Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Ворон

Перевод Ю. Левитанского

(Произносится в темноте вороном, чей образ — всего только знак в пространстве, драматическая поэма, площадка для взлета, возможность завершить все действие на едином дыханье. Жесты и декорация — по усмотренью зрителя. Ему предоставляется полная свобода трактовать эту вещь по-своему и даже, если он не желает открыть себя своему собственному внутреннему театру, — устраниться вовсе.)

Лишь чужестранца я люблю Ты говорила Возлюбленного тайного люблю Дев непорочных, Любой супруг законный должен знать Час своего заката Зачем я соблазненная тебе Я соблазнить не смевшая тебя Ты говорила Лишь чужестранца я люблю Отшельника почти И многоженца Который сдунет нас легко Одним дыханьем В траву забвенья И столько рук влечет к себе Его немилость Вот роза Взятая за горло Поникшая Перед своей кончиной Но как сносить Ее предсмертные мученья Ее не помышляя задушить? Печальная Бесплодная Любовь! Пролить такую малость твоей крови Единственное преступленье Которого я мог бы быть лишен! Излишне
откровенен всякий раз
Перед явленьем высоты твоей Не смог бы я тебя повергнуть ниц Пролить такую малость твоей крови Единственное преступленье Которого я мог бы быть лишен.
Печальная Бесплодная Любовь! Безумная Ушедшая к безумцу Как любит непорочность обнажиться Пред негодяем Мерзким и трусливым Но если говорить о птице Она уже не ощущает крыльев. Печальная, бесплодная любовь! Когда с нее упало покрывало Мне в ту минуту силы не хватало Чтобы откинуть волосы ее О изваянья Обнаженность Тайная! Печальная Бесплодная Любовь! О изваянья Обнаженность Тайная Единственное чем мы будем живы Не хлеб Но алкоголь И зыбкость Равновесья Наших тел Здесь на краю бездонного колодца Чья чистая Единственная свежесть Так манит одного из нас к себе!

АНРИ КРЕА [9]

Добрый народ

Перевод М. Кудинова

Добрый народ! Ты во власти убийц И безумцев. Добрый народ! Сильные Стали добычей Бесчестных. Добрый народ! Предо мною открылся Твой свет, И мои стихи он наполнил. Добрый народ! Только чистые сердцем Твою древнюю музыку могут услышать, Услышать голос надежды. Добрый народ! Разве можно сравнить Твой гнев справедливый С жестокостью тех, Кто тебя угнетает? Добрый народ! Отвергаешь ты преступленье, Потому что тебе ненавистно оно; И ложь отрицаешь, Потому что не нужно тебе Притворяться. Добрый народ! Открытый для солнца И света познаний! Когда день настает, Возрастает величье твое. Добрый народ! Не вступаешь ты в заговор с ночью, Мрак — тебе не помощник, Туман — не союзник, Гроза — вызывает насмешку, А буря — Ничто по сравнению с гневом твоим. Добрый народ! Справедливый народ! Порох Не затуманил твой взгляд, И ты видишь ясно контур свободы, Справедливости видишь дорогу. Добрый народ! Неумолимо твое пробужденье, И в изумленье оно повергает безумцев, Которые больше не знают, что думать, Не понимают, Откуда исходит презренье твое. Добрый народ, На ногах твоих рваная обувь. Сильный народ, Ты приветствуешь разум. Честный народ, Поднимается солнце, Чтобы твой путь озарить, Мой добрый народ, Мой свободный народ.

9

Анри Креародился в 1933 году в городе Алжире. Пишет по-французски. Стихотворение «Добрый народ» взято из сборника «Поэты Алжира», «Будет день» — из сборника «Ветвь оливы».

* * *
Несмотря ни на что, Ненавидеть не можешь ты слепо Тех, кто тебя убивает. На безумцев ты смотришь, Словно на призраки ночи, Которые сами не знают, Что они делают, Что они делали, Что они делать Не смогут уже никогда. Их память так же глупа, Как безответственны все их поступки. Отныне На континенте людском Нельзя безнаказанно Угнетать человека. И в царство шакалов Изгнан теперь произвол. Добрый народ! Больше нет благодарных рабов, Доброты угнетателей, Жалкой похлебки, Заменяющий плату за труд, Хитроумных обманов бесполезного голосованья, Обездоленных женщин, Запятых грязной работой, Оскорблений, которые низость Швыряет слугам в лицо. Видишь, добрый народ, Как ничтожны Доспехи безумцев? Добрый народ! Угнетенный народ! Хотели они Навсегда сохранить твою слабость, Они принимали ее За отказ от борьбы, Но ошиблись они, Принимая за слабость твою доброту. Добрый народ! Воскресший народ! После бури Опять распрямляешь ты спину, И, хотя над твоими детьми Кружат коршуны, Все же не меркнет надежда твоя, Разгораясь сильней и сильней После каждого залпа И каждой невзгоды. Добрый народ! Расцветет под небом свободы Наша земля, И твоей будет жатва, Виноградники будут твоими. И шахты, И уголь звенящий. Который тепло тебе даст И величье. Добрый парод, Свободный народ, Народ моего Алжира.

Будет день

Перевод М. Курганцева

Будет день —

в аэропорту Алжира

мы высечем надпись

на белой стене:

«Здравствуйте, пассажиры!

Вы в свободной стране».

Сердце Алжира для всех открыто.

Мы вас ждали

сто тридцать лет.

Посмотрите на небо:

синева и свет —

нашей кровью оно омыто.

КАДДУР М’ХАМСАДЖИ [10]

10

Каддур М’Хамсаджиродился в 1933 году в Сураль-Гозлане (Алжир). Пишет по-французски. Стихотворения взяты из сборника «Поэты Алжира».

Да, мой Алжир!

Перевод М. Кудинова

Слезы… Но разве я плачу? Не склонилась моя голова, и лицо мое ясно, как снег, покрывающий братьев моих, что закрыли глаза навсегда. — Да, мой Алжир, да! Крик… Я разве кричу? Мой голос слился с твоим, мой голос из твоего вырывается горла, мой голос звучит в твоем сердце всегда. — Да, мой Алжир! Да! Я разве страдаю? Изранена плоть моя в братьях моих, но их руки уносят меня под дождем, и на раны мои дождевая льется вода. — Да, мой Алжир! Да! Слезы… За слезы мои поклялись отомстить в Оресе, в Митидже, в лачугах убогих, в селеньях, где бродит беда. — Да, мой Алжир! Да! Разве я плачу? Дороги мои дождями размыты, дороги мои бесконечны, дороги мои искалечены, тяжки, туманом покрыты, и ночь над моими дорогами длится года. — Да, мой Алжир! Да! Я разве кричу? Мое ложе — горящие угли, мое ложе — холодная тина, кровь, негашеная известь, и нет мне покоя на ложе моем никогда. — Да, мой Алжир! Да! Я разве страдаю? Ветер, где мои братья? Где сестры мои? Раскидал ты по белому свету плоть, и разум, и зерна мои. Но над жизнью моей всходит солнце, и свет его ярче мечты. — Это ты, мой Алжир! Ты!

Сон ребенка

Перевод М. Ваксмахера

Ребенок сидит у небесных врат, Ребенок ждет своего отца. Он ждет — и не знает, это сон или явь. И на щеке его — злая слеза, А вокруг — никого, Пустота. Один-одинешенек в царстве своем, Ребенок ждет, И считает звезды, И пересчитывает горизонты, И видит: катятся сотни солнц — Головы казненных по голубой мостовой, Головы казненных, как сотни солнц, Как острый луч сквозь толщу листвы, Прорезают светлую просеку в завтра Для детей, Которые ищут отцов.

АБУ АЛЬ-КАСИМ СААДАЛЛА [11]

Бессмертие

Заря поднимается над тобой, и красной кровью окрашен лес, и тучи бегут трусливой толпой — захватчики, оккупанты небес. И руки зари горло ночей стиснули, словно горло врага, а для земли потоки лучей нежнее, чем девичья рука. Алжир, мое сердце и кровь моя, заря поднимается над тобой, и горы трубят, и плещут моря, и каждую грудь сотрясает прибой. Герои идут. Дорога звенит. Поля протягивают нам цветы, и солнце, рвущееся в зенит, улыбается нам с высоты. Алжир! Сыны неустанны твои. Алжир! Гремят барабаны твои. Бессмертна свобода твоя. Алжир! Время врачует раны твои.

11

Абуаль-Касим Саадаллародился в 1931 году. Пишет по-арабски. Сборник его стихов «Победа Алжиру» был издан в СССР (М., Издательство иностранной литературы, 1961). Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».

Письмо с гор

Перевод М. Курганцева

Ты медленно строки скупые прочла, качнулась земля под тобой, а в сердце вошла, как тупая игла, щемящая, острая боль. Ударила молнией черной война, и рухнул нехитрый уют, и в комнату хлынула вдруг тишина, которую мертвой зовут. Руками колени свои обхватив, ты села на низкий порог и долго шептала: «Неправда! Он жив, он жив, он погибнуть не мог. Пройдя невредимым сквозь тысячу бед, он встретится снова со мной…» И вот тебе чудится, будто в ответ доносится голос родной: «Любимая, губ твоих розовый шелк меня не коснется, скользя. По горной тропе далеко я ушел — обратно вернуться нельзя. Атласские кедры шумят обо мне, поет надо мною звезда. Я — камешек малый на этой земле, вошедший в нее навсегда. Я верю: продлится мое бытие, продолжится времени ход. Как семя проросшее, сердце мое живыми цветами взойдет».

ЖАН СЕНАК [12]

«Друзья мои!..»

Перевод М. Кудинова

Друзья мои! Истинной Франции дети! Во время вашего праздника Я возвышаю мой голос, Потому что мы вместе страдаем От несправедливости, От нищеты И от боли. Друзья мои! Истинной Франции дети! Я возвышаю мой голос, В то время как падают братья мои, Потому что вручить я вам должен Эстафету надежды, Свирель наших гор, В которой свобода, Соединяясь с дыханьем людским, Поет о грядущей победе. Я говорю, чтобы все узнали мой край. Я говорю, обращаясь к юности мира: Смотрите все на прекрасную родину нашу, На расправивший плечи Алжир, истекающий кровью под солнцем.

12

Жан Сенакродился в 1926 году в Бени-Саф (Алжир). Пишет по-французски. Стихотворения «Сон», «Неужели настал мир?» взяты из сборника «Ветвь оливы», остальные — из сборника «Поэты Алжира».

«Если земля разверзнется вдруг под ногами…»

Перевод М. Кудинова

Если земля разверзнется вдруг под ногами, Если тайфуны обрушатся вдруг на родные селенья, — Весь этот ужас померкнет пред вами, Проконсулы Мрака. Близ родников умирают дети от жажды; Перед воротами лагеря Юноши дерзко бросают в лицо палачам: — Не прекратится борьба, Пока на земле такие, как вы, существуют! — За ними захлопнутся тяжко ворота, И вот прожекторы, сторожевые собаки, бичи Их будут стеречь и грызть молодые тела. Города, вы слышите наши слова? Бушуют пожары, Но лес расцветет и поднимется снова. Города, над вами трепещут и бьются Испуганных аистов крылья. Погибший мой брат! Мы клянемся тебе: Династия смерти Потомства не будет иметь.
Поделиться:
Популярные книги

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Пропала, или Как влюбить в себя жену

Юнина Наталья
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV