Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

По долгому пути моей надежды

Перевод И. Тыняновой

Лицо подставляя ветру, По долгому пути моей надежды Иду… Мой шаг повторяя, Бьется горячее сердце. Иду с пустыми руками, иду с губами сухими По долгому пути моей надежды, Все потеряв, что было, все собирая, что будет. Дни, месяцы и годы я разбросал, не жалея, По долгому пути моей надежды. Многие смотрят с усмешкой: — Куда ты идешь, несчастный? Чему улыбаешься вечно? Какая такая тайна тебя вдалеке ожидает? Падают, падают листья… Дикие ветры воют На просторах пустынных… Но я все иду, все иду… Стучит, и стучит, и стучит Мое горячее сердце По долгому пути моей надежды!

Мертвая земля

Перевод М. Самаева

Бесплодна земля, где братья мои, спотыкаясь, по жизни бредут. Солнце их спины хлещет лучами, суховей выжигает душу. А на волнах океанских ночами, залитые лунным светом, покачиваются миражи прохладных лесов и колосящихся нив. Печальна земля, где братья мои поют (только небо вверху и море вокруг). Их заунывные песни взлетают в поисках неба и падают вдруг, беспомощно крылья сложив. Мертва
и простерта под солнцем земля,
где мои братья глядят на пролетающих птиц, на океан без границ, на облака. И чего-то все ждут с пустыми руками.

МАРИО ФОНСЕКА [131]

Когда жизнь возродится…

Перевод Ю. Левитанского

Здесь, на краю земли погребенный, к этому морю приговоренный, я созерцаю свою решетку, я наблюдаю пейзаж обычный: катятся вдаль голубые волны — кладбище наших иллюзий вечных и недоступная нам дорога в мир, которого мы не видим, за горизонтом, за дальней тучей, воображенье, мираж летучий, сдавленный между двух стен отвесных, сжавшийся между землей и морем… (А душа покориться не хочет.) Там, за решеткой, — земля, сухая земля, голодная, безводная земля, бесплодная, любимая, обреченная, земля, где гитара тенькает на каждом углу, и пьяница на мостовой валяется, и безмолвствует побежденный (побежденным уже рожденный), и песет свое тело мертвое проститутка по тихой улице, и живой паренек, мятущийся и молчащий, боясь молчания и боящийся поражения, предвещаемого отчаяньем, что лежит на лице отца его, возвращающегося под вечер с мотыгою на плече… Только песни одни печальные заглушают боль и отчаянье… О, земля, земля моя высохшая, тщетно ждущая руку помощи, тщетно ждущая крика ярости из груди, преисполненной доблести, человека, который борется с несчастливой своей судьбой… О, земля, земля без пророков, без повстанцев, без террористов, и без падших, и без великих, и без классовых битв жестоких, лишь земля, та земля, в чьих недрах миллион родников таится, родников доброты и жизни, ждущей доблестного человека, чтоб иные открыть дороги — не единственно только к морю, не единственно только к бегству, — а иные совсем дороги, отовсюду к земле идущие, неизменно к земле ведущие, к ней, нетронутой, полной жизни, неизменно зовущей к жизни их, уставших, их, оживающих, их, воскресших и жить желающих… Море с одной стороны — но уже не тюрьма, земля с другой стороны — земля великих и падших, земля террористов, повстанцев, пророков, зла и добра, очерченных четко и ясно, земля живописцев, ученых, поэтов, которым отныне не надо вымаливать дождь для земли своей милой, поэтов, воспевших с огромною силой судьбу человека, воспрявшего к жизни, судьбу человека на этой земле, пребывавшей в молчанье от века… Пророков, повстанцев, великих и падших, ученых, поэтов… Когда жизнь возродится…

131

Марио Фонсекародился в 1939 году. Пишет по-португальски. Стихи переведены впервые — из «Antologia tematica…».

АРНАЛДО ФРАНСА [132]

Антистихи о спящей красавице

Перевод П. Грушко

[133]

Пока ты еще не явилась моим глазам, я знаю — ты не в зачарованном замке, вокруг которого вьются драконы. Чтобы соединиться с тобой, мне не нужна волшебная палочка, не нужно плутать по лесу, опасаться хитрых засад. Ты есть в любом уголке мира, как я — в любом другом уголке. И жизнь твоя — как жизнь любого из нас. Ты ходишь по нашим улицам, под нашим солнцем, разделяя наши печали, мечты, мятежи. И мы обязательно встретимся. Я перережу последний узел веревки, которой я связан, собью ноги о камни дорог и, встретив тебя, во весь голос закричу о победе! Ты обовьешь меня своими руками, голоса наши сольются, твой рот расплывется в улыбке, и навсегда проснутся глаза — и ты без боязни отдашь мне свою чистоту.

132

Арналдо Франсародился в 1925 году на острове Сантьяго. Пишет по-португальски. Стихи переведены впервые — из антологии «Modernos poetas…».

133

В стихотворении «Антистихи о спящей красавице» поэт полемизирует с тенденцией к идеализации жизни, свойственной поэтам Островов Зеленого Мыса предшествующего поколения.

Мир

Перевод П. Грушко

Твой ясный голос вплыл в морские дали, улегся шторм, прояснело вокруг, глаза людей по небесам блуждали, и падало оружие из рук. Над пашнями, над зеленью земною, над реками, стекающими с круч, еще луна смертельной желтизною сочилась — череп среди серых туч. Но свет уже царил непобедимо и падали, в огне и струях дыма, стальные птицы смерти в бездну вод. И вскоре на ожившем небосклоне твои возникли добрые ладони, образовав надежды нашей свод.

КАМЕРУН

ФРАНСИС БЕБЕЙ [134]

Маска Ифе

Перевод А. Якобсона

Маска Ифе [135] древесный лик сумеречных времен — следит, ухмыляясь, за хороводом годов, проходящим в ритме маятника часового. — Что есть год и что век? — повторяет она про себя. — Два пальца, скучающих на циферблате; уж не они ль способны меня состарить? Фробениус, к тебе я взываю, к тебе, что меня отыскал под безжалостным солнцем Бенина; взгляни: разве я постарела? Разве не те же морщины на лбу и не то же страданье во взоре? Друг мой, время не старит меня — год ли, век, — что мне два пальца, скучающих на циферблате? Я, маска Ифе, безразлична к векам и в веках неизменна; сегодня — такая ж, как тогда, на свежей земле, когда изваяла меня первобытная сила искусства. Уже не торгуют рабами — десяток сигар за штуку; протяжные стоны не рвутся из трюмов, наполненных смрадом. У жизни иные заботы, и она награждает искусство мещанской медалью за верность текущей минуте. — Как хороша эта маска! — восклицает сноб, не веря себе самому. — Хороша? — откликается архисноб. — Но разве не ясно, что ей не хватает штриха здесь вот, на правом виске. — И профессорьё затевает бесстыдную болтовню, выдвигая тысячи соображений о негритянском искусстве. Будьте ж неладны — вы, возомнившие, что обрели тайный смысл, сокровенное слово маски. Вчерашняя пошлость копируется сегодня: слепые поводыри заблудились в негритянском искусстве, что старо, как мир, и, как мир, первозданно. Будьте неладны — вы, решившие, что разгадали неподвластное разуму слово. Плоские толмачи, чуждый от века язык вам ли дано постичь с вашим бесплодным рассудком? Маска Ифе прислонила древесный лик сумеречных времен к столу, где расставлены сувениры, и говорит их владельцу, туристу, обживающему святые места — Ты, почтивший меня посещеньем, послушай, приятель: хочешь — смотри на меня, не нравится — отвернись, но не суди обо мне; и, главное, умоляю, не пытайся меня разложить по полочкам глупым науки чужого мне мира.

134

Франсис Бебейродился в 1929 году в Камеруне. Пишет по-французски. Стихи переведены впервые — из сборника новелл и стихов «Embarras et Cie» («Тяготы и компания»), Yaound'e, 1968.

135

Ифе— город в Западной Нигерии. Мировую известность приобрели найденные в Ифе произведения традиционной пластики XII–XIV веков, — в частности, маски (см. послесловие)

Оптимизм

Перевод А. Якобсона

Ангелы бога образовали конвейер, штампуя кулечки счастья в розово-голубых покоях цвета летних закатов. Ангелы сатаны образовали конвейер, штампуя кулечки злосчастья за серой занавескою капель, составляющих тучу. Прелюбопытное дело… Ливень стоит стеною. Сорок дней и сорок ночей потопа тянутся до сих пор. Мелькнуло нечто иное: радуга осчастливила Ноя, но скрылась за пеленою бесчисленных серых капель, составляющих ливень. Нужны нам новые солнца, сильнее, чем это солнце, нужны такие лучи, которые смогут землю спасти от потоков злосчастья; нужны нам новые солнца, сильнее, чем это солнце, нужны другие лучи, могущие выпить тучу — в предотвращенье потопа. Возьми же свою сноровку, уменье и разуменье и отправляйся в цех, где люди и механизмы фабрикуют счастье для всех. Там, в конвейере длинном, ты найдешь свое место, будешь затягивать гайки, клепать, ковать и слесарить — множить крупицы счастья. Работай, работай, работай для блага себе подобных, так же, как те ангелочки, что выстроились цепочкой, штампуя кулечки счастья и детали нового мира. Работай… — Я? За меня — не волнуйся; лучше я посмотрю, как работаешь ты, как усталость и отвращенье тебя одолеют на склоне лет — на подступах к дерьмовому счастью. Я, развалившись в качалке дней, посмотрю, как раздавит тебя безнадежность, а быть может, все та же надежда; и тогда я спрошу у тебя: — Друг мой, взыскующий неба, задумался ты хоть раз: а что, если бог не хочет, чтоб были счастливы люди?

ЭЛОЛОНГЭ ЭПАНЬЯ ЙОНДО [136]

Стихи из книги «Камерун! Камерун!»

Спи, мой малыш

Перевод А. Ревича

Спи, мой малыш. Когда ты спишь, Мой малыш, Ты прекрасен, Как ранний цвет Апельсиновой рощи. Спи, мой малыш, Усни, мой сынок, Спи, Как волны прилива, Убаюканный ласковым бризом, Который поет нам: «Вуа-вуа», Замирая у ног Обрыва. Спи, мой малыш, Усни, сыночек Черный, Черный, как ночи, Прекрасный, Как ясные лунные ночи, Как надежда на близкий рассвет, Который ты видишь во сне. Спи, мой малыш. Когда ты спишь, Мой малыш, Как ты прекрасен, Мой маленький черный сыночек!

136

Элолонгэ Эпанья Йондородился в 1930 году в Дуала (Камерун), пишет на языке дуала и на французском. Стихи взяты из сборника «Камерун! Камерун!» (М., «Художественная литература», 1963).

Наседка

Перевод А. Ревича

Наседка квохчет: «Мбока-мбока». Несется, квохчет: «Мбока-мбока». Цыплята вырастут, Мы их спросим: Чего она хочет, Зачем она квохчет: «Мбока-мбока»? Цыплята ответят: «Мбока-мбока, — Это боль, это вечная мука природы, Материнская участь — тяжкие роды. Как вы, так и мы Рождены из плоти. Все живое на свете — Не сталь, не камень. Рождаются дети, Все матери стонут, Как мать наша — квочка, Которая квохчет: «Мбока-мбока».

Вепри

Перевод А. Ревича

Слышу стук топоров, Рушится сталь на стволы, Рушатся пальмы вдали. Слышу: «Ух-ух!» — Лесорубы надсадно дышат, Сокрушая сердце мое. В грохоте грозных тамтамов Слышу я: матери стонут На темных полянах, Только вчера озаренных кострами. Там пляски, любовь и надежда Вселяли в сердца Единственное желанье — Жить И жизнь продолжать. Слышу стон матерей: «Белый пришелец, Ты отнял у нас сыновей, С тех пор опустела деревня, Умер огонь в очагах. Белый пришелец, Щедро даришь ты нам голод, Посеял нужду и погибель. Жизнь — как отравленный пруд, Одно здесь спасение — смерть. О белый пришелец, Хватит! Довольно с нас Пыток и мук! Сердца наши в ранах Рваных. Эти раны наносит стук топоров, Которому вторят вздохи наших сынов, Ваших рабов, Лесорубов. Дни нарождаются, Дни умирают. Проходят, Минет и нынешний день, Но молодые побеги — Дети, Рожденные нами, Яд ваш змеиный впитают С нашим грудным молоком И научатся вскоре, Жизнь свою обороняя, Хищника рвать зубами. Чтоб не было каторжных лагерей, Чтоб вырвать право на жизнь Из пасти диких свиней, Чтоб счастье вернуть человеку».
Поделиться:
Популярные книги

Утопающий во лжи 4

Жуковский Лев
4. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 4

Пожиратель душ. Том 1, Том 2

Дорничев Дмитрий
1. Демон
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
альтернативная история
5.90
рейтинг книги
Пожиратель душ. Том 1, Том 2

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Провинциал. Книга 3

Лопарев Игорь Викторович
3. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 3