Поэзия Африки
Шрифт:
Странный человек в толпе
Перевод В. Марковой
107
Пазаргада— созданный бразильским поэтом Мануэлом Бандейрой (род. в 1886 г.) образ фантастического города, нечто вроде «земли обетованной».
108
Дон Себастьян. — Освалдо Алкантара объединяет здесь два исторических персонажа. Первый — дон Себастьян, двадцать шестой король Португалии (1554–1574). Чтобы укрепить и расширить португальские владения, предпринял поход в Северную Африку и погиб в битве с маврами при Альксер-Алькебире. Гибель его привела к утрате Португалией независимости: в 1581 году Филипп II присоединил ее к испанской короне. О короле Себастьяне сложено много легенд; согласно одной из них, он не погиб, но странствует по свету, выжидая случая вернуться на родину и возвратить ей былую славу. Второй персонаж — христианский проповедник Себастьян (III в.), впоследствии объявленный святым. Себастьян, пронзаемый стрелами, — излюбленный сюжет художников Пиренейского полуострова.
Мать
Перевод В. Марковой
Ты всегда со мной
Перевод В. Марковой
Чистое стремление к поэзии
Перевод В. Марковой
ЖОРЖИ БАРБОЗА [109]
Лачуга
Перевод И. Тыняновой
109
Жоржи Барбозародился в 1902 году на острове Сантьяго. Один из организаторов журнала и группы «Кларидаде». Умер в 1972 году. Писал по-португальски и по-креольски. Лауреат одной из крупнейших литературных премий Португалии. Стихи «Лачуга», «Брат» взяты из сборника «Здесь и трава родится красной»; «Море» — из журнала «Иностранная литература», 1969, № 7; «Стихи», «Ноктюрн» переведены впервые — из «Modernos poetas caboverdianos», «День» — из сборника «Cadernos de um ilh'eu» («Записки островитянина»), Lisboa, 1956.
Брат
Перевод М. Самаева
110
Морна. —См. прим. 129 к стихотворению Э. Тавареса «Морна прощания».
Стихи
Перевод М. Самаева
День
Перевод М. Самаева
111
Стихотворения «День»и «Ноктюрн»воспроизводят однообразный ритм жизни на затерянном в океане острове. Описание скучного конторского дня — мотив, характерный для Ж. Барбозы, таможенного служащего по профессии.
Ноктюрн
Перевод М. Самаева
Море
Перевод Б. Слуцкого