Тоска!Тело мое неподвижно,а душа моя странствует,а слезы — словно река,такая тоска,что объять ее невозможно.Бади'y, где ты?Из комнаты в комнату,среди белых,среди пышных ковров,разговоров изысканно вежливых.Я там, на луне, я там,ноги мои не касаются пола.О, мой народ, как надменныэти белые господа!Черный с островов Зеленого Мыса, я не поэт,о нет,и пророком тоже не буду.Правда, она как лампа на холме, чей свет,куда бы ни шел, видать отовсюду.Все же лучше в себе не уверенным быть,чем самоуверенным слыть.Я хотел бы послушать рассказы Росиньи,историю Куноти или дядюшки Пушина,песни тетушки Маниньи,виолу дядюшки Шалино,пляску Дундиньи,батуке [113] тетушки Дунды…Ах, моя деревня,слезы текутк морю.Расскажи мне, Росинья, о времени давнем,когда маленький Пушиньо говорил, играя словами, —песчаный откос кос,а песок
невысок,а прибой рябой,а в Пикинтоне [114] камень не тонет,а в Пилонкане [115] при ураганекокосы летят, как осы…Говори мне, Росинья, не бойся,ибо ты сама правда, Росинья,пусть ты книг никогда не читала,не учила историю права,но рассказы твои — это правда,ибо были тобой досконально изучены темные трюмыкораблей, уплывавших на юг,и удары бича по спине,и в дырявом кармане на днезавалявшийся грошик последний.Говори же, Росинья, не мешкай,расскажи о восстанье Манела [116] ,когда взялись мужчины и женщины нашиза топор и за нож,а мальчишки — за камни.И я себя в грудь ударяю —терпенье, о черныйс островов Зеленого Мыса!Наше мужество кончилось,когда голод нагрянулв те тридцатые годы.О храбрость Менди [117] , барабана Мело,не родилось еще женщин храбрей, чем она!Но, увы, мы бессильныи бессильно ружье:поднимись на вершину холмаи взгляни —канонерка маячитна рейде!Я пустых не желаю речей,болтовни этой, время крадущей!Я спешу.Я пустых не желаю речей.Я спокоен,и лишь рыболовная снасть,только сети рыбацкие в море.Ну, смелей подходи, Куноти,в своей драной рубахе,и свою расскажи мне историю, ибо история,та, которою пичкают в школах,она лжива насквозь и годится лишь только для тех,кто ее сочиняет.Стань же здесь, Куноти,в своей драной рубахе,и свою расскажи мне историю,да, историю тех, кто читать не умеет,да, историю ту, где и я так правдиво показан:мой отец был посажен в тюрьму «королем», «королева»мою мать превратила в рабыню,брат мой гнул свою спину на них.Где ты, мужество Бадиу? Выходи!Где ты прячешься ныне?Ты смелее ступай по земле,ибо горе нам, если ты спишь, —будет голод и мор,кожа кости обтянет,и разверзнутся снова могилы.Бернайли, о коровий пастух,старый вол подъяремный —один только спирт остается емуда мотыга, что воткнута в землю, —в воскресенье копает,в понедельник копает,и во вторник он сеет,и в среду сажает,а потом без конца сорняки выдирает,а дождя благодатного нет —это только для белых!Бернайли, о коровий пастух,нет дождя, и земля высыхает,а он знай себе сеет и вновь сорняки выдирает,год приходит и снова уходит,ты обманут, согнулась спина, в животе твоем голод,лишь потуже ремень затянуть —да в могилу.Бернайли, чернокожий с Зеленого Мыса,светлой кожи не чти, а тем более — белой:белый в трюмы швыряет тебя, чтобы стать побогаче,он тебя продает, а себе покупает машину,заставляет полы тебя мыть, а себе он ковры покупает,заставляет тебя мостовые мостить, а себе он дворец покупаети тебе помогает ремень затянуть,чтобы свой распустить было можно.Где же ты, Бадиу?Начинается танец, все громче звучит реде'o,эй вы, девушки с лицами чистыми, как у святых,и вы, юноши, тоже — из своих выходите углов!Ну, а я уж не выйду,не для меня этот танец.
112
Каобердиано Дамбара.Один из руководителей национально-освободительного движения на Островах Зеленого Мыса. Пишет на диалекте креольского языка острова Сантьяго. Стихи взяты из сборника «Noti» («Ночь»), изданного департаментом информации и пропаганды ПАИГК (без указания года).
113
Батуке— народное африканское празднество в честь какого-нибудь события, сопровождающееся танцами и песнями.
114
Пикинтон— пик Антония, гора на острове Сантьяго.
115
Пилонкан— селение на острове Сантьяго.
116
МанелРубон — руководитель крестьянского восстания на Островах (начало XX в.).
117
Менди— героиня восстания в селении Мело (Острова Зеленого Мыса, первая половина XX в.).
Повремени, Море,еще подожди малость,повремени малость,Ветер, таящий бурю,надо копить яростьздесь, в полосе прибрежной,быть всегда наготове,ждать, когда час настанет.Ярость ваша понятна,гнев ваш мы понимаем,но, чтоб добиться воли,надо иметь терпенье.Когда же команда грянет —ночь для них станет ядом,любая звезда — снарядом,нацеленным прямо в сердце.(Тогда, пожалуйста, Море,выйди из берегов —ну, что тебе стоит, Море!Тогда, пожалуйста, Ветер,смети их с лица земли —ну, что тебе стоит, Ветер!)Тогда уж португальцам,в ад попавшим,захочется спастись,да будет поздно.
118
Каобердиано Куноти.Один из руководителей национально-освободительного движения на Островах. Пишет на креольском языке. Стихи распространяются в рукописи.
В ночи, что зыблется без звезд и без луны,я слышу голос. Он растет из глубины,в той стороне, что неизвестна мне,неведома…В порту у человека одинокогоспрошу: «Что там за крик — пустынный и протяжный —доносится из бездны ночи влажной?Не так ли мать зовет, зовет далекогобродягу в гавани?»«То голос моря, то шумит прибой.…Корабль ушел в назначенное плаваньеи взять не захотел меня с собой».В ночи струистой, в тьме необозримойидет корабль — собрат пустыни сонной,и на волне дробимойкачается, как месяц отраженный.Спрошу у человека меж водоюи небом, бредящего далями матроса, —и вздрогнет он от моего вопроса:«Что там за крик — пустынный и протяжный —проносится над ночи пустотою,как трепет ветра в заросли густой?»«То голос порта, то зовет прибой.…На рейде старом, рейде захолустноммне вслед она платком махала грустным:я взять не захотел ее с собой…»
119
Мануэл Лопесродился в 1907 году на острове Сан-Висенте. Участник группы «Кларидаде». Поэт, романист, новеллист. Пишет по-португальски. Стихотворение. «Моменты» взято из антологии «Modernos poetas caboverdianos», остальные — из сборника «Crivulo е outros poemas» («Креол и другие стихи»), Lisboa, 1964.
Корабль
Перевод Новеллы Матвеевой
Солнечным утром,о, как хорош проплывающий мимо,в синее-синее море плывущий — в ровном порыве парус раздутый,вьющий и вьющий по водам узоры, без веера пены, легко, без нажима…Ах, только это! Над истинным морем подлинный парусмашет и машет кому-то в безгранье, как белый платок расставанья,а живописец-ветер легкой рукоюна великаньем холсте простора с тайной тоскоюкресты перепутий морских набрасывает на память,как мастер, сосланный за горизонт, на затерянный остров изгнанья…
Моменты
Перевод Новеллы Матвеевой
I
(Истории так часто повторяются…)Моменты — те же двери на шарнирах,вертящиеся вечно и привычно:то отворяются, то затворяются,но кто в них проникает — безразлично…(Открыты царственно развилки мирадля тех, кто нм с улыбкой покоряется.)
II
Был миг. Он за руку схватил меня когда-тои бросил —оглушенного, ненужного,как бы наемного, но безоружногои безнадзорного солдатав необъяснимый бой, где только сил растрата.Был миг, которыймне дал предвиденье картин грядущих,больших и малых, —я угадал их,и сделал шаг вперед под их влияньем,покорный будущего настояньям,и снова сделал шаг под торопящим взоромсобытий ждущих…Был миг. Он мне открыл пейзажей вереницы,а для истории — ни уголка страницы.(Он только приоткрыл историю. Потом,не дав ей вырваться, прикрыл другим листом,и много мертвых тел осталось на дороге.Вот — странных тех побед бесславные итоги…)
III
Поэт, едва-едва проснувшийся во мне!Дорожный твой мешок до верха полон ныне:в нем — тяжесть некогда отринутых минут,груз жестов, прерванных сквозь сон, на половине…Бедняга, ты бредешь без цели,наугад,петляя, путаясь в лохмотьях той одежды,подобранной с дорог,которую сносил,хоть вовсе не носил, да и не видел прежде…
Экран
Перевод Новеллы Матвеевой
За этой сменой волн, которым ни конца, ни остановки,за этим горизонтом неизменным,на этой белой полоске в синем море(в шторма и в бури — серой),оставленной винтами устремленныхвперед, неугомонных кораблей…(Мечты бегут, как волны, над ироничной бездною-химерой;в рассвет прекрасной жизни и, может быть, уже в дорогу к ней,подхлестнутые верой…),…есть голоса иные,глаза, вместившие иные виды света,безумием цивилизаций рожденные, нервные токи,которым Атлантику не пересечь и, к нам не прорвавшись, остыть;есть человек в толпе, и есть широкийразмах континентов —и волнореза песне волнующей — их не достичь…Там есть, о братья, борьба любаядля всякого, в ком бороться жажда,и есть экран, на котором чувства твои отразятся в оттенке каждом:поезд — сталь, что кусает сталь, рев городов над молчаньем полей;в ошеломительной вышине — самолет бурящий, сверлящий даль,бессонными светляками глаз вращая во тьме ночей;тщеславные мультимиллионеры, —всех представимых вещей короли,что свет затопили без толку и мерырекламой прекрасного в нынешнем веке; что подожглитвой нищенский взор, пожирающий запоздалые,отсталые газеты и журналы,где блестят кинозвезды надменные, вожделенные,невесомые, словно обожествленный картон.А за всем этим — стужа, бон-тон,дно, клоака, бессильная злоба,преступленье, позор, мотовство,вихрь отчаянной схватки…— А здесь? Ну а здесь — ничего.Здесь — покорность. И каждый, не зная пути своего,выбирает его без разбора, в слепом беспорядке…За этой сменой волн, бегущих без конца и остановки,я знаю, есть дороги для поступи героев,и руки добрые, что машут, провожая, благословляялюдей великой грезы, шагающих по следу пророков, гениев необычайных…Там есть борьба, которой ты не знаешь,но рвешься к ней конем, привязанным весь день у пешеходнойдороги, по которой бредет толпа видений, надежд и обещаний,порой неуловимо оживляяпейзаж холодный…И молчаты слушаешь, как ветер в скалах бродит, поет за их грядою,следишь за сменой волн, бегущих без конца и остановки,за этим горизонтом постоянным,за белой полосою, оставленной винтами судов ушедших,как будто за мечтою беспредельной,где гаснут последние гримасы иронии бесчинной,и на краю туманномты видишь контур корабля, который не взял тебя с собою.
За руки взявшись, шагать нам рядом повсюду.Правда, на крыльях тревог я уноситься буду,и ты подумаешь: я забыл улыбку твою колдовскую.«Кто уезжает — увозит сердечные муки».Храни же тоску пути и разлуки,умножь ее, вновь тоскуя…
120
Эпиграф к стихотворению «Пять песен о разлуке и любви» взят из стихотворения Уитмена «Из бурлящего океана толпы…» (перевод К. Чуковского).
II
Я иду туда, куда уводитэта жгучая меня тревога,ты передо мной всегда стоишь незримо,как свеча обета, —вечно рядом где-то,вечно негасима…
III
…Я же земля, по которой ступаешь ты,воздух, которым ты дышишь мгновенье любое,ветер, что ночь напролет у дверей твоих стонет,вещи, цвета, явленья, что видишь ты,даже воспоминанье твое — мимолетная тень мечтыот шороха ветви, когда она засохший листок уронит…Ах! Невесомое таинство долгих Часов над волной!Даль бесконечных Часов, где теряюсь я неизбежно!Не так велико Пространство, мой друг, между тобой и мной,по Время — безбрежно…
IV
Укачай меня, грусть о побережьях,о неведомых еще и пустынных,но которых прекрасней и желаннейне встречал я в скитаниях прежних,о прибрежьях, дивных, как виденья каравелл старинных…Укачай меня, грусть (и чтобы на прощаньеоб ее движеньях мне мечтать печальных,о последних минутах расставанья),хоть бы и с надеждой так же я расстался, —ибо храм любви, воздвигнутый так страстно,может и обрушиться без звука.…Не разлука для Любви — пространство.Время — вот разлука…