Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

ОВИДИО МАРТИНС [123]

Засуха

Перевод М. Самаева

Деревья с обугленными ветвями исходят слезами и потом. Сожженная почва иссякла, обессилела даже для мук. Души прочернели до самого мяса корней. Деревья без плоти. Земля в пожаре. Люди в осаде жажды, в осаде страха. Братья мои среди циклических катаклизмов безводья. И выело силу их горе даже для моря.

123

Овидио Мартинсродился в 1928 году на острове Сантьяго. Один из организаторов «Культурного приложения». Пишет по-португальски и по-креольски. Стихотворение

«Бичуемые Восточным ветром» взято из журнала «Иностранная литература», 1969, № 7. Стихотворения «Засуха», «Антибегство», «Дальний путь» переведены впервые из «Antologia tem'atica…».

Антибегство

Перевод М. Самаева

[124]

Буду плакать, просить, умолять. Не поеду в Пазаргаду. Брошусь на землю, обхвачу судорожными руками эту траву и от крови черные камни. Не поеду в Пазаргаду, Буду выть, орать, убивать. Не поеду в Пазаргаду.

124

Стихотворение «Антибегство». Написанное в полемическом духе, оно выражает протест против пассивной созерцательности, составляющей характерную особенность так называемой эвазионистской поэзии (от португ. ev~as~aо — бегство).

Дальний путь

Перевод М. Самаева

Давно изведанный путь. Навек заведомый путь. В голодных руках, в безродных руках, в руках, не знающих горя, в руках горластого моря… Гитарой — чтобы рыдать, гитарой — чтобы предать, гитарой — чтоб петь во тьме, гитарой — чтоб жить в тюрьме… Скалы острова Сан-Томе.

Бичуемые Восточным ветром

Перевод Б. Слуцкого

Это мы бичуемы Восточным ветром [125] ! Для нашего спасенья Никогда не организовывали комитетов, Никогда не распахивались ничьи ворота, чтобы нас укрыть. К нам не протягивались братские руки. Мы бичуемы Восточным ветром! Море выучило нас своему упорству, У ветра мы переняли умение плясать даже от горя, Козы преподали, как грызть камни, чтобы не умереть от голода. Нам, бичуемым Восточным ветром! Умираем и воскресаем, Ужасая, вгоняя в отчаяние Тех, кто стал нам поперек дороги. Упрямо держимся на ногах И шлем вызов богам и людям. Засухи нас не пугают С тех пор, как мы открыли Причину наших бедствий. Мы бичуемы Восточным ветром! Люди забыли, что мы их братья. Голоса сочувствия, что до нас доходят, Значат не больше, Чем голос моря, Просолившего нашу кровь навеки, Чем голос бурь, Вдунувших в нас свои ритмы, Чем голоса наших гор, Их странная, немая музыка. Мы бичуемы Восточным ветром!

125

Восточный ветер— иссушающий ветер (называемый в Южной Африке харматтаном — см. прим. 338), приносит на Острова Зеленого Мыса разорение, смерть.

ТОМАС МАРТИНС [126]

Стихи

Перевод М. Самаева

I
Думаешь, вижу в тебе лишь твои ячменные волосы, зелень глаз, свежесть губ? Пойми, ты нужна мне вся, целиком, со всеми живущими в сердце твоем тайком заботами, думами и скорбями. Хотел бы я видеть в тебе больше чем женщину — друга, соратницу по борьбе, опасной и неумолимой. Тогда б поняла ты, что жизнь — та жизнь, что отныне мне необходима, — больше того, что вмещают твои мечты. Если б гнала и тебя жажда жизни, полной риска и напряженья, от сраженья к сраженью ради того, чтобы солнце светило всем, если б и ты захотела брать от жизни больше того, что она в состоянии дать… Тогда я искал бы, искал бы тебя опять, чтобы ты рядом со мной и смеялась и пела. И я нашел бы тебя, возлюбленную и сестру, — ячменные волосы на ветру, свежий рот, приоткрытый в улыбке.

126

Томас Мартинсродился в 1926 году на острове Брава. Пишет по-португальски. Стихи переведены впервые — из антологии «Modernos poetas caboverdianos».

II
Подобно былым корсарам, искателям приключений, однажды и я уйду на белой каравелле, под белыми парусами, — исполнить свою судьбу. Зеленое гулкое море станет мне верным другом, ветер меня окатит смехом твоим упругим, искорки глаз твоих вспыхнут в ночных небесах, и там, среди скитаний, будут моей добычей белые каравеллы, белые паруса. Вольная братья, мы будем валить вековые деревья и ноги кровавить о тернии диких лесных дорог. Но однажды вернусь я один и устало переступлю твой порог, потерявший друзей и свою каравеллу… Словно свинцом налитое тело, руки изодраны, до крови сбиты ступни, опущусь я у ног твоих. А ты — ты знаешь, что сделай: просто ты на меня взгляни, до волос дотронься рукою, прикоснись губами ко лбу. Я отдохну и уйду, чтобы снова забыть о покое, чтобы докончить борьбу.

ГИЛЬЕРМО РОШТО [127]

Панорама

Перевод П. Грушко

Повсюду в просторах грядущего утра, в расплывчатых контурах маскировки, в гуле войны, в агонии черного дыма и пороха — люди, чья битва в тылу. То, что на поле боя обернется болью, выстрелом в упор, здесь, в тылу, отзывается смутным беспокойством сердец, болью за себя и за них. Эвакуация, разлука, тревоги, вести о потопленных караванах судов. Война расшатанных нервов: война, колющая нас вестями с войны. Бессонные ночи сердец, пишущих стихи нервами войны. И чудится, будто фронт — на востоке, юге, в небе, повсюду. И что война — не где-то, а в нас!

127

Гильермо Роштородился в 1924 году на острове Санто-Антао. Пишет по-португальски. Стихотворение переведено впервые из антологии «Modernos poetas…».

ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС [128]

Морна прощания

Перевод М. Самаева

[129]

Час расставанья камнем в груди. Час расставанья, не приходи. Вспомню, что ты ждешь впереди, — на сердце мгла, жизнь не мила. Грозное море ждет меня вновь. Дай мне, любовь, выплакать горе. Плоть, как раба, в путы возьмут. Душу — ее не увезут. Сладко с тобой, горек отъезд. Горе изъест, жить надоест. Если умру в дали безвестной, волею бога дома воскресну. Я не уйму слез расставанья. Нет моему горю названья. Сможешь ли боль сердца живого выразить ты, жалкое слово! Я не уйму слез расставанья. Нет моему горю названья. Здесь, близ тебя, мучусь ревнуя. Как же разлуку перенесу я?

128

Эуженио Таваресродился в 1867 году на острове Брава, умер в 1930 году. Писал на креольском языке. Стихи переведены впервые из его книги «Mornas. C^antigas crioulas», Lisboa, 1931.

129

Морна— характерный для фольклора Островов Зеленого Мыса синкретический жанр песни-танца, исполняется обычно под печальную медленную музыку. В «Морне прощания» речь идет о частом для Островов явлении — эмиграции коренных жителей, не нашедших работы на родине.

АГИНАЛДО ФОНСЕКА [130]

Опустошение

Перевод М. Самаева

Крик раздирает мне горло… В этом крике пламенный ветер или огонь преисподней. Горизонт сжимается, как петля, на далях и моих надеждах. Не знаю — то ли он из крови, то ли из пыли кровавой. (О, если б изведать ласку прохладной тени, зеленых веток, утесов влажных!) Кажется, голос канул в море солнца, где растворились все предметы. Я кричу — и не в силах выдрать черствый крик из глотки, и не знаю, чем от тоски откупиться. Дайте мне озеро — много озер с прозрачной водою, откуда напился бы взгляд мой. Поля зеленые дайте, чтоб вырвался на свободу придушенный голос.

130

Агиналдо Фонсекародился в 1922 году на острове Сан-Висенте. Пишет по-португальски. Стихотворение «Разделение труда» взято из сборника «Взглядом сердца», стихотворения «По долгому пути моей надежды», «Мертвая земля» — из сборника «Здесь и трава родится красной»; «Опустошение» переведено впервые из «Antologia tematica…».

Разделение труда

Перевод И. Тыняновой

Я и ты задумали Выстроить наш мир. Ты носил камни, воду, размешивал известь. Я стоял поодаль, наблюдая твою работу: — Красивое будет зданье!.. — Я вошел, Я все осмотрел внимательно, С благодушной улыбкой: — Хорошее будет зданье!.. — Ты орудовал ломом и лопатой… Ты дороги прокладывал, И сажал деревья по обочинам этих дорог, И поранил руки, и до крови стер ноги На этой тяжелой работе… А я тем временем сел в машину, И проехал по этим дорогам, И сорвал плоды с деревьев, которые ты посадил. — Как все хорошо, как все красиво! — Ты копал землю и бросал в нее семена. И окропил эту землю своим потом. Я восхитился твоим урожаем и крикнул: — Сытость! — Ты опустил заступ Всего на одну минуту, И вытер пот со лба, И сосчитал скудную плату, И закричал: — Голод! Ты и я задумали застроить наш мир… Но когда труд был закончен, Я вошел, захлопнул двери И оставил тебя за порогом.
Поделиться:
Популярные книги

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Темный Патриарх Светлого Рода 7

Лисицин Евгений
7. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 7