,и живой паренек, мятущийсяи молчащий, боясь молчанияи боящийся поражения,предвещаемого отчаяньем,что лежит на лице отца его,возвращающегося под вечерс мотыгою на плече…Только песни одни печальныезаглушают больи отчаянье…О, земля, земля моя высохшая,тщетно ждущая руку помощи,тщетно ждущая крика яростииз груди, преисполненной доблести,человека, который боретсяс несчастливой своей судьбой…О, земля,земля без пророков,без повстанцев,без террористов,и без падших,и без великих,и без классовых битв жестоких,лишь земля,та земля, в чьих недрахмиллион родников таится,родников добротыи жизни,ждущей доблестного человека,чтоб иные открыть дороги —не единственно только к морю,не единственно только к бегству, —а иные совсем дороги,отовсюдук земле идущие,неизменно к земле ведущие,к ней, нетронутой,полной жизни,неизменно зовущей к жизниих, уставших,их, оживающих,их, воскресшихи жить желающих…Море с одной стороны —но уже не тюрьма,земля с другой стороны —земля великих и падших,земля террористов,повстанцев,пророков,зла и добра,очерченных четко и ясно,земля живописцев,ученых,поэтов,которым отнынене надо вымаливать дождьдля земли своей милой,поэтов,воспевших с огромною силойсудьбу человека,воспрявшего к жизни,судьбу человекана этой земле,пребывавшей в молчанье от века…Пророков,повстанцев,великих и падших,ученых,поэтов…Когда жизнь возродится…
131
Марио Фонсекародился в 1939 году. Пишет по-португальски. Стихи переведены впервые — из «Antologia tematica…».
Пока ты еще не явилась моим глазам,я знаю — ты не в зачарованном замке,вокруг которого вьются драконы.Чтобы соединиться с тобой,мне не нужна волшебная палочка,не нужно плутать по лесу,опасаться хитрых засад.Ты есть в любом уголке мира,как я — в любом другом уголке.И жизнь твоя — как жизнь любого из нас.Ты ходишь по нашим улицам,под нашим солнцем,разделяя наши печали, мечты, мятежи.И мы обязательно встретимся.Я перережу последний узел веревки,которой я связан,собью ноги о камни дороги, встретив тебя,во весь голос закричу о победе!Ты обовьешь меня своими руками,голоса наши сольются,твой рот расплывется в улыбке,и навсегда проснутся глаза —и ты без боязни отдашь мнесвою чистоту.
132
Арналдо Франсародился в 1925 году на острове Сантьяго. Пишет по-португальски. Стихи переведены впервые — из антологии «Modernos poetas…».
133
В стихотворении «Антистихи о спящей красавице» поэт полемизирует с тенденцией к идеализации жизни, свойственной поэтам Островов Зеленого Мыса предшествующего поколения.
Мир
Перевод П. Грушко
Твой ясный голос вплыл в морские дали,улегся шторм, прояснело вокруг,глаза людей по небесам блуждали,и падало оружие из рук.Над пашнями, над зеленью земною,над реками, стекающими с круч,еще луна смертельной желтизноюсочилась — череп среди серых туч.Но свет уже царил непобедимои падали, в огне и струях дыма,стальные птицы смерти в бездну вод.И вскоре на ожившем небосклонетвои возникли добрые ладони,образовав надежды нашей свод.
Маска Ифе [135] —древесный лик сумеречных времен —следит, ухмыляясь,за хороводом годов,проходящим в ритме маятника часового.— Что есть годи что век? —повторяет она про себя. —Два пальца,скучающих на циферблате;уж не они льспособны меня состарить?Фробениус, к тебе я взываю,к тебе, что меня отыскалпод безжалостным солнцем Бенина;взгляни:разве я постарела?Разве не те же морщины на лбуи не то же страданье во взоре?Друг мой, время не старит меня —год ли, век, —что мне два пальца,скучающих на циферблате?Я,маска Ифе,безразлична к веками в веках неизменна;сегодня — такая ж,как тогда, на свежей земле,когда изваяла меняпервобытная сила искусства.Уже не торгуют рабами — десяток сигар за штуку;протяжные стоны не рвутсяиз трюмов, наполненных смрадом.У жизни иные заботы,и она награждает искусствомещанской медалью за верность текущей минуте.— Как хороша эта маска! —восклицает сноб, не веря себе самому.— Хороша? — откликается архисноб. —Но разве не ясно,что ей не хватает штриха здесь вот, на правом виске. —И профессорьё затевает бесстыдную болтовню,выдвигая тысячи соображений о негритянском искусстве.Будьте ж неладны — вы, возомнившие, что обрелитайный смысл,сокровенное слово маски.Вчерашняя пошлостькопируется сегодня:слепые поводыризаблудилисьв негритянском искусстве,что старо, как мир, и, как мир, первозданно.Будьте неладны — вы, решившие, что разгадалинеподвластное разуму слово.Плоские толмачи,чуждый от века языквам ли дано постичьс вашим бесплодным рассудком?Маска Ифе прислонила древесный лик сумеречных временк столу, где расставлены сувениры,и говорит их владельцу, туристу, обживающему святые места— Ты, почтивший меня посещеньем,послушай, приятель:хочешь — смотри на меня, не нравится — отвернись,но не суди обо мне;и, главное, умоляю,не пытайся меня разложитьпо полочкам глупымнауки чужого мне мира.
134
Франсис Бебейродился в 1929 году в Камеруне. Пишет по-французски. Стихи переведены впервые — из сборника новелл и стихов «Embarras et Cie» («Тяготы и компания»), Yaound'e, 1968.
135
Ифе— город в Западной Нигерии. Мировую известность приобрели найденные в Ифе произведения традиционной пластики XII–XIV веков, — в частности, маски (см. послесловие)
Оптимизм
Перевод А. Якобсона
Ангелы бога образовали конвейер,штампуя кулечки счастьяв розово-голубых покояхцвета летних закатов.Ангелы сатаны образовали конвейер,штампуя кулечки злосчастьяза серой занавескою капель,составляющих тучу.Прелюбопытное дело…Ливень стоит стеною.Сорок дней и сорок ночей потопатянутся до сих пор.Мелькнуло нечто иное:радуга осчастливила Ноя,но скрылась за пеленоюбесчисленных серых капель,составляющих ливень.Нужны нам новые солнца,сильнее, чем это солнце,нужны такие лучи,которые смогут землюспасти от потоков злосчастья;нужны нам новые солнца,сильнее, чем это солнце,нужны другие лучи,могущие выпить тучу —в предотвращенье потопа.Возьми же свою сноровку,уменьеи разуменьеи отправляйся в цех,где люди и механизмыфабрикуют счастье для всех.Там, в конвейере длинном,ты найдешь свое место,будешь затягивать гайки,клепать, коватьи слесарить —множить крупицы счастья.Работай, работай, работайдля блага себе подобных,так же, как те ангелочки,что выстроились цепочкой,штампуя кулечки счастьяи детали нового мира.Работай…— Я?За меня — не волнуйся;лучше я посмотрю, как работаешь ты,как усталость и отвращеньетебя одолеют на склоне лет —на подступах к дерьмовому счастью.Я, развалившись в качалке дней,посмотрю, как раздавит тебя безнадежность,а быть может, все та же надежда;и тогда я спрошу у тебя:— Друг мой, взыскующий неба,задумался ты хоть раз:а что, если бог не хочет,чтоб были счастливы люди?
Спи, мой малыш.Когда ты спишь,Мой малыш,Ты прекрасен,Как ранний цветАпельсиновой рощи.Спи, мой малыш,Усни, мой сынок,Спи,Как волны прилива,Убаюканный ласковым бризом,Который поет нам: «Вуа-вуа»,Замирая у ногОбрыва.Спи, мой малыш,Усни, сыночекЧерный,Черный, как ночи,Прекрасный,Как ясные лунные ночи,Как надежда на близкий рассвет,Который ты видишь во сне.Спи, мой малыш.Когда ты спишь,Мой малыш,Как ты прекрасен,Мой маленький черный сыночек!
136
Элолонгэ Эпанья Йондородился в 1930 году в Дуала (Камерун), пишет на языке дуала и на французском. Стихи взяты из сборника «Камерун! Камерун!» (М., «Художественная литература», 1963).
Наседка
Перевод А. Ревича
Наседка квохчет:«Мбока-мбока».Несется, квохчет:«Мбока-мбока».Цыплята вырастут,Мы их спросим:Чего она хочет,Зачем она квохчет:«Мбока-мбока»?Цыплята ответят:«Мбока-мбока, —Это боль, это вечная мука природы,Материнская участь — тяжкие роды.Как вы, так и мыРождены из плоти.Все живое на свете —Не сталь, не камень.Рождаются дети,Все матери стонут,Как мать наша — квочка,Которая квохчет:«Мбока-мбока».
Вепри
Перевод А. Ревича
Слышу стук топоров,Рушится сталь на стволы,Рушатся пальмы вдали.Слышу: «Ух-ух!» —Лесорубы надсадно дышат,Сокрушая сердце мое.В грохоте грозных тамтамовСлышу я: матери стонутНа темных полянах,Только вчера озаренных кострами.Там пляски, любовь и надеждаВселяли в сердцаЕдинственное желанье —ЖитьИ жизнь продолжать.Слышу стон матерей:«Белый пришелец,Ты отнял у нас сыновей,С тех пор опустела деревня,Умер огонь в очагах.Белый пришелец,Щедро даришь ты нам голод,Посеял нужду и погибель.Жизнь — как отравленный пруд,Одно здесь спасение — смерть.О белый пришелец,Хватит!Довольно с насПыток и мук!Сердца наши в ранахРваных.Эти раны наносит стук топоров,Которому вторят вздохи наших сынов,Ваших рабов,Лесорубов.Дни нарождаются,Дни умирают.Проходят,Минет и нынешний день,Но молодые побеги —Дети,Рожденные нами,Яд ваш змеиный впитаютС нашим грудным молокомИ научатся вскоре,Жизнь свою обороняя,Хищника рвать зубами.Чтоб не было каторжных лагерей,Чтоб вырвать право на жизньИз пасти диких свиней,Чтоб счастье вернуть человеку».