(Произносится в темноте вороном, чей образ — всего только знак в пространстве, драматическая поэма, площадка для взлета, возможность завершить все действие на едином дыханье. Жесты и декорация — по усмотренью зрителя. Ему предоставляется полная свобода трактовать эту вещь по-своему и даже, если он не желает открыть себя своему собственному внутреннему театру, — устраниться вовсе.)
Лишь чужестранца я люблюТы говорилаВозлюбленного тайного люблюДев непорочных,Любой супруг законный должен знатьЧас своего закатаЗачем я соблазненная тебеЯ соблазнить не смевшая тебяТы говорилаЛишь чужестранца я люблюОтшельника почтиИ многоженцаКоторый сдунет нас легкоОдним дыханьемВ траву забвеньяИ столько рук влечет к себеЕго немилостьВот розаВзятая за горлоПоникшаяПеред своей кончинойНо как сноситьЕе предсмертные мученьяЕе не помышляя задушить?ПечальнаяБесплоднаяЛюбовь!Пролить такую малость твоей кровиЕдинственное преступленьеКоторого я мог бы быть лишен!Излишне
откровенен всякий разПеред явленьем высоты твоейНе смог бы я тебя повергнуть ницПролить такую малость твоей кровиЕдинственное преступленьеКоторого я мог бы быть лишен.ПечальнаяБесплоднаяЛюбовь!БезумнаяУшедшая к безумцуКак любит непорочность обнажитьсяПред негодяемМерзким и трусливымНо если говорить о птицеОна уже не ощущает крыльев.Печальная, бесплодная любовь!Когда с нее упало покрывалоМне в ту минуту силы не хваталоЧтобы откинуть волосы ееО изваяньяОбнаженностьТайная!ПечальнаяБесплоднаяЛюбовь!О изваяньяОбнаженностьТайнаяЕдинственное чем мы будем живыНе хлебНо алкогольИ зыбкостьРавновесьяНаших телЗдесь на краю бездонного колодцаЧья чистаяЕдинственная свежестьТак манит одного из нас к себе!
Добрый народ!Ты во власти убийцИ безумцев.Добрый народ!СильныеСтали добычейБесчестных.Добрый народ!Предо мною открылсяТвой свет,И мои стихи он наполнил.Добрый народ!Только чистые сердцемТвою древнюю музыку могут услышать,Услышать голос надежды.Добрый народ!Разве можно сравнитьТвой гнев справедливыйС жестокостью тех,Кто тебя угнетает?Добрый народ!Отвергаешь ты преступленье,Потому что тебе ненавистно оно;И ложь отрицаешь,Потому что не нужно тебеПритворяться.Добрый народ!Открытый для солнцаИ света познаний!Когда день настает,Возрастает величье твое.Добрый народ!Не вступаешь ты в заговор с ночью,Мрак — тебе не помощник,Туман — не союзник,Гроза — вызывает насмешку,А буря —Ничто по сравнению с гневом твоим.Добрый народ!Справедливый народ!ПорохНе затуманил твой взгляд,И ты видишь ясно контур свободы,Справедливости видишь дорогу.Добрый народ!Неумолимо твое пробужденье,И в изумленье оно повергает безумцев,Которые больше не знают, что думать,Не понимают,Откуда исходит презренье твое.Добрый народ,На ногах твоих рваная обувь.Сильный народ,Ты приветствуешь разум.Честный народ,Поднимается солнце,Чтобы твой путь озарить,Мой добрый народ,Мой свободный народ.
9
Анри Креародился в 1933 году в городе Алжире. Пишет по-французски. Стихотворение «Добрый народ» взято из сборника «Поэты Алжира», «Будет день» — из сборника «Ветвь оливы».
* * *
Несмотря ни на что,Ненавидеть не можешь ты слепоТех, кто тебя убивает.На безумцев ты смотришь,Словно на призраки ночи,Которые сами не знают,Что они делают,Что они делали,Что они делатьНе смогут уже никогда.Их память так же глупа,Как безответственны все их поступки.ОтнынеНа континенте людскомНельзя безнаказанноУгнетать человека.И в царство шакаловИзгнан теперь произвол.Добрый народ!Больше нет благодарных рабов,Доброты угнетателей,Жалкой похлебки,Заменяющий плату за труд,Хитроумных обманов бесполезного голосованья,Обездоленных женщин,Запятых грязной работой,Оскорблений, которые низостьШвыряет слугам в лицо.Видишь, добрый народ,Как ничтожныДоспехи безумцев?Добрый народ!Угнетенный народ!Хотели ониНавсегда сохранить твою слабость,Они принимали ееЗа отказ от борьбы,Но ошиблись они,Принимая за слабость твою доброту.Добрый народ!Воскресший народ!После буриОпять распрямляешь ты спину,И, хотя над твоими детьмиКружат коршуны,Все же не меркнет надежда твоя,Разгораясь сильней и сильнейПосле каждого залпаИ каждой невзгоды.Добрый народ!Расцветет под небом свободыНаша земля,И твоей будет жатва,Виноградники будут твоими.И шахты,И уголь звенящий.Который тепло тебе дастИ величье.Добрый парод,Свободный народ,Народ моего Алжира.
Каддур М’Хамсаджиродился в 1933 году в Сураль-Гозлане (Алжир). Пишет по-французски. Стихотворения взяты из сборника «Поэты Алжира».
Да, мой Алжир!
Перевод М. Кудинова
Слезы…Но разве я плачу?Не склонилась моя голова,и лицо мое ясно, как снег,покрывающий братьев моих,что закрыли глаза навсегда.— Да, мой Алжир, да!Крик…Я разве кричу?Мой голосслился с твоим,мой голосиз твоего вырывается горла,мой голосзвучит в твоем сердце всегда.— Да, мой Алжир! Да!Я разве страдаю?Изранена плоть мояв братьях моих,но их рукиуносят меня под дождем,и на раны моидождевая льется вода.— Да, мой Алжир! Да!Слезы…За слезы моипоклялись отомститьв Оресе,в Митидже,в лачугах убогих,в селеньях,где бродит беда.— Да, мой Алжир! Да!Разве я плачу?Дороги мои дождями размыты,дороги мои бесконечны,дороги мои искалечены,тяжки, туманом покрыты,и ночь над моими дорогамидлится года.— Да, мой Алжир! Да!Я разве кричу?Мое ложе — горящие угли,мое ложе — холодная тина,кровь,негашеная известь,и нет мне покоя на ложе моемникогда.— Да, мой Алжир! Да!Я разве страдаю?Ветер, где мои братья?Где сестры мои?Раскидал ты по белому светуплоть,и разум,и зерна мои.Но над жизнью моейвсходит солнце,и свет его ярче мечты.— Это ты, мой Алжир! Ты!
Сон ребенка
Перевод М. Ваксмахера
Ребенок сидит у небесных врат,Ребенок ждет своего отца.Он ждет — и не знает, это сон или явь.И на щеке его — злая слеза,А вокруг — никого,Пустота.Один-одинешенек в царстве своем,Ребенок ждет,И считает звезды,И пересчитывает горизонты,И видит: катятся сотни солнц —Головы казненных по голубой мостовой,Головы казненных, как сотни солнц,Как острый луч сквозь толщу листвы,Прорезают светлую просеку в завтраДля детей,Которые ищут отцов.
Заря поднимаетсянад тобой,и красной кровьюокрашен лес,и тучи бегуттрусливой толпой —захватчики,оккупанты небес.И руки заригорло ночейстиснули,словно горло врага,а для землипотоки лучейнежнее,чем девичья рука.Алжир,мое сердце и кровь моя,заря поднимаетсянад тобой,и горы трубят,и плещут моря,и каждую грудьсотрясает прибой.Герои идут.Дорога звенит.Поляпротягивают нам цветы,и солнце,рвущееся в зенит,улыбаетсянам с высоты.Алжир!Сыны неустанны твои.Алжир!Гремят барабаны твои.Бессмертна свобода твоя.Алжир!Время врачуетраны твои.
11
Абуаль-Касим Саадаллародился в 1931 году. Пишет по-арабски. Сборник его стихов «Победа Алжиру» был издан в СССР (М., Издательство иностранной литературы, 1961). Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».
Письмо с гор
Перевод М. Курганцева
Ты медленно строки скупые прочла,качнулась земля под тобой,а в сердце вошла, как тупая игла,щемящая, острая боль.Ударила молнией черной война,и рухнул нехитрый уют,и в комнату хлынула вдруг тишина,которую мертвой зовут.Руками колени свои обхватив,ты села на низкий пороги долго шептала: «Неправда! Он жив,он жив, он погибнуть не мог.Пройдя невредимым сквозь тысячу бед,он встретится снова со мной…»И вот тебе чудится, будто в ответдоносится голос родной:«Любимая, губ твоих розовый шелкменя не коснется, скользя.По горной тропе далеко я ушел —обратно вернуться нельзя.Атласские кедры шумят обо мне,поет надо мною звезда.Я — камешек малый на этой земле,вошедший в нее навсегда.Я верю: продлится мое бытие,продолжится времени ход.Как семя проросшее, сердце моеживыми цветами взойдет».
Друзья мои!Истинной Франции дети!Во время вашего праздникаЯ возвышаю мой голос,Потому что мы вместе страдаемОт несправедливости,От нищетыИ от боли.Друзья мои!Истинной Франции дети!Я возвышаю мой голос,В то время как падают братья мои,Потому что вручить я вам долженЭстафету надежды,Свирель наших гор,В которой свобода,Соединяясь с дыханьем людским,Поет о грядущей победе.Я говорю, чтобы все узнали мой край.Я говорю, обращаясь к юности мира:Смотрите все на прекрасную родину нашу,На расправивший плечи Алжир, истекающий кровью под солнцем.
12
Жан Сенакродился в 1926 году в Бени-Саф (Алжир). Пишет по-французски. Стихотворения «Сон», «Неужели настал мир?» взяты из сборника «Ветвь оливы», остальные — из сборника «Поэты Алжира».
«Если земля разверзнется вдруг под ногами…»
Перевод М. Кудинова
Если земля разверзнется вдруг под ногами,Если тайфуны обрушатся вдруг на родные селенья, —Весь этот ужас померкнет пред вами, Проконсулы Мрака.Близ родников умирают дети от жажды;Перед воротами лагеряЮноши дерзко бросают в лицо палачам:— Не прекратится борьба,Пока на земле такие, как вы, существуют! —За ними захлопнутся тяжко ворота,И вот прожекторы, сторожевые собаки, бичиИх будут стеречь и грызть молодые тела.Города, вы слышите наши слова?Бушуют пожары,Но лес расцветет и поднимется снова.Города, над вами трепещут и бьютсяИспуганных аистов крылья.Погибший мой брат!Мы клянемся тебе:Династия смертиПотомства не будет иметь.