Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

САЛАХ АБД АС-САБУР [95]

«Простите, друзья…»

Перевод М. Курганцева

Простите, друзья, но в этом году деревья не принесли плодов, и стол мой скуден, и встретить вас как подобает я не готов, и кладовые мои бедны, не скрою — все у вас на виду. Я не скуп, но поле мое не уродило в этом году. Простите, друзья, что в доме горит одна-единственная свеча — каплями воска плачет она, добра, печальна и горяча. Простите, друзья, что сердце мое горем пылает, словно огнем, — негде радость ему найти, откуда взяться веселью в нем?

95

Салах Абд ас-Сабурродился в 1932 году. Поэт, критик, драматург. Стихи взяты из сборника «Молодые поэты ОАР».

Песня о Каире

Перевод М. Курганцева

Встреча
с тобою, мой город, —
загадка и боль, встреча с тобой — ожиданье, горечь и скорбь. Но едва я увидел огни твои ночью в аэропорту, я ощутил, что прикован к тебе и не в силах уйти. Я прикован к асфальтовым улицам, к площадям раскаленным, где увядают под солнцем зеленые листья мне отпущенных дней. Город — раскрытая рана моя, вновь и вновь прикасаюсь к тебе, замирая от боли. Так суждено, чтобы ты утолял свою жажду сердцем моим, чтобы песни рождались под огненной пыткой прикосновенья к тебе, чтобы годы мои растворились в пыли переулков, в шуме кварталов, в тумане прогорклого масла, чтобы Дельта и Нил, щебень, мусор и камни приняли тело мое, для которого будет вытесан обыкновенный египетский гроб.
Встреча с тобой — и разорвана грудь, обнажается сердце; дышит оно тяжело, одержимое страхом и жаждой. Встреча с тобой — потрясенье, забвенье обид, воскрешенье надежд. Город, люблю тебя — пестрый туман застилает глаза, словно при виде любимой, и слезы сами собой сыплются, словно песок. Сдавленный голос едва произносит слова: «Город, люблю тебя», — хоть и не слышу признанья, и птица ручная моя улетела из клетки, и нет ни покоя, ни крова, и заперты двери, и ты мне подносишь к губам горькую воду тоски, — все прощаю тебе и не уйду никуда.

НАГИБ СУРУР [96]

Реквием

Перевод М. Курганцева

(Из поэмы о Фараджалле Хелу [97] )

Голос

Нет его с нами, с тобой и со мной, с миллионами братьев, с ширью земной. Был он таким, как из нас любой. Он умер, умер за нас с тобой.

96

Нагиб Сурурродился в 1934 году. Поэт, драматург, критик, актер. Стихи взяты из сборника «Молодые поэты ОАР».

97

Фараджалла Хелу— секретарь ЦК Ливанской коммунистической партии, убитый арабскими реакционерами в дамасской тюрьме 29 мая 1961 года.

Хор

Не надо, друг, не говори: «Он умер». Мы не хотим. Не говори: «Он умер». Не верим мы, что в этот день весенний, когда земля в лучах зари, он умер. Он с нами, в миллионах он бессмертен. В отважных, закаленных он бессмертен. В любви к свободе, в справедливом гневе, в сердцах непокоренных он бессмертен.

Голос

Был он таким, как из нас любой, простым человеком из крови и плоти. Пел, и смеялся, и чувствовал боль. Жизнь проходила в трудной работе. Как он любил солнечный свет! Как улыбался детям! Почему его с нами нет и солнце ему не светит?

Хор

Мы — зерна для грядущих урожаев. Мы прорастем, когда наступит срок. Нам гибелью бесславной угрожает неумолимый кованый сапог. Мы всходим в царстве сорняков и гнили, где наш удел — могильная тюрьма. Но час пробьет — заколосятся нивы и счастье переполнит закрома.

Голос

Тираны наших братьев убивают в сыром застенке в полуночный час, и, как поток, струится кровь живая, чтоб вспыхнуть в сердце каждого из нас. Пусть палачи свое свершают дело трусливо, подло, тайно, по ночам. Но мужеству героев нет предела — они в лицо смеются палачам.

Хор

Не говори: «Умер Фарадж», — не говори! Траура нет на алом флаге зари…

БАЙРАМ АТ-ТУНИСИ [98]

Жду тебя

Перевод А. Голембы

С нетерпеньем жду тебя: приди! Занялся костер в моей груди, Руку приложил к щеке: гляди — Запылала узкая рука! Счет мгновеньям я привык вести, Нет, не захотела ты прийти. Милая, страдальца навести! Ах, когда б умел я не любить! Может, зря в глазах моих огонь, Нежностью чужое сердце тронь, Знаю: холодна твоя ладонь, Человек другой в душе твоей! Разве мы расстались навсегда? Разве обожгла меня беда? Иль обидел я тебя когда? В чем-то виноват перед тобой? Угли подо мной раскалены, Помыслы тревогою полны, Легкие шаги твои слышны В тихом дуновенье ветерка! Целый день брожу я сам не свой, Целый день я слышу голос твой, Все друзья качают головой, Думают, что я схожу с ума! Дни мне обещаешь и года, Клятвы нарушаешь без стыда, В миг свиданья — холодна, горда Или не являешься совсем! Отговорку ты всегда найдешь, На устах твоих благая ложь, Мне тоскою сердце не тревожь! Ах, когда б умел я не любить!

98

Байрам ат-Туниси.Поэт первой половины XX века, основоположник поэзии на египетском диалекте арабского языка. Стихи взяты из сборника «Стихи поэтов Египта».

Звездочет

Перевод С. Северцева

Говорят, что звездочеты Удивительный народ. Говорят, что звездочеты Знают судьбы наперед. Ну, а я свою заботу Не доверю звездочету, От меня пиастра в год Не дождется звездочет! Мне справляться нет охоты Про свое житье-бытье: Ведь не хуже звездочета Знаю прошлое свое. Не тревожась, не горюя, В настоящем сам живу я, Буду сам — повремени — Знать и будущие дни. Коль предскажут мне дорогу, Я скажу без долгих фраз: Все мы в жизни, слава богу, Путешествуем не раз — В самолете иль вагоне, На верблюде или пони, И, крутясь, как заводной, Всех нас возит шар земной. Если б вправду звездочеты Наши судьбы знать могли, Если б вправду звездочеты Нам о том сказать могли, То тогда до самой смерти Было б скучно жить, поверьте: Что случится, кто умрет — Всё б мы знали наперед… Звездочеты ходят скопом И повсюду сеют ложь, Их мудреным гороскопам Я не верю ни на грош, А кривлянье их смешное — Лишь одно вранье сплошное! Впрочем, даже для вранья Примененье есть, друзья. Вон спесивый чужестранец В шлеме пробковом стоит, И собою чужестранец Портит весь окрестный вид. Вот когда для звездочета Подходящая работа! Ну, приятель-звездочет, Наступает твой черед! Если б ты по звездам сразу Напророчить мог ему И заразу, и проказу, И крушенье, и чуму, Чтоб, от ужаса бледнея, Прочь убрался он скорее, — Вот тогда бы, звездочет, Был и впрямь тебе почет!

ЗЕЙНАБ МУХАММЕД ХУСЕЙН [99]

Счастливое время

Перевод Н. Павлович

I
Мне было светлое «Вчера» дано, Но навсегда потеряно оно, Встает в похмелье «Завтра» для меня; Забыть «Вчера» сегодня суждено. Я на судьбу ропщу, я одинок, Душа моя сжимается в комок, Мое «Вчера» — потеряно оно, День завтрашний печален и жесток.

99

Зейнаб Мухаммед Хусейн.Поэтесса первой половины XX века. Стихи взяты из сборника «Новая арабская поэзия», М., ГИХЛ. 1958.

II
«Вчера» мое прекрасно и светло, Как утро, что едва лишь рассвело, Веселье, наслажденье было в нем, Оно весною молодой прошло. Мой сон хранила колыбель любви, Но где ж «Вчера» и где огонь в крови? У гаснул он, и холод наступил, И счастья не вернуть, как ни зови! О, почему, аллах, тяжел для нас От прошлого счастливого отказ? Мне было светлое «Вчера» дано, Но навсегда потеряно сейчас.
Поделиться:
Популярные книги

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Антимаг его величества. Том III

Петров Максим Николаевич
3. Модификант
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Антимаг его величества. Том III

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII