Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

(Звуки коры)

ДАГОМЕЯ

РИШАР ДОГБЕ [88]

…Между двумя взглядами

Перевод А. Кашеиды

Между двумя взглядами Целый мир. Между двумя взглядами Хрупкий мир листьев, только что почки прорвавших. Между двумя взглядами Что-то такое, чего упустить нельзя И очень легко упустить: Старец глядит на юношу, полного сил; Женщина — на мужчину; Мужчина — на женщину; Женщина смотрит на женщину Со скрытою завистью. Между двумя взглядами Вяжутся все узлы ненависти и любви. Мать смотрит на сына, Который ей улыбается безмятежно; Смотрит отец на дочь, Готовый за нее умереть. Мир таинственный может внезапно меняться — Глаза невесты, не понимающей Нетерпенья любимого человека, Ожидающего в молчанье согласия, — Между двумя взглядами Перекрещенными Мерцают мильоны миров мирозданья, Которые надо открыть И продлить Жизнь молнии, Пробежавшей Между двумя взглядами.

88

Ришар Догберодился в 1929 году в Котону (Дагомея). Пишет по-французски. Стихи взяты из книги «Rive des mortels» («Берег смертных»), Porto-Novo, 1964.

ЮСТАШ

ПРЮДЕНСИО [89]

Мое тело

Перевод Н. Горской

Я ненавижу свое тело каждый раз, когда оно трепещет и дрожит. Проклятый кожаный мешок, источник всяких бед, я не могу тебя понять! И все-таки оно как дом родной для силы, смелости и правды. Не спорьте — это так и есть! Порой раскиснет, как кисель, и растечется по земле. Порой сорвется с цепи, словно пес, и все вокруг крушит и рвет. С ним не соскучишься: что ни секунда — то сюрприз! Бывают дни, когда я покидаю эту шкуру и ухожу к вершинам разума, отваги и добра. Но… затоскую и вернусь назад… Какая страшная морока возиться с неудобным, непокорным телом!

89

Юсташ Прюденсиородился в 1925 году в Вора (Дагомея). Пишет по-французски, Стихи взяты из книги «Мы живем на одной планете».

Озерная Венера

Перевод Н. Горской

Розовой тканью прикрыты бедра, тело — черное, как антрацит, татуировки узор и твердые груди. Улыбка ребенка, кольца волос, как пружина, упруги, на голове — корзина с плодами, сочные губы, которым нужны поцелуи и сласти. Черная дочь голубых озер, легкая, как африканский ветер, на влажном песке оставляет следы. Забывают ловлю терпеливые рыбаки и любуются узкобедрой богиней воды. А богиня проходит мимо и детские ноги свои погружает в прохладные волны.

ЕГИПЕТ

САЛАХ ДЖАХИН [90]

Колосья

Перевод М. Курганцева

Я стою посредине созревшего поля. На феллаха похож колосок его каждый. У пшеницы печальная, рабская доля — и вздыхает, и гнется, и чахнет от жажды. Исмаил! На тебя это поле похоже. Слишком мало осталось невыбитых зерен. Твой хозяин потребовал плату. И что же? Все надежды твои он срезает под корень. Он богат. Он рабами покорными правит. Он взирает на мир ненасытно и жадно. Он велит — и тебя опозорят. Ограбят. Он прикажет — тебя изобьют беспощадно…

90

Салах Джахинродился в 1931 году. Пишет на египетском диалекте арабского языка. Автор текста национального гимна Египта. Стихи взяты из сборника «Молодые поэты ОАР» (М., «Молодая гвардия», 1969).

МУХАММЕД ХАФИЗ ИБРАХИМ [91]

Бесплодные страдания

Перевод Н. Стефановича

Я шел, но пылали в кровавых сандалиях ноги, — В раскаянье горьком вернуться пришлось с полдороги. Будь проклято время, когда торжествуют злодеи. Что мы создавали, они разрушают, зверея… Кто ищет услад, когда воздух отравлен и выпит, Тот враг мусульманства, такому не дорог Египет. Прощаясь с друзьями, признаться я должен, однако, Что друга не встретил надежней загробного мрака. И смерть полюбил я, загубленной жизни сестру, — Быть может, в подруги я только ее изберу… Ты видишь, о смерть, мой светильник пока не разбит, Задуй же в нем пламя, которое праздно горит. Я понял, что в жизни бессильны и доблесть и честь, Поэтому смерть я решился всему предпочесть. Мне больно теперь, но отчаянье я превозмог, Я чувствую, знаю, что вечный покой недалек. Вы, очи мои, словно два пересохших колодца, — Слезами и кровью вам плакать уже не придется. Вас, руки мои, простирать мне еще не случалось К богатым и сильным в надежде на щедрость и жалость. Вы, ноги, меня не вели по путям унижений, Лишь дел благородных вам были знакомы ступени. Душа, я учил, что в терпенье великая сила, А ты в бескорыстье облечься меня убедила. Ты чашу отвергла с убийственной горькой отравой, И я удаляюсь от жизни дурной и лукавой. Теперь распростимся, пусть это тебя не страшит, Ведь смерть избавляет от бед и жестоких обид…

91

Мухаммед Хафиз Ибрахим(1871–1932). В истории египетской поэзии известен как «поэт Нила». Многие стихи его стали народными песнями. Стихотворение «Одежда» взято из сборника «Поэты Египта» (М., Гослитиздат, 1956), остальные переведены впервые из собрания стихов «Диван», Каир, 1937.

Поэзия

Перевод Н. Стефановича

Возникла ты из мыслей и мечтаний — Ты светлых чувств и мудрости созданье. Ты родилась в восточной стороне, Где жил народ в ленивом полусне. Но что тогда уста твои воспели? Вождей победы, прелести газелей. Смеялась ты над тем, кто впал в немилость. Оплакивать усопших приходилось. Свой по грошам растратившая гений, Ты пышностью гордилась в униженье. Забыта всеми, людям далека, — Такой была ты в прошлые века. Звучала скорбь порой в твоем напеве, Ты вспоминала старые кочевья, Своих друзей оплакивала прах, Грустила о минувших временах. Зачем же вновь ты вспоминаешь ныне Верблюдов бег, бесплодные пустыни? Поэзия, мгновеньем дорожи, — Разбей оковы каменные лжи, Прорвись на волю, рабство поборов, Раскройся вся для бурь и для ветров.

Одежда

Перевод С. Северцева

Отныне, знайте, у меня одежда праздничная есть, И по одежде этой мне везде оказывают честь, Как будто благодатный дух ее узоры пропитал, А нити тонкие ее прочны и гибки, как металл. О, как она ласкает глаз своей окраскою цветной, Иглою счастья, видно, шил ее искуснейший портной, И тело грешное мое веселья райского полно, Когда оно, как бы зарей, одеждой той окружено! О ты, прибежище мое, одежда светлая моя, С тобой влилась в мою судьбу надежд и радостей струя, В твои узоры вплетена отрады солнечная нить, И даже пыльный вихрь пустынь тебя не смеет осквернить! Толпа сбирается вокруг, склониться предо мной спеша, Как будто я и впрямь теперь какой-то сказочный паша. И даже знатных льстивый рой теперь теснится вкруг меня, Как
жмутся бедняки зимой
вкруг негасимого огня! А раньше, помню, сколько раз в тоске судьбу я упрекал: Хамелеоном жалким был, лохмотья пестрые таскал. Одеждой рваной наготу едва прикрыть я мог в те дни, Ибн-Харба мантии гнилой она и впрямь была сродни! Пройти по улице тогда стыдился я средь бела дня, Всяк стороною обходил, как прокаженного, меня. И цвет одежд моих тогда был так уныл и запылен, Как постное лицо лжеца, когда тебя встречает он. О ты, одежда, — честь моя, ты так роскошна и светла, Что, недостойного, меня, превыше мудрых вознесла. И тяжко думать мне порой, что люди судят обо мне Лишь по изяществу сапог да пышных тканей новизне. Пусть людям знатность дорога, еще дороже правда им, Я не желаю быть лжецом под этим блеском показным. И если я свой грешный дух до тех высот не подниму, Одежда пышная моя, клянусь аллахом, ни к чему!

МУГАХИД АБД АЛЬ-МУНЕЙН МУГАХИД [92]

Сокровище

Перевод М. Курганцева

Я пою над тобою, над счастьем своим. С удивлением ты на меня не гляди. Я пою еле слышно, чтоб маленький сын задремал и уснул у тебя на груди. Я читаю твой взгляд: «Для чего он поет, будто сердцем свободен от всяких забот, будто он не изведал всю боль неудач, будто он — Сулейман, легендарный богач? Он беспечен, как щедрый халиф ар-Рашид… А в карманах по-прежнему нет ни гроша. Для чего он поет и соседей смешит? Мой нескладный, мой добрый, простая душа…» Да, любимая, я не халиф, не богач. Нашу бедность мы вряд ли от всех утаим. Только ты не горюй, не тревожься, не плачь: я владею сокровищем — сердцем твоим. Достоянье мое, мой единственный клад — две слезы у тебя на ресницах горят. И пускай на столе только хлеб и вода, все равно я смеюсь, все равно я пою! Спит наш сын в колыбели, как в небе звезда… Славлю сердце твое и улыбку твою!

92

Мугахид Абд аль-Мунейм Мугахидродился в 1920 году. Поэт, публицист, переводчик. Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».

ИБРАХИМ МУХАММЕД НАГИ [93]

Трудящиеся

Перевод М. Курганцева

Мы наполнили золотом вашу казну. Мы — босые, голодные, голые — гибнем! Мы пустыню водой напоили, мы ей подарили весну, и она расцвела, словно сад под живительным ливнем. Мы деревья сажаем, и сладок их плод — не для нас! Мы дворцы воздвигаем, в них веселье цветет — не для нас! Нами созданы перлы искусства — наслаждаются ими другие. Мы вам шьем одежду роскошную, а сами нагие. Вечный праздник, почет и богатство — ваша жизнь! Крепкие вина, обильные яства — ваша жизнь! За неделей мелькает неделя — ваша жизнь! Даже собакам у вас — постели… Ваша жизнь! От нас отмахиваетесь, как от мухи: «Чернь! Убирайся прочь!» Что нам на долю осталось? Муки, день и ночь. Стены ветхие без крыши, — жди: рассыплются вот-вот. На полу одна циновка, над циновкой — небосвод. Что у нас есть? Нищета, и лохмотья, и сор. Что у нас есть? Чистый воздух — первый сорт. Что у нас есть? Нагота и широкий простор. Что ж? Это много, если ты — человек простой. Вы обращали к нам увещанья тысячу раз. Вы раздавали нам обещанья тысячу раз. Жизнь совершенно не изменилась. Не изменилась! Стало еще тяжелей обнищанье в тысячу раз. Вы говорите: такова неизбежность. Ложь! Вы говорите: борьба — безнадежность. Ложь! Вы тираны, вы кровь нашу пьете. Мы ненавидим вашу надменную лень, безмятежность, ложь! Мы не будем рабами! Счастье добудем сами! Солнце над нами взойдет. Жизнь отдадим без страха, чтоб уничтожить гнет!

93

Ибрахим Мухаммед Наги(1898–1953). Один из основателей романтической школы в поэзии Египта. Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».

АХМАД РАМИ [94]

Вспоминай меня

Перевод М. Курганцева

Когда светлеют облака, дрожа под брызгами зари, ты вспоминай меня. Когда стремятся стаи птиц навстречу раннему лучу, ты вспоминай меня. Когда соскальзывает ночь, как одеяло, с плеч земли, ты вспоминай меня. В безмолвный час, когда пожар охватывает небосклон, ты вспоминай меня. Когда неясная тоска прихлынет к сердцу твоему, ты вспоминай меня. Когда от непонятных слез ресницы станут тяжелы, ты вспоминай меня. Когда зальется соловей горячей трелью на заре, ты вспоминай меня. Когда, заслушавшись, заснет простой цветок под эту трель, ты вспоминай меня. Я участь горькую кляну, но, чтобы облегчить ее, ты вспоминай меня. Чтобы меня отгородить от темных одиноких дум, ты вспоминай меня. Чтоб раны сердца моего зарубцевались наконец, ты вспоминай меня. Моя звезда, моя беда, моя надежда, мой удел, ты вспоминай меня. Теперь, когда печаль и скорбь уже не властны над тобой, ты вспоминай меня. Теперь, когда разлуки тень уже не застилает мир, ты вспоминай меня. Отрадна память прежних дней. Тебе одной я верен был, ты вспоминай меня. Любовь моя была проста, как песня птицы поутру, ты вспоминай меня. Ты вспоминай, как я любил, как жил и сердце не берег, ты вспоминай меня. Ты наши ночи вспоминай, что были слишком коротки, ты вспоминай меня. В душе упреков не храни. Как примиренья светлый луч, ты вспоминай меня. Не для того, чтоб горевать над пеплом отгоревших дней, ты вспоминай меня. Не в сумерках, не в час ночной, а на рассвете, на заре, ты вспоминай меня.

94

Ахмад Рами.Поэт старшего поколения. Многие его стихи положены на музыку и стали популярными песнями. Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».

Поделиться:
Популярные книги

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Хочу тебя любить

Тодорова Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Хочу тебя любить

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Идеальный мир для Социопата

Сапфир Олег
1. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата