О парус над Тигром, уплывающий на закат!Пусть мои слезы тебя от беды хранят!По тихой воде иди, как некогда шел пророк,Скользи по воде, как света лучи скользят.Пристань к берегам, где плывут ароматы садов,К дивным долинам, где радость и мир царят.И в этом краю ты прощение мне испросиУ глаз антилопы, чей так печален взгляд,В далеком краю, где живет мой великий народ,Добывший свободу — лучшую из наград.
Скульптурный портрет короля Шамба Болонгонго. Народность бакуба (Конго). Полированное дерево. Высота 54 см. Британский музей
Патрис Лумумба(1925–1961). Национальный герой Конго, один из основателей партии «Национальное движение Конго» (1958 г.). Возглавил движение борьбы за независимость страны. Правительство, руководимое Лумумбой, явилось выразителем воли и чаяний конголезского народа. В 1961 году Лумумба был злодейски убит наемниками колонизаторов. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама». Писал по-французски.
Плачь, мой любимый черный брат,в тысячелетьях скотской ночи!Твой прах развеян по земле самумами и ураганом.Ты, некогда воздвигший пирамидыДля всех своих державных палачей,Ты, загнанный в облавах, ты, разбитыйВо всех боях, где сила торжествует,Ты, затвердивший в школе вековойОдин лишь лозунг — «рабство или смерть»,Ты, прятавшийся в джунглях безысходных,Встречавший молча тысячи смертейПод маскою болотной лихорадки,Иль под клыкастой маской тигра,Или в объятьях топкого болота,Душивших постепенно, как удав…И день пришел, когда явился белый,Он был хитрей и злее всех смертей,Выменивал он золото твоеНа зеркальца, на бусы-безделушки.Насиловал твоих сестер и жен,И спаивал твоих сынов и братьев,И в трюмы загонял твоих детей.Тогда гремел тамтам по деревням,И люди узнавали, что отчалилЧужой корабль к далеким берегам,Туда, где хлопок — бог, а доллар — царь.Приговоренный к каторге бессрочной,Работавший, как вьючная скотина,Весь день-деньской под беспощадным солнцем,Ты был обучен славить в песнопеньяхИх г'oспода и был распят под гимны,Сулившие блаженство в лучшем мире.И только одного просил у них —Позволить жить тебе, позволить жить.И у огня, в тревоге, в смутных грезахТы изливался в жалобных напевах,Простых и бессловесных, как тоска.Случалось, ты и веселился даже,И вне себя в избытке сил плясал.И все великолепье возмужанья,Все сладострастье юное звучалоНа медных струнах, в бубнах огневых,И этой мощной музыки началоИз ритма джаза выросло, как вихрь,И громко заявило белым людям,Что им принадлежит не вся планета.Ты, музыка, позволила и намПоднять лицо и заглянуть в глазаГрядущему освобожденью расы.Пусть берега широких рек, несущихВ грядущее свои живые волны,Твоими будут!Пусть вся земля и все ее богатстваТвоими будут!Пусть жаркое полуденное солнцеСожжет твою печаль!Пусть испарятся в солнечных лучахТе слезы, что твой прадед проливал,Замученный на этих скорбных нивах!Пусть наш народ, свободный и счастливый,Живет и торжествует в нашем Конго,Здесь, в самом сердце Африки великой!
Голубь, белая птица,белая птица солнца,пряди, сядь на руку мою,здесь грядущее зреет.Тобойокрыляется воля моя,И забвение прячетястребиную хищную головус зеленым глазом болот.Оно становится другом,другом свободной мечты,другом света, взбегающего по стволуна высокую пальму.Его губы поют для тебясвященную песнь братства.Радуга — лук, натянутый в небе,дай нам твои стрелы,в них зреет порыв безрассудства.Я жду,жду красного часа решенья,чтобы войти в тело битвы.И вот уж свистит надо мною стрела,уносящая вдальопьяненный порыв победы.
104
Антуан Роже Боламбародился в Конго в 1913 году. Пишет по-французски. Стихотворение «К действию!» взято из книги «В ритмах тамтама».
Возникло деревоиз влагиглаз твоих.Над деревомсклонившись,опускаюсьв твои глаза.Навстречуветвипальцев.Ломаю деревои погружаюсьв прохладурук.
105
Клементина Нзужи.Биографических данных нет. Все стихи переведены впервые из сборника «Murmures» («Шепот»), 1969.
Зеркало
Перевод А. Якобсона
Я причесываюсь и гляжусьВ зеркало твоих глаз.Не страшись…Если голос мой задрожит,Если будет невнятна речь,Если загадочна будет строка,Если зубами вопьюсь в камыш,Не страшись.Слышишь, льется кровь бедняков,Не оттого ли и у меняСердце в крови?Возьми меня за руку,Не страшись,Будем вместе,Будем вдвоем,Буду причесываться и глядетьВ зеркало твоих глаз.
Нет, не моя вина
Перевод А. Якобсона
Нет, не моя вина,Что я не понятна вам.МнеПриродой самойДан заумный язык.Речь древесной листвыветра,цветови вод —Это тоже язык,Невнятный уху людей.Считайте, что я деревцо,ветер,цветок,вода,И вслушивайтесь в меня.
Занесенный ко мне
Перевод А. Якобсона
Занесенный ко мнеВетром нежданных встреч,Вновь поселился онВ хрупком сердце моем.Он улыбку сберегВ горьком изгибе губИ сохранил в глазахНежность былых времен.Снова взглянули мыДруг на друга, как встарь,И, как в прежние дни,Застучали сердца.Раненную, в шипах,Руку нашла рука;Превозмогая боль,Встрепенулись тела.Так за гранью потерь,За пределом утратМы рванулись к любвиНаперекор судьбе.
Вечер
Перевод А. Якобсона
В пору, когда сирены ревутИ солнце медленно падает вниз,Уживаются странный покойИ беспокойный гул.Сумерки наступают не вдруг,По газонам бродят лучи,Будто пришельцы дальних миров;Золотом облит горизонт.Изукрасили небосводВеликолепные города,Праздничные дворцыИ тамтамы огня.Замигала звездаИ другая в ответ,И вот уже тысячи огоньков потрескивают в темноте.ЭтоНочь!
Жду. Пусть придут все шумы, грохоты, выкрики, вопли;пусть придут состраданье молчания, сытость молчания;пусть придут все скрытые накипью жизни события: различить их еще я не в силах;пусть придут все пески, обломки всех скал, вся тина, весь ил,что поднимается зондом со дна судоходных морей;пусть придут слова проповедников, не страшащихся рокового смысла их слов;пусть придут возражения тех, кто снабжен резонатором самым надежным,и пусть все вернутся к началу, к исходному пункту;пусть обручится поэт с вдохновеньем миров;пусть поэты придут и оды поэтов;пусть все войдут, за руки взявшись, в большой хоровод рыбаков;пусть все сотворенные станут творцами;пусть придет все другое, что кажется мне справедливым за круглым моим тусклым стеклом…Я наготове. Я жду сокровищ, что вышвырнет мне океан…Главное: прочно стоять на земле, о которую я расшибаю колени.Пусть все придет. Все придут и увидят меня,как я размахиваю радужным фонаремна передней линии фронта всех сшибок, всех бешеных битв.
106
Освалдо Алкантара(псевдоним Балтазара Лопеса) родился в 1907 году на острове Сан-Висенте. Участник группы «Кларидаде» («Свет»). Поэт, романист, филолог. Был ректором крупнейшего учебного заведения страны — лицея Жила Эанеса. Стихи печатались в различных антологиях. Пишет по-португальски. Все стихи переведены впервые. «Прибой», «Странный человек в толпе», «Чистое стремление к поэзии» взяты из антологии Жайме де Фигерейдо «Modernos poetas caboverdianos» («Современные поэты Зеленого Мыса»), Praia, 1961; «Мать» — из «Antologia da poesia negra de express~ao portuguesa» («Антология негритянской поэзии на португальском языке»), Paris, 1958.