Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Сегодня я могу писать только так

Перевод П. Грушко

Грохот гром скрежет ноги руки головы мужчины женщины дети черная кость Анголы кровь кровь хлопок черный бос и наг хлопок хлопоты хлопоты к о т о кото $ нанг [28] н а н г крест христосик на каждой стенке инженеры спецы директора белые люди акции деньги патриотизм ура-ура кровь деньги кишки наружу деньги рулетка банки оружие Пикассо Герника напалм белые охотники пам-пам за головами побольше ухлопай бедность голод сироты хлопок геройство трусов коварство змей права человека голод смерть голод черный чернее сажи Пикассо Герника Кассанже [29] .

28

Котонанг(Companhia Geral dos Algod~oes de Angola) —

Объединенная акционерная компания по производству хлопка в Анголе.

29

Кассанже— хлопководческий район Анголы, где в 1961 году произошло восстание крестьян, жестоко подавленное колонизаторами.

Народ ушел на войну

Перевод Б. Слуцкого

Мафумейра [30] режет ветвями Сияние солнца, А в тени на циновке Матушка Лемба Кормит сына, Заблудившись в мечтах об ушедшем муже. (Сынок ее и Каянги — плачет.) Каянга ушел на войну. Каянга ушел на войну… Заброшенная деревушка. Свет и тень молчаливо играют между хижин друг с другом. Дети спят, Старики размышляют, Женщины вспоминают, Собаки томятся от жажды. Мухи вьются В струистом колыхании зноя — Это все потому, что ушли созидатели жизни — мужчины. Солнце Накаляет вопрос вопросов: Народ ушел на войну, народ ушел на войну, А когда он вернется? Даже птица не режет крылом раскаленное небо. Каянга ушел на войну. Каянга ушел на войну, Вернется ли он, не знаю. Народ ушел на войну, народ ушел, на войну. Я знаю: народ вернется.

30

Мафумейра(или муфума) — распространенная в Анголе порода дерева.

АНТОНИО КАРДОЗО [31]

Завтра

Перевод П. Грушко

1
Завтра, когда я умру, я хочу, чтоб меня погребли стоящим, со скрещенными руками, лицом на восход, в ожидании Солнца. Скажут ли надгробное слово (на буржуазный манер) или зароют меня, как собаку — одного лишь прошу: погребите меня стоящим, со скрещенными руками, лицом на восход, в ожидании Солнца.

31

Антонио Кардозородился в 1933 году в Луанде. Пишет по-португальски. Арестован за участие в национально-освободительном движении. Стихи взяты из сборника «Здесь и трава родится красной».

2
Завтра спелое Солнце взойдет над моей крышей — над мною, сытым ребенком. Завтра спелое Солнце взойдет над бедной травой, над голодным ребенком. Завтра (в день рождения спелого Солнца, желтого, как гуява [32] , которую хочет изгрызть летучая мышь) сытый ребенок, живущий во мне, и все голодные дети, живущие на земле, сойдутся — сойдемся — в большом хороводе, чтобы прыгать, вспомнив древние наши прыжки.

32

Гуява —плод фруктового дерева.

Поезд из Маланже [33]

Перевод П. Грушко

Пленник конторы, в бумагах по пояс, я рвусь к горизонтам всею душой, когда за окнами проносится поезд, задыхающийся, огромный, большой. Он несется, крича: — Я спешу горизонтам навстречу! Земля эта — чья, чья, чья? Что я ему отвечу?.. Однажды я сяду на поезд, спешащий через долины, горы и чащи, мы вместе этот путь совершим. Я стану, как этот поезд летящий, задыхающимся, свободным, большим! И однажды крикнет народ, очнувшись от забытья: — Эта земля отныне моя!

33

Маланже— крупный железнодорожный центр, столица округа Маланже. Луанда — Маланже — первая железнодорожная линия, пересекшая Анголу с запада на восток.

ФЕРНАНДО КОСТА АНДРАДЕ [34]

Мать-земля

Перевод П. Грушко

Красная земля Л'eпи — моя мать. Мать-земля дает детям больше, чем жизнь, — дает разум. Разум орла, царя небесных просторов и земных пустошей, поросших колючкой. Красная земля Лепи, спокойные сумерки манговых рощ на красной земле, черная скала с железным отливом, вода, поющая, как поет мать… Орел покачивается на скале, ветер в лунной ночи стонет, кричит, будоражит долину, рощи, священные деревья мулембы, гладит глинистую кожу равнин, черные тела малышей. Земля, ничто на тебе не меняется. Твоя судьба — в руках сыновей.

34

Фернандо Коста Андрадеродился в 1936 году в Лепи. Пишет по-португальски. Стихотворение «Мать-земля» переведено впервые из составленной Марио де Андраде антологии «Antologia tem'atica da poesia africana de express~ao portuguesa» («Тематическая антология португалоязычной поэзии Африки»), Algeria, 1967.

АЛДА ЛАРА [35]

Завещание

Перевод М. Кудинова

Проститутке самой веселой из квартала самого мрачного завещаю серьги мои из хрусталя прозрачного. Девственнице, которая строит воздушные замки, где принц ее заключает в объятья, завещаю мое кружевное, мое подвенечное платье. Старые четки мои завещаю хорошему другу, отрицавшему существование бога. Книги (их, словно четки, перебирала чья-то тревога) завещаю скромнейшим из скромных, не прочитавшим за всю свою жизнь ни единого слога. А мои стихи сумасшедшие, что сотканы все из боли отчаянной, неодолимой и пронизаны жаркой надеждой моей, — завещаю тебе, любимый! Чтобы в тихий задумчивый час, когда в опустевший твой дом душа моя вдруг прилетит и коснется ее поцелуй твоих глаз, ты бы вышел на улицу и подарил стихи мои детям, в этот тихий задумчивый час.

35

Алда Ларародилась в 1933 году в Бенгеле, умерла в 1961 году. Писала по-португальски. Стихи взяты из сборника «Здесь и трава родится красной».

ЭНРИКЕ ЛОПЕС ГЕРРА [36]

Приди, касимбо…

Перевод П. Грушко

Коснись спокойными пальцами моих курчавых волос, разлей непостижимый покой над моей безбрежной печалью. Приди, касимбо. Я жажду увидеть, как заросли кофе сгибаются от красных ягод. Выпрями сутулые стебли бамбука, надень диадемы на пики Байлунды, промой запыленные фары поездам, спешащим в Бенгелу, выгни радугу на горизонте — ворота шоферов Анголы. Приди, касимбо. На рассвете ласково склонись над посевами, развей безвольную скорбь сынов моей родины, открой для них горизонты надежды. Приди, касимбо. Пролей неистощимую влагу на мою землю в этот пропыленный час, с толкотнею на улицах, с бензиновой вонью автомобилей, когда подросток, чей заработок — пятнадцать жалких эскудо в день, спит на дорожке бульвара… О касимбо, я хочу пройти по твоим спокойным лугам, оркестрованным веселым напевом колибри.

36

Энрике Лопес Геррародился в 1938 году в Луанде. Стихи публиковались в антологиях. Пишет по-португальски. В 1961 году был арестован за участие в народно-освободительном движении. Стихотворение «Приди, касимбо…» взято из сборника «Здесь и трава родится красной». Сонет «В ожидании бульдозера» переведен впервые из «Antologia tem'atica…».

В ожидании бульдозера

Перевод П. Грушко

Уже забор стоит на стройплощадке, но все недавним прошлым дышит здесь: бедняцкий дом, заплатка на заплатке, фанера и проржавленная жесть. Еще не спилен баобаб — на нем в Тарзана что ни день играли дети. Где ступа? Где очаг с его огнем? Сад замер, ветви опустив, как плети. Старуха в черном думает с рассвета о тех, кто умер здесь — об Анаклето, Шиминье, о Луанде прошлых лет, — пока не зарычит бульдозер ярый и рухнет мир ее, слепой и старый, как этот архаический сонет.

АГОСТИНЬО НЕТО [37]

Дорога звезд

Перевод Л. Некрасовой

Дорога звезд берет свое начало За быстрым поворотом шеи газели И продолжается над облаком И над волной, Над разворотом весенних крыльев дружбы… Простейший музыкальный звук — Гармонии незримый атом. Частица, Сердцевина И зародыш Всего многообразья мира. Дорога звезд, Необходимая и неизбежная, Как неизбежно прошлое, Что проступает На совести сегодняшнего дня; Дорога звезд, Не отвлеченная, бесцветная, Среди бессодержательных идей, Не аритмичная, Среди абсурдной аритмии, Не безуханная, Среди лесов, лишенных аромата, Среди деревьев без корней — Одна — Единственная, Точная дорога, Поросшая лесами, Омытая дождем, Наполненная соком и благоуханьем, Лучами озаренная, Разбуженная громом… Руки, Защищающие прорастанье смеха На полях надежды, Свобода взора И слуха нашего! Руки жадные на коже барабана, Все ускоряющие четкий ритм. И от Зайре до Калахари, До самых дальних гор, Пылает красный свет Пожарищ бесконечных, Озаряя Порабощенные саванны… Священная гармония тамтамов В железном ритме Африки… Итак, Дорога звезд берет свое начало За быстрым поворотом шеи газели И достигает Гармонии вселенной!

37

Агостиньо Нетородился в 1922 году в селении Кашикане. Получил медицинское образование в Португалии. Председатель партии Народного движения за освобождение Анголы (МРЛА). Пишет по-португальски. Стихи взяты из сборника «Здесь и трава родится красной».

Поделиться:
Популярные книги

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая