Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Стихии

Перевод А. Равича

1
В небе Большая Медведица мчится К центру туманности мутно-кровавой, Мчит, обеспамятев, россыпью медной, Схожая обликом с птицею певчей, С птицей, охваченной яростным ливнем И охраняющей дерево детства. А минотавра надорванный голос С давних времен заглушает стенанье Города вымершего и глухого.
2
Неподвижных ног безмолвье, Тишина кустов терновых И обвивших шею рук. С голодом моя подруга Борется неистребимым, Веки сомкнуты, поет. Снова снег. Звезда убила Свет своей горящей плоти, Стала пеплом. В пепле всё! Слышу крик и вижу губы, Ни
бледны они, ни алы.
Спит сирена вся в крови.
3
Ладонь большая сердца Раскрыта в этот мир Огней, лучей, животных, Она черна, дрожит. Выходит прямо к солнцу Окно из детских дней, Пылающие степи Преследуют его. Вода, ты здесь бессильна, Иссохнув, стала ты Лишь нитью мутно-алой, Воздушная вода.
4
Обжигает сады Блеклый дождь, он уснул, Как павлин. В эту пору? Бесконечный терновник Тело рвет до костей, Волки рвут наши руки. Рот открыт. В эту пору? К сердцу черные воды Неустанно бегут. Для того чтоб услышать Крови лиственный шелест На вершине холма.
5
Звезда, поющая в ушах вселенной, Мерцающая тускло и мертво, Приходит землю рыть, когда я сплю. Когда-то женщина с лицом бескровным, Подобная полипу на груди, Сидела, бледная, у врат страны. Ее тоска ладони простирала; В глухой степи слепой ребенок плакал, Сон беспокойный тела моего.

Порт

Перевод А. Равича

Дождь. Шумный порт. Зачем я шел сюда? Стоять, глазеть на белые суда? От шумных толп все серо на причале. В дыму повисло солнце над толпой. Тебе завыть бы впору. Что с тобой? Корабль отчалил, отплывает в дали. Вокруг зима, и всё как страшный сон, Бордо водой и скукой окружен. Где успокоишь ты свои печали? В пространстве дождь во всю бушует мочь, Лишь полдень миновал, и сразу — ночь. Где ты найдешь приют, в каком квартале? В кино? А может, в баре на углу? Там голоса, там пьют, там свет сквозь мглу. А на твои слова здесь наплевали!

ЗЕХОР ЗЕРАРИ [7]

Если бы ты…

Перевод М. Кудинова

Если бы ты Эдельвейсом была, Я залез бы на горную кручу, Чтобы тебя сорвать. Если бы ты Была растеньем морским, Погрузился бы я В зеленую бездну, Чтобы тебя Со дна морского достать. Если бы ты Звонкоголосою птицей была, Я пошел бы в глухие леса, Чтобы услышать тебя. Если бы ты Звездою была, Я бы все ночи не спал, Чтобы только смотреть на тебя, Свобода!

7

Зехор Зерариродился в 1937 году в Боне (Алжир). Пишет по-французски. Стихи написаны в тюрьме в 1958 году. Взяты из сборника «Поэты Алжира»,

Казнь

Перевод М. Кудинова

Палачу По душе темнота. Убийца Света дневного боится. Человеку выбрили голову И повели к эшафоту. Должно быть, Он улыбнулся, Увидев хмурые лица Чиновников. Им надлежало Придать законную силу Убийству. Ночь была, И накрапывал дождь. Палач торопился, Боясь простудиться. Чиновники, Раскрыв свои черные зонтики, Топтались на месте: «Какая медлительность! Надо кончать это дело…» Он Поглядел на них И улыбнулся. «Боятся, — подумал он, — Все здесь боятся Простуды». Сейчас Они домой возвратятся И снова будут вдыхать Запах еще не остывших простынь. А он Будет спать На жесткой постели, От которой пахнет дождем.

КАТЕБ ЯСИН [8]

Живая память

(фрагмент)

Перевод М. Ваксмахера

Наша кровь Опять Обретает корни. Казалось, Мы всё забыли, Но земля наша, Впавшая в детство, Снова прежним клокочет огнем. Даже расстрелянный, Человек ногтями впивается в землю, Даже расстрелянный, Он старается землю На себя натянуть, Как одеяло, — Скоро живым Не останется места для сна. А под одеялом земли, В глубоких, как звезды, могилах, Мертвецы, с пробитым сердцем в зубах, Крепко держатся за корни деревьев, Мертвецы Выдыхают своими пробитыми легкими Землю — Это она Раскаленною пылью Вливается в горло живым. Это убитые предки Бьют по памяти нашей Раскаленными Красными Ядрами.

8

Катеб Ясинродился в 1929 году в Константине (Алжир). Пишет по-французски. Стихотворение «Секрет огня» взято из сборника «Поэты Алжира», «Танец при свете костра» — из сборника «Ветвь оливы» (Ташкент, Издательство имени Гафура Гуляма, 1970), «Живая память» — из журнала «Иностранная литература», 1968, № 9; стихотворение «Ворон» — из драматического цикла «Le cercle des repressailles» («Круг репрессий»), Paris, 1959; переведено впервые.

Секрет огня

(Фрагмент)

Перевод М. Кудинова

Линия фронта. Притаились мортиры: Ждут сытного завтрака, Обильного обеда… Какой огонь Озарил эти лица С их беспощадной верой в победу? В этом огне — Секрет всех жертв принесенных, Он бушует повсюду — И вдруг возникают отряды крестьян, У которых украли землю. Он бушует повсюду — И навстречу отряду Выходит старик из руин И отдает последнее, что у него сохранилось. В эту ночь перед боем Люди пляшут при свете огня. Близится утро… Позабудь лохмотья свои, Усталое тело, Натертые ноги, Лишенья, — Сделай так, Чтобы руки народа Еще сжимали оружье При свете костров, Разведенных в земле.

Танец при свете костра

Перевод М. Курганцева

Мы танцуем при свете костров свой воинственный танец, а вокруг — ни колодцев, ни хижин, ни девичьих глаз. Только горные кедры стоят, приосанясь, и смотрят на нас. Мы танцуем при свете костров гневный танец Алжира. В этом пламени грозном рождается завтрашний день и умирает все, что преступно и лживо, и шумят молодые оливы над руинами деревень. Юность моя! Розовый мак в поле расцвел… Юность моя! Тонко поет школьная дверь… Розовый мак слабо хрустит под сапогом. Школьная дверь стала от пуль как решето. Вот мы стоим здесь. А в глазах — нет ни слезы. Вот мы стоим здесь. А в глазах — только огонь. Наших врагов он навсегда испепелит. Нашим друзьям он принесет мир и тепло. В небе ночном, словно стрижи, пули свистят… В наших сердцах только одно слово — Алжир! Ты огнем полыхаешь, Алжир! Ты вулкан! В древних недрах твоих раскаленная лава — это грозная армия нищих крестьян. Над немой вереницей безрадостных лет, над ночами предательства, рабства и пыток занимается нашей свободы рассвет. По сожженным полям, по кровавым камням мы идем, и победа — в стволах наших ружей, и сердца наши отданы будущим дням!
Поделиться:
Популярные книги

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая