Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

ДЖОЙС АДДУ [47]

Эфуа

Перевод Н. Воронель

Вон проходит Эфуа, Мальчишки свистят и пляшут, И проплывает над головами Нагретая солнцем корзина С золотыми, как луны, плодами. А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь до конца золотую луну — И в сердце веселье хлынет! Неважно, что синее платье Выгорело на солнце, Что девчонки кричат ей проклятья, — Все равно вдогонку за нею, Заглушая любые часы, Будут тикать мужские сердца. А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь
до конца золотую луну —
И в сердце веселье хлынет! Ровно в восемь каждое утро Можно голос ее услышать — Он спускается словно с неба, Он эхом скользит по крышам, А улыбки — смертельные стрелы — Останавливают дыханье. А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь до конца золотую луну — И в сердце веселье хлынет! О, слепящая молния взгляда И величавая поступь! А девчонки злословить рады, Недаром-де каждое утро Все мужчины торчат у окон, Чтобы песню ее услышать: А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь до конца золотую луну — И в сердце веселье хлынет! После дождливой ночи, Предвещающей скучную зиму, Эфуа выходит на площадь, И плывет над нею корзина С золотыми, как луны, плодами, А за нею выходит солнце! А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь до конца золотую луну — И в сердце веселье хлынет!

47

Джойс Аддуродилась в 1932 году в Секонди, в семье муниципального чиновника. Кроме стихов, пишет пьесы для радиовещания. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».

ГЬОРМБЕИ АДАЛИ-МОРТИ [48]

Пальмовые листья детства

Перевод Андрея Сергеева

Когда я был совсем еще малыш, А Джо и Фреду было лет по шесть, Мы помогали нашему отцу Навоз месить с землею во дворе. Три пальмочки тогда мы посадили, Своими именами их назвав. Они росли куда быстрей, чем мы, И много раньше, чем я стал большим, Они, цветя, своей достигли цели. Подобные серьгам сестер, на них Цветочки золотые закачались. Их золото потом позеленело, И выросли огромные орехи, Величиною с голову отца, И я мечтал о молоке их сладком. Я слушал шепот листьев наших пальм, Я слушал шорох, шелест, шепот листьев, Оживших от ночного ветерка. Я и поныне слышу эти листья, Их шепот, доносящийся сквозь щели В стенах хибарки, где мечтал я в детстве О будущем…

48

Гьормбеи Адали-Мортиродился в 1916 году на севере Эвеленда. Учился в миссионерской школе, а затем — в колледже в Ачимота. Работал преподавателем Ганского университета. Известен как переводчик поэзии народности эве. Один из основателей журнала «Окьеаме». Пишет по-английски. Все стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».

Единственный суп

Перевод Андрея Сергеева

Запах супа, который варят три матери под деревьями в сумерки, плывет по лесному воздуху, разжигая голод их двадцати детей и расслабляя усталые мускулы, полные воспоминаний о прошлых трудах и мыслей о будущих. Глаза пронзают чашу небес, опрокинутую высоко над башнями деревьев. Молодая луна — тоже чаша, обращенная к востоку, — предвещает удачу всему племени. Люди смотрят с надеждой, но не видят, а только слышат последнюю птицу, спешащую в горы на небесную веточку священного дерева 'oдум. Вечерние сумерки окутывают неутомимые ноги и беспокойные руки трех матерей, которые варят суп, единственный на день, в то время как усталые мускулы отца и его товарищей по труду и собратьев по охоте дрожат от бесконечных воспоминаний о пахоте, о рубке леса, о криках антилопы, что тонут в жутком пении ночи, а пенье это, замирая, глохнет в далеких джунглях. Где-то ревет неистовая река и шумные воды устремляются к морю.

Король-кокос

Перевод Андрея Сергеева

В королевстве пальм Немало королей, В королевстве пальм Немало королев. Скромно величавы Пальмы-королевы, Стройно горделивы Пальмы-короли. А король-кокос Небо распахал, Отгоняя солнце Сотней опахал. Под зелеными зонтами Бусы золотые, А на шее ожерелья С нежными цветами, Из которых вызревают Бусы золотые.

РАФАЭЛЬ Э.-Г. АРМАТТУ [49]

Одинокая душа

Перевод Е. Гальпериной

На пустынной дороге Старая мать Идет и смеется одна И сама с собой говорит, На пустынной дороге одна Сама с собой говорит. Разве ты знаешь, дитя, Почему человек Один с собой говорит? Если долгий путь позади, А попутчиков нет, — Человек с собой говорит. Если горе хлынуло ливнем И беды, как стрелы, ложатся вокруг, Одинокий путник Идет и с собой говорит. Так и старая мать На пустынной дороге Идет и смеется И бормочет что-то себе, Чтобы слезы свои удержать. Мать, велика твоя скорбь! Но разве не то же со мной?

49

Рафаэл Эрнест Грейл Арматту(1913–1953). Родился в городе Дену (тогда Золотой Берег). С тринадцати лет учился в Европе. Получив высшее медицинское образование, долго работал врачом в Северной Ирландии. В 1950 году вернулся на родину. Писал по-английски. Стихотворение «Одинокая душа» взято из сборника «В ритмах тамтама» (Издательство восточной литературы, 1961). Остальные переведены впервые из сборника «West African Verse» («Поэзия Западной Африки»), London, 1967.

Африка

Перевод А. Голембы

Посвящается г-же Леони Арматту

Девушка лицом темна, одиноко у обочины грустит она. Я спросил у нее — отчего она одинока так и грустным-грустна? — Сэр, мне чужд одинокой печали гнет, но среди глухих и бесстыжих людей я безжалостно жду их смерти — и вот охладело сердце в груди моей!

Царьки-лакеи

Перевод А. Голембы

Пускай остаются одни, Что делать нам с ними вместе? Царьки-лакеи они, Народ без стыда и чести! Прислужники-короли, Отребье худшего сброда, Готовые обратить Оружье против народа. Над ними смеется враг И их за людей не считает, — Орудует ими враг, Он ими хитро помыкает. Бесчестные все они, Бессовестные людишки, Царьки-лакеи они, Прислужники-королишки!

Юные мечтания

Перевод А. Голембы

Как сердца ваши в юности радостям вторили: О любви и о славе мечталось тогда! А потом оказалось: в житейской истории Только блеклых да горестных дней череда. Сколько счастья веселого ждали смолоду, По садам наслаждений беспечно бродя; А теперь вы плететесь, понурив голову, Как измокшие путники после дождя.

БЕНИБОНГОР ДЖ. БЛЕЙ [50]

Ночь забот

Перевод Н. Воронель

В забвенье канет ночь забот, Устав к утру от тишины, И, обесцвечивая сны, В победном блеске день взойдет. И расцветут в садах цветы Без терний и шипов забот, И, сбросив тяжкий груз невзгод, Свободным сделаешься ты. И свет благословенных дней Разгонит хор ночных теней. Но если станет вновь тсмно, Не повторяй: «Надежды нет!» — А продержись, пока рассвет Не постучит в твое окно.

50

Бенибонгор Дж. Блейродился в 1915 году в Хальф-Ассини. Учился в миссионерской школе. Служил в горнорудной компании. С 1949 по 1953 год изучал журналистику в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Знамя Африки» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные переведены впервые из книги «The thoughts of youth» («Мысли юных»), Accra, 1961.

Тень улыбки

Перевод Н. Воронель

Когда померкнет светлый Май И хлынут беды через край, Под карканье вороньих стай, — Мой друг, судьбе не уступай И тень улыбки сохрани! Когда, погибелью грозя, Ведет над пропастью стезя, И повернуть назад нельзя, И отступаются друзья, Ты тень улыбки сохрани! Да, тень улыбки сохрани, Когда волна встает стеной Над неподвижной глубиной И, застилая свет дневной, Иной сменяется волной. О, тень улыбки сохрани И ветру двери распахни В глухие пасмурные дни, Пока в их сумрачной тени Надежда не зажжет огни!
Поделиться:
Популярные книги

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор