Вон проходит Эфуа,Мальчишки свистят и пляшут,И проплывает над головамиНагретая солнцем корзинаС золотыми, как луны, плодами.А ну, покупай бананы!Возьмешь однуМолодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!Неважно, что синее платьеВыгорело на солнце,Что девчонки кричат ей проклятья, —Все равно вдогонку за нею,Заглушая любые часы,Будут тикать мужские сердца.А ну, покупай бананы!Возьмешь одну Молодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь
до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!Ровно в восемь каждое утроМожно голос ее услышать —Он спускается словно с неба,Он эхом скользит по крышам,А улыбки — смертельные стрелы —Останавливают дыханье.А ну, покупай бананы!Возьмешь однуМолодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!О, слепящая молния взглядаИ величавая поступь!А девчонки злословить рады,Недаром-де каждое утроВсе мужчины торчат у окон,Чтобы песню ее услышать:А ну, покупай бананы!Возьмешь однуМолодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!После дождливой ночи,Предвещающей скучную зиму,Эфуа выходит на площадь,И плывет над нею корзинаС золотыми, как луны, плодами,А за нею выходит солнце!А ну, покупай бананы!Возьмешь однуМолодую луну —И сразу попросишь другую!Надкусишь одну золотую луну —И в зубы возьмешь улыбку!Доешь до конца золотую луну —И в сердце веселье хлынет!
47
Джойс Аддуродилась в 1932 году в Секонди, в семье муниципального чиновника. Кроме стихов, пишет пьесы для радиовещания. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».
Когда я был совсем еще малыш,А Джо и Фреду было лет по шесть,Мы помогали нашему отцуНавоз месить с землею во дворе.Три пальмочки тогда мы посадили,Своими именами их назвав.Они росли куда быстрей, чем мы,И много раньше, чем я стал большим,Они, цветя, своей достигли цели.Подобные серьгам сестер, на нихЦветочки золотые закачались.Их золото потом позеленело,И выросли огромные орехи,Величиною с голову отца,И я мечтал о молоке их сладком.Я слушал шепот листьев наших пальм,Я слушал шорох, шелест, шепот листьев,Оживших от ночного ветерка.Я и поныне слышу эти листья,Их шепот, доносящийся сквозь щелиВ стенах хибарки, где мечтал я в детствеО будущем…
48
Гьормбеи Адали-Мортиродился в 1916 году на севере Эвеленда. Учился в миссионерской школе, а затем — в колледже в Ачимота. Работал преподавателем Ганского университета. Известен как переводчик поэзии народности эве. Один из основателей журнала «Окьеаме». Пишет по-английски. Все стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».
Единственный суп
Перевод Андрея Сергеева
Запах супа,который варят три материпод деревьями в сумерки,плывет по лесному воздуху,разжигая голод их двадцати детейи расслабляя усталые мускулы,полные воспоминанийо прошлых трудахи мыслейо будущих.Глаза пронзают чашу небес,опрокинутую высоконад башнями деревьев.Молодая луна —тоже чаша,обращенная к востоку, —предвещает удачу всему племени.Люди смотрят с надеждой,но не видят, а только слышатпоследнюю птицу,спешащую в горына небесную веточкусвященного дерева 'oдум.Вечерние сумеркиокутывают неутомимые ногии беспокойные рукитрех матерей, которые варят суп,единственный на день,в то время как усталые мускулыотца и его товарищей по трудуи собратьев по охотедрожатот бесконечных воспоминанийо пахоте, о рубке леса,о криках антилопы,что тонут в жутком пении ночи,а пенье это, замирая,глохнетв далеких джунглях.Где-торевет неистовая рекаи шумные водыустремляются к морю.
Король-кокос
Перевод Андрея Сергеева
В королевстве пальмНемало королей,В королевстве пальмНемало королев.Скромно величавыПальмы-королевы,Стройно горделивыПальмы-короли.А король-кокосНебо распахал,Отгоняя солнцеСотней опахал.Под зелеными зонтамиБусы золотые,А на шее ожерельяС нежными цветами,Из которых вызреваютБусы золотые.
На пустынной дорогеСтарая матьИдет и смеется однаИ сама с собой говорит,На пустынной дороге однаСама с собой говорит.Разве ты знаешь, дитя,Почему человекОдин с собой говорит?Если долгий путь позади,А попутчиков нет, —Человек с собой говорит.Если горе хлынуло ливнемИ беды, как стрелы, ложатся вокруг,Одинокий путникИдет и с собой говорит.Так и старая матьНа пустынной дорогеИдет и смеетсяИ бормочет что-то себе,Чтобы слезы свои удержать.Мать, велика твоя скорбь!Но разве не то же со мной?
49
Рафаэл Эрнест Грейл Арматту(1913–1953). Родился в городе Дену (тогда Золотой Берег). С тринадцати лет учился в Европе. Получив высшее медицинское образование, долго работал врачом в Северной Ирландии. В 1950 году вернулся на родину. Писал по-английски. Стихотворение «Одинокая душа» взято из сборника «В ритмах тамтама» (Издательство восточной литературы, 1961). Остальные переведены впервые из сборника «West African Verse» («Поэзия Западной Африки»), London, 1967.
Африка
Перевод А. Голембы
Посвящается г-же Леони Арматту
Девушка лицом темна,одиноко у обочины грустит она.Я спросил у нее — отчего онаодинока так и грустным-грустна?— Сэр, мне чужд одинокой печали гнет,но среди глухих и бесстыжих людейя безжалостно жду их смерти — и вотохладело сердце в груди моей!
Царьки-лакеи
Перевод А. Голембы
Пускай остаются одни,Что делать нам с ними вместе?Царьки-лакеи они,Народ без стыда и чести!Прислужники-короли,Отребье худшего сброда,Готовые обратитьОружье против народа.Над ними смеется врагИ их за людей не считает, —Орудует ими враг,Он ими хитро помыкает.Бесчестные все они,Бессовестные людишки,Царьки-лакеи они,Прислужники-королишки!
Юные мечтания
Перевод А. Голембы
Как сердца ваши в юности радостям вторили:О любви и о славе мечталось тогда!А потом оказалось: в житейской историиТолько блеклых да горестных дней череда.Сколько счастья веселого ждали смолоду,По садам наслаждений беспечно бродя;А теперь вы плететесь, понурив голову,Как измокшие путники после дождя.
В забвенье канет ночь забот,Устав к утру от тишины,И, обесцвечивая сны,В победном блеске день взойдет.И расцветут в садах цветыБез терний и шипов забот,И, сбросив тяжкий груз невзгод,Свободным сделаешься ты.И свет благословенных днейРазгонит хор ночных теней.Но если станет вновь тсмно,Не повторяй: «Надежды нет!» —А продержись, пока рассветНе постучит в твое окно.
50
Бенибонгор Дж. Блейродился в 1915 году в Хальф-Ассини. Учился в миссионерской школе. Служил в горнорудной компании. С 1949 по 1953 год изучал журналистику в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Знамя Африки» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные переведены впервые из книги «The thoughts of youth» («Мысли юных»), Accra, 1961.
Тень улыбки
Перевод Н. Воронель
Когда померкнет светлый МайИ хлынут беды через край,Под карканье вороньих стай, —Мой друг, судьбе не уступайИ тень улыбки сохрани!Когда, погибелью грозя,Ведет над пропастью стезя,И повернуть назад нельзя,И отступаются друзья,Ты тень улыбки сохрани!Да, тень улыбки сохрани,Когда волна встает стенойНад неподвижной глубинойИ, застилая свет дневной,Иной сменяется волной.О, тень улыбки сохраниИ ветру двери распахниВ глухие пасмурные дни,Пока в их сумрачной тениНадежда не зажжет огни!