Как буйволТомится в зной без воды,ТомитсяСердце мое без тебя.Имя твоеРассыпал яВ каждой строкеЭтих скорбных стихов.Любовь моя,Слышишь мой зов?
Мама! Мама!
Перевод А. Ревича
Мама! Мама!Одна ты была у меня.Все, что было моим на земле, —Это ты.И они убили тебя.Мама! Мама!Кто теперь меня защититОт пальцев,Которыми тычут в меня.От злых языков,От мальчишек,Которые вслед мне кричатС издевкой:«Вот идет гулящая девка,Как сорочки, меняющая парней!»Мама! Мама!Почему же именно ты?..Куда же теперь мне пойти?Почему же они —Эти белые —Черных всегда убивают?Ведь черныеДля себяТребуют только свободы.Пусть меня обзываютГулящей девкой,Клянусь твоей смертью,Мама,КлянусьРодной нашей хижиной,Нашей деревней выжженной,Дымом
ее,Гарью ее клянусь,Что отныне и навсегдаЯ буду в воинственном станеТех, кто поднял восстаньеЗа свободу родной земли.Слышишь голос мой,Мама, мама?
Согласие
Перевод А. Ревича
Воображает моя жена,Что я — старый скряга.Когда на рынок уходит она,Я ей взять разрешаюТолько треть урожая.А она заявляет такое:«Наверное, чирей под мышкойТебе не дает покоя,Трудно тебе шевельнуть рукою,Чтобы добыть деньгу».В чем же моя вина,Жена?В том, что тщетно пытаюсь добиться чего-то?Что нелегка работа?Что на ногах устоять не могу,Когда шквал меня валит,Когда бессонница, как на г'oре,Мучит ночами?Ладно, жена,Я с тобою не спорю:Быть может, я скуповат.Станешь скупым, когда нет деньги!Ты хоть мне помоги!Достаток — он как подушка:Можно спокойно спать,Не страшась пробужденья.
Черный атлет
Перевод А. Ревича
Ступаешь ты тихо-тихо,Медленно, словно птица,Зачарованная взглядом змеи.Выступаешь ты тихо-тихо,Напряглись все мышцы твои.Тяжко дышишь ты перед боем,И не слышишь ты над собоюГлас толпы: «Эсса! Эсса!»Он твердит тебе всякий раз:«Не своди с противника глаз,В схватку бросайся смело!»Могучий черный атлет,Эластичная черная кожа твояНапряженные мышцы одела.Противник перед тобою.Эсса!Гляди — не зевай!Эсса! Эсса!Каждая мышца напряжена,Кровь твоя зажженаПламенем боя.Опьяненный борьбою,Ты наступаешь.Эсса! Эсса!Как ты прекрасен,Мой черный борец,Когда выпрямляешься в полный ростИ противник превосходящего весаОт земли оторван и наконецПовержен на спину.Эсса! Эсса!Народ мой — могучий атлет!Ты долженУничтожить извилистый следСмертоносного гада;Не скроют его ни трава, ни чащи,Ударит в глаза ему свет слепящий,Свет свободы,Свет возрожденнойземли.
Служака
Перевод А. Ревича
— Отпусти меня,Черный солдат,Не забирайВ тюрьму.Послушай,Годишься ты мнеВ сыновья.— Белый мне приказалЗабратьИ отцаИ мать.Не отпущу.— Отпусти меня,Черный солдат,Послушай,Ведь ты —Мой брат.МаленькогоМне надо кормить,Он вырастет —Будет большой,Как ты.Отпусти!— Я тебя заберу.Мне белый велел:«Брата,Сына,Родного отцаЗабери!»БелыйЛычку мне обещалНа погон.Я тебя заберу.— Отпусти меня,Черный солдат,Ты мог быМоим возлюбленнымСтать.Бедра моиСтройны,Нежны,Ты радость жизниПознаешь со мной.Какая властьСильнее, чем страсть?— Не отпущу.Мне белый сказал:«Насилуй,как я,Грабь,как я,Бей хлыстом,Убивай,как я.Это нравится неграм».Не отпущу.— Ты можешь забрать меня,Черный солдат,Раз белый тебе велелНегров сажать в тюрьму.А если прикажет онЗабратьНаши мысли в тюрьму,Наш гнев,Быть может,СамуЖизнь?!
Слова выстроенные в рядбудничны и бесцветныно порой они разворачиваются радугойв грозовом сверкании молнийнанизанные как монисто из ракушекна нитку радостей и невзгодподхваченные стремительными волнамии тогда они становятся поэзией
137
Франсуа Сенгат-Куо(псевдоним Франческо Ндитсуна) родился в 1931 году в Дуала (Камерун). Пишет по-французски. Стихи переведены впервые — из сборника стихов «Colliers de Cauris» («Ожерелье из раковин»), Paris, 1970.
О склонить курчавую голову над гладью беспредельного моряЧерное тело прими крещенье в белопенной купелипронесись по немой каменистой пустыне книгзамурованной в вечном глухом молчаниирастопить снега всего мира в своей ладонии припав пить и пить большими жадными глоткамиа горло стиснуто жгучей жаждой а в сердцеистерзанном взлетающей стаею сожаленийвластный призыв царственных пальм моей родинынеумолчные раскаты гулкого тамтамаслова тотемы везде под любыми широтамив них шепот тайн доступных ушам посвященныхястребы в поднебесье рисуют иероглифыродники поют журча колдовские песнив долинах не орошенных моими потом и кровьюя участник празднества мне дано отведать плодовчуждого дерева глубоки ли корни его я не знаючьи кости чей прах питают его живительным сокомне может дерево устремиться ввысь к небу и солнцуне ухватившись прочно корнями за материнскую землюне смочив своих стоп в подземной влаге могило эта жажда что стиснула мне пересохшее горлов сердце истерзанном взлетающей стаею сожаленийо этот властный призыв пальм моей родиныи немолчные раскаты гулкого тамтамако мне мои тотемы ко мне тотемы моего детствавсе вы спящие в потайных углах моей памятив красных тельцах моей крови и темных клеточках моей коживы залог святого союза между мной и мертвыми предкамивы свет закатного часа и вы обещанье зариснова у меня в руках ключи от волшебных сновслова тотемы везде под всеми широтамида будет утолена моя жажда прозрачностью ваших знаков
138
Тотем— животное или растение, мыслившееся в эпоху общинного строя общим предком рода. Бытование тотема было связано с системой различных запретов.
К маске
Перевод Э. Ананиашвили
Маска колдовской лик хранитель моей деревния приветствую тебя как петух встречает песней зарюи как блудный сын исповедуюсь в моей изменеМне говорили о маска в мои ребяческие годабудто в извечном взгляде твоем таится адский огоньбудто древняя улыбка твоя гримаса проклятьябудто ты воплощенье обмана смятенья хаосаМаска я оставил тебя на краю дорогитак усталый путник сбрасывает с плеч громоздкого идолавот молитва моя голос тревоги в преддверии ночиВеликие Повелители Книги Властители Законада будет царствие ваше наградой за мои скитанияУсталые ноги мои разбиты от долгого странствияя прихожу к тебе как из бесплодной окаменелой пустынив поисках тени жаждущий прохлады живых родниковя возвращаюсь к тебе маска с высоко поднятой головойраскаты моего смеха гремят среди праздничного весельяя вновь обрел тебя священная пуповина моего существаты прекрасна ты пронзаешь мне сердце своей человеческой правдойв глубине твоих глаз горят солнца изначальных времени губы твои возвещают шепотом позабытые тайныя знаю ты не конец ты начало и обновленьео маска ты это я взирающий на меняя приветствую тебя как петух встречает песней зарю
С глаз моих в полночь после первых петуховне срывало паутину сна козье молоков ту раннюю пору жизни когда мотылеквылетает из кокона не перекатывал я во ртуне пережевывал сотни раз орехов кола и мбонголои вкуса пальмового вина на рассветевина приобщенных не знают мои устакто освятит мой язык для торжественных песенбудь я гриотом кудесником былых временя поведал бы миру о твоем высоком родствея возвестил бы что ты из рода кокосовой пальмыя пел бы гремел как труба Луи Армстронгао том как бурлит твоя кровь в жилах моего народаты укротивший тигра и приручивший попугаясочетающий в себе стройность пальмы и величавость баобабагорделивый как пик Камерун что грудью встречает бурюисполненный тишины как Амадауа [140] среди ночиты повелитель слова и кузнец народных восстанийбудь я гриотом кудесником стародавних временя воспел бы твою сильную молодую плоть порожденьеплодородной почвы тучного ила ленивой Вури [141]своевольной Бенуэ таинственного Вьонга и быстрой Санагаты вскормленный щедрым Дождем с сияющим Солнцемты знаешь пряную мужественность напитка старинных чаши сладость меда собранного пчелами в сумеркахя поведал бы миру тайну твоей алхимииты сплотивший в рассветный час воедино саванну и леся рассказал бы всем о твоем высоком родствея возвестил бы что ты из рода кокосовой пальмыя пел бы пел бы подобно трубе Луи Армстронгао том как бурлит твоя кровь в жилах моего народа
139
Эль Хадж Амаду Ахиджо —президент Республики Камерун.
140
Амадауа— горное плато на юге Камеруна.
141
Вури(ныне — Дуала), Бенуэ, Вьонг, Санага— реки в Камеруне.
Труби Армстронг трубиволны твоего дыханья бьютсяв твоей трубе взвиваются на дыбыв них память о предсмертных хрипахв трюме о насилиях в полночный часо щелканье бичей и стонах линчуемыхо клыках ищеек вонзающихся в живую плотьТруби Армстронг твоя трубаведет счет пролитой негритянской кровип'oтом негров утучнены в Америкехлебные тростниковые хлопковые поляценой негритянских слез воздвигнуты небоскребынабиты золотом бриллиантами жемчугомдоверху сокровищницы Нового СветаТруби Армстронг трубипусть твоя труба изрыгает ураганна истерзанный изъеденный язвами Гарлемразбуди его бешеной скачкой своей кровивлей бодрящий сок в его тепловатые жилыоживи засохшие ветви его деревав твоей трубе храпит и рвется с узды веснаТруби Армстронг трубисокруши могучим рыком тимпаны миразамурованного в лицемерном молчаниирычанье твоей трубы — отзвук мужественного тамтамавоскресшей Африкитруби Армстронг и пусть от грома твоей трубырассыплются стены Иерихона
142
Иерихон— один из древнейших городов Палестины. В конце II тысячелетия до н. э. был разрушен вторгшимися в Палестину еврейскими племенами. Согласно библейскому преданию, неприступные стены Иерихона рухнули от звуков труб воинов.
Маска. Народность дан (Берег Слоновой Кости). Полированное дерево. Высота 30 см. Частная коллекция, Париж
Они отыскали меня в моей первозданнойи сумрачной бамбуковой хижине.Они отыскали меня,одетого в смрадные шкуры,меня, говорившего не на их языке,и хохотавшего, как струя водопада,и полюбившего черных богов,тамтамыи амулеты…— Первобытный! Бедняга! — сказали онии принялись за работу.И вот мне на голову хлынул холодный душболтовни и книжных сентенций.А потом меня втиснулив узкий костюмс чужого плеча.А потом мне впрыснули в кровь,в мою чистую, светлую кровь,коварство, и алчность,и алкоголь, и блудливость,и готовность продаться за гроши братьев продать…Ур-р-ра! Смотрите, какой я красивый —цивилизованный человек!
143
Рене Филомбе(настоящее имя Филипп-Луи Омбеде) родился в 1930 году в Башенга (Камерун). Генеральный секретарь Ассоциации поэтов и писателей Камеруна. Пишет по-французски. Стихотворение «Цивилизация» взято из книги «Мы живем на одной планете».