Поэзия Африки
Шрифт:
ОВИДИО МАРТИНС [123]
Засуха
Перевод М. Самаева
123
Овидио Мартинсродился в 1928 году на острове Сантьяго. Один из организаторов «Культурного приложения». Пишет по-португальски и по-креольски. Стихотворение
Антибегство
Перевод М. Самаева
124
Стихотворение «Антибегство». Написанное в полемическом духе, оно выражает протест против пассивной созерцательности, составляющей характерную особенность так называемой эвазионистской поэзии (от португ. ev~as~aо — бегство).
Дальний путь
Перевод М. Самаева
Бичуемые Восточным ветром
Перевод Б. Слуцкого
125
Восточный ветер— иссушающий ветер (называемый в Южной Африке харматтаном — см. прим. 338), приносит на Острова Зеленого Мыса разорение, смерть.
ТОМАС МАРТИНС [126]
Стихи
Перевод М. Самаева
126
Томас Мартинсродился в 1926 году на острове Брава. Пишет по-португальски. Стихи переведены впервые — из антологии «Modernos poetas caboverdianos».
ГИЛЬЕРМО РОШТО [127]
Панорама
Перевод П. Грушко
127
Гильермо Роштородился в 1924 году на острове Санто-Антао. Пишет по-португальски. Стихотворение переведено впервые из антологии «Modernos poetas…».
ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС [128]
Морна прощания
Перевод М. Самаева
128
Эуженио Таваресродился в 1867 году на острове Брава, умер в 1930 году. Писал на креольском языке. Стихи переведены впервые из его книги «Mornas. C^antigas crioulas», Lisboa, 1931.
129
Морна— характерный для фольклора Островов Зеленого Мыса синкретический жанр песни-танца, исполняется обычно под печальную медленную музыку. В «Морне прощания» речь идет о частом для Островов явлении — эмиграции коренных жителей, не нашедших работы на родине.
АГИНАЛДО ФОНСЕКА [130]
Опустошение
Перевод М. Самаева
130
Агиналдо Фонсекародился в 1922 году на острове Сан-Висенте. Пишет по-португальски. Стихотворение «Разделение труда» взято из сборника «Взглядом сердца», стихотворения «По долгому пути моей надежды», «Мертвая земля» — из сборника «Здесь и трава родится красной»; «Опустошение» переведено впервые из «Antologia tematica…».
Разделение труда
Перевод И. Тыняновой