Между двумя взглядамиЦелый мир.Между двумя взглядамиХрупкий мир листьев, только что почки прорвавших.Между двумя взглядамиЧто-то такое, чего упустить нельзяИ очень легко упустить:Старец глядит на юношу, полного сил;Женщина — на мужчину;Мужчина — на женщину;Женщина смотрит на женщинуСо скрытою завистью.Между двумя взглядамиВяжутся все узлы ненависти и любви.Мать смотрит на сына,Который ей улыбается безмятежно;Смотрит отец на дочь,Готовый за нее умереть.Мир таинственныйможет внезапно меняться —Глаза невесты, не понимающейНетерпенья любимого человека,Ожидающего в молчанье согласия, —Между двумя взглядамиПерекрещеннымиМерцают мильоны миров мирозданья,Которые надо открытьИ продлитьЖизнь молнии,ПробежавшейМежду двумя взглядами.
88
Ришар Догберодился в 1929 году в Котону (Дагомея). Пишет по-французски. Стихи взяты из книги «Rive des mortels» («Берег смертных»), Porto-Novo, 1964.
Я ненавижу свое телокаждый раз,когда оно трепещет и дрожит.Проклятый кожаный мешок,источник всяких бед,я не могу тебя понять!И все-таки оно как дом роднойдля силы, смелости и правды.Не спорьте — это так и есть!Порой раскиснет, как кисель,и растечется по земле.Порой сорвется с цепи, словно пес,и все вокруг крушит и рвет.С ним не соскучишься:что ни секунда — то сюрприз!Бывают дни, когдая покидаю эту шкуруи ухожу к вершинам разума,отваги и добра.Но… затоскую и вернусь назад…Какая страшная морокавозиться с неудобным, непокорным телом!
89
Юсташ Прюденсиородился в 1925 году в Вора (Дагомея). Пишет по-французски, Стихи взяты из книги «Мы живем на одной планете».
Озерная Венера
Перевод Н. Горской
Розовой тканью прикрыты бедра,тело — черное, как антрацит,татуировки узори твердыегруди.Улыбка ребенка,кольца волос, как пружина, упруги,на голове — корзина с плодами,сочные губы, которым нужныпоцелуи и сласти.Черная дочь голубых озер,легкая, как африканский ветер,на влажном песке оставляетследы.Забывают ловлю терпеливые рыбакии любуются узкобедройбогиней воды.А богиня проходит мимои детские ноги своипогружает в прохладные волны.
Я стоюпосрединесозревшего поля.На феллаха похожколосок егокаждый.У пшеницыпечальная,рабская доля —и вздыхает,и гнется,и чахнетот жажды.Исмаил!На тебяэто поле похоже.Слишком малоосталосьневыбитых зерен.Твой хозяинпотребовал плату.И что же?Все надежды твоион срезает под корень.Он богат.Онрабами покорными правит.Он взирает на мирненасытнои жадно.Он велит —и тебяопозорят.Ограбят.Он прикажет —тебя изобьют беспощадно…
90
Салах Джахинродился в 1931 году. Пишет на египетском диалекте арабского языка. Автор текста национального гимна Египта. Стихи взяты из сборника «Молодые поэты ОАР» (М., «Молодая гвардия», 1969).
Я шел, но пылали в кровавых сандалиях ноги, —В раскаянье горьком вернуться пришлось с полдороги.Будь проклято время, когда торжествуют злодеи.Что мы создавали, они разрушают, зверея…Кто ищет услад, когда воздух отравлен и выпит,Тот враг мусульманства, такому не дорог Египет.Прощаясь с друзьями, признаться я должен, однако,Что друга не встретил надежней загробного мрака.И смерть полюбил я, загубленной жизни сестру, —Быть может, в подруги я только ее изберу…Ты видишь, о смерть, мой светильник пока не разбит,Задуй же в нем пламя, которое праздно горит.Я понял, что в жизни бессильны и доблесть и честь,Поэтому смерть я решился всему предпочесть.Мне больно теперь, но отчаянье я превозмог,Я чувствую, знаю, что вечный покой недалек.Вы, очи мои, словно два пересохших колодца, —Слезами и кровью вам плакать уже не придется.Вас, руки мои, простирать мне еще не случалосьК богатым и сильным в надежде на щедрость и жалость.Вы, ноги, меня не вели по путям унижений,Лишь дел благородных вам были знакомы ступени.Душа, я учил, что в терпенье великая сила,А ты в бескорыстье облечься меня убедила.Ты чашу отвергла с убийственной горькой отравой,И я удаляюсь от жизни дурной и лукавой.Теперь распростимся, пусть это тебя не страшит,Ведь смерть избавляет от бед и жестоких обид…
91
Мухаммед Хафиз Ибрахим(1871–1932). В истории египетской поэзии известен как «поэт Нила». Многие стихи его стали народными песнями. Стихотворение «Одежда» взято из сборника «Поэты Египта» (М., Гослитиздат, 1956), остальные переведены впервые из собрания стихов «Диван», Каир, 1937.
Поэзия
Перевод Н. Стефановича
Возникла ты из мыслей и мечтаний —Ты светлых чувств и мудрости созданье.Ты родилась в восточной стороне,Где жил народ в ленивом полусне.Но что тогда уста твои воспели?Вождей победы, прелести газелей.Смеялась ты над тем, кто впал в немилость.Оплакивать усопших приходилось.Свой по грошам растратившая гений,Ты пышностью гордилась в униженье.Забыта всеми, людям далека, —Такой была ты в прошлые века.Звучала скорбь порой в твоем напеве,Ты вспоминала старые кочевья,Своих друзей оплакивала прах,Грустила о минувших временах.Зачем же вновь ты вспоминаешь нынеВерблюдов бег, бесплодные пустыни?Поэзия, мгновеньем дорожи, —Разбей оковы каменные лжи,Прорвись на волю, рабство поборов,Раскройся вся для бурь и для ветров.
Одежда
Перевод С. Северцева
Отныне, знайте, у меняодежда праздничная есть,И по одежде этой мневезде оказывают честь,Как будто благодатный духее узоры пропитал,А нити тонкие еепрочны и гибки, как металл.О, как она ласкает глазсвоей окраскою цветной,Иглою счастья, видно, шилее искуснейший портной,И тело грешное моевеселья райского полно,Когда оно, как бы зарей,одеждой той окружено!О ты, прибежище мое,одежда светлая моя,С тобой влилась в мою судьбунадежд и радостей струя,В твои узоры вплетенаотрады солнечная нить,И даже пыльный вихрь пустыньтебя не смеет осквернить!Толпа сбирается вокруг,склониться предо мной спеша,Как будто я и впрямь теперькакой-то сказочный паша.И даже знатных льстивый ройтеперь теснится вкруг меня,Как
жмутся бедняки зимойвкруг негасимого огня!А раньше, помню, сколько разв тоске судьбу я упрекал:Хамелеоном жалким был,лохмотья пестрые таскал.Одеждой рваной наготуедва прикрыть я мог в те дни,Ибн-Харба мантии гнилойона и впрямь была сродни!Пройти по улице тогдастыдился я средь бела дня,Всяк стороною обходил,как прокаженного, меня.И цвет одежд моих тогдабыл так уныл и запылен,Как постное лицо лжеца,когда тебя встречает он.О ты, одежда, — честь моя,ты так роскошна и светла,Что, недостойного, меня,превыше мудрых вознесла.И тяжко думать мне порой,что люди судят обо мнеЛишь по изяществу сапогда пышных тканей новизне.Пусть людям знатность дорога,еще дороже правда им,Я не желаю быть лжецомпод этим блеском показным.И если я свой грешный духдо тех высот не подниму,Одежда пышная моя,клянусь аллахом, ни к чему!
Мы наполнили золотом вашу казну.Мы — босые,голодные,голые —гибнем!Мы пустыню водой напоили,мы ей подарили весну,и она расцвела,словно садпод живительным ливнем.Мы деревья сажаем,и сладок их плод —не для нас!Мы дворцы воздвигаем,в них веселье цветет —не для нас!Нами созданы перлы искусства —наслаждаются ими другие.Мы вам шьем одежду роскошную,а сами нагие.Вечный праздник, почет и богатство —ваша жизнь!Крепкие вина, обильные яства —ваша жизнь!За неделей мелькает неделя —ваша жизнь!Даже собакам у вас — постели…Ваша жизнь!От нас отмахиваетесь,как от мухи:«Чернь!Убирайся прочь!»Что нам на долю осталось?Муки,деньи ночь.Стены ветхие без крыши, —жди: рассыплются вот-вот.На полу одна циновка,над циновкой — небосвод.Что у нас есть?Нищета, и лохмотья, и сор.Что у нас есть?Чистый воздух — первый сорт.Что у нас есть?Нагота и широкий простор.Что ж? Это много,если ты — человек простой.Вы обращали к нам увещаньятысячу раз.Вы раздавали нам обещаньятысячу раз.Жизнь совершенно не изменилась.Не изменилась!Стало еще тяжелей обнищаньев тысячу раз.Вы говорите:такова неизбежность.Ложь!Вы говорите:борьба — безнадежность.Ложь!Вы тираны,вы кровь нашу пьете.Мы ненавидимвашу надменную лень,безмятежность,ложь!Мы не будем рабами!Счастье добудем сами!Солнце над нами взойдет.Жизнь отдадим без страха,чтоб уничтожить гнет!
93
Ибрахим Мухаммед Наги(1898–1953). Один из основателей романтической школы в поэзии Египта. Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».
Когда светлеют облака,дрожа под брызгами зари,ты вспоминай меня.Когда стремятся стаи птицнавстречу раннему лучу,ты вспоминай меня.Когда соскальзывает ночь,как одеяло, с плеч земли,ты вспоминай меня.В безмолвный час, когда пожарохватывает небосклон,ты вспоминай меня.Когда неясная тоскаприхлынет к сердцу твоему,ты вспоминай меня.Когда от непонятных слезресницы станут тяжелы,ты вспоминай меня.Когда зальется соловейгорячей трелью на заре,ты вспоминай меня.Когда, заслушавшись, заснетпростой цветок под эту трель,ты вспоминай меня.Я участь горькую кляну,но, чтобы облегчить ее,ты вспоминай меня.Чтобы меня отгородитьот темных одиноких дум,ты вспоминай меня.Чтоб раны сердца моегозарубцевались наконец,ты вспоминай меня.Моя звезда, моя беда,моя надежда, мой удел,ты вспоминай меня.Теперь, когда печаль и скорбьуже не властны над тобой,ты вспоминай меня.Теперь, когда разлуки теньуже не застилает мир,ты вспоминай меня.Отрадна память прежних дней.Тебе одной я верен был,ты вспоминай меня.Любовь моя была проста,как песня птицы поутру,ты вспоминай меня.Ты вспоминай, как я любил,как жил и сердце не берег,ты вспоминай меня.Ты наши ночи вспоминай,что были слишком коротки,ты вспоминай меня.В душе упреков не храни.Как примиренья светлый луч,ты вспоминай меня.Не для того, чтоб гореватьнад пеплом отгоревших дней,ты вспоминай меня.Не в сумерках, не в час ночной,а на рассвете, на заре,ты вспоминай меня.
94
Ахмад Рами.Поэт старшего поколения. Многие его стихи положены на музыку и стали популярными песнями. Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».