Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Барабанщик. Бронзовый рельеф из королевского дворца. Бенин (Нигерия). Высота 45 см. Британский музей

Паутинки мира

Перевод А. Симонова

Мне бы стать пауком Не надолго, хотя бы на день; Как паук, я бы прял свою мирную нить. Тихий шелест деревьев — Прибежище мне и укрытье… Чтобы, нитью мира Опутав людей и событья, На дорогах войны Человечество остановить. Паутинки мои, Вы совьетесь в надежные сети, В них завязнут кишащие орды. Им не прорвать ячеи: Всем нахлебникам войн Не удастся уйти от ответа, Их навек оплетут Паутинные нити мои. Нити хрупкие, Мирной исполнены силы, Вейтесь, вихрем летите, Спешите
по белому свету,
А потом возвращайтесь назад, Паутинки, посланницы мира, И прильните тихонько К коленям поэта.

Упрямая душа

Перевод А. Симонова

Душа моя полна Веселья легким газом. Что мне невзгоды? Я смеюсь над ними, Хочу — взлечу; они мне не помеха. А если вдруг ударит в душу боль, Она — упругая, как шар из каучука, — От плоти плоть моей лесной страны, Прогнется и опять упрямо взмоет Высоко — выше горестей моих.

Мать-Луна

Перевод А. Симонова

Сколько я ни стараюсь — Понять не могу. Сколько раз ни пытаюсь — Понять не могу, Для чего это нужно? Луна, терпеливый фонарщик, Гасит маленьких звезд фонари, Стоит солнцу восход просигналить Золотыми лучами зари. Но я думаю так: Когда мы Поднимаемся ото сна, Мать-Луна Начинает уже пеленать И укладывать спать Звездных своих малышей — Там, за пологом ночи, Хочет их спрятать она От горячего света И хлопочет, Опуская завесу тьмы, Оберегая их сны. Вот оранжевым гребнем Встает на Востоке светило, И округа залита Палящим и яростным светом. Но за черной ночною завесой Спят спокойно спасенные звезды, Солнце в ярости стонет, Роняя бессильные слезы. А мать-Луна Подобрала серебряный шлейф И ушла Неторопливой походкой За далекий Ночной горизонт.

Смерть

Перевод А. Симонова

От боли корчиться, Когда вокруг Вся жизнь освещена улыбкой; Выть от тоски Наперекор счастливым лицам Друзей; Стоять в толпе людей, Быть одному как перст Среди толпы людей; Истину поправ, Бродить по тропам низкой мысли, Знать, что есть честь, Но, совесть Заставив замолчать, Гоняться за бесчестьем; Жить как в пустыне, Словно ты — Один, А каждый — За себя, — И привкус горечи чужой Гнать с губ своих. Покинуть мир земной Без поминанья; Ибо Мы живы только тем, Что отдано другим: Любовью, делом, словом, Иначе — смерть!

ЭЛЛИС ЭЙТИ КОМЕЙ [59]

Зло сотворивший

Перевод В. Тихомирова

Когда я вижу кровь, стекающую в низины, Черных деревьев дрожь, Боль согбенных пальм, Я знаю: ты должен сгинуть, Ты, не принесший света, Зло сотворивший, ты. Сегодня, когда вспоминаю, Каким ты вошел в мой дом впервые, — В левой руке — свеча, в правой — раскрытая книга, — Я знаю: недолговечен, Как саранча на поле, Зло сотворивший, ты. Когда же первая капля дождя Падет на иссохшую почву, — В левой руке — пшеница, в правой руке — мотыга, — Тебя проклиная, я буду трудиться, Сколько бы землю мою ни мучил, Зло сотворивший, ты.

59

Эллис Эйти Комейродился в 1927 году. Выходец из племени га. Много лет работал журналистом в Лондоне. Редактор журнала «Фламинго». Пишет по-английски. Стихотворение «Зло сотворивший» — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa» («Поэзия Черной Африки»), Bloomington, 1963.

СЕТ Д. КУДЖО [60]

Волны

Перевод Н. Воронель

Ониидут в ночи, Им нет числа в просторе ночи, Они приходят в пенных кружевах И в изумрудно-голубых одеждах. Они придут в ночи, Оставят на песке непрочный вечный след. Уйдут, и вновь придут, и вновь уйдут По призрачной дороге в никуда. Они придут к земле, живые мертвецы, И лягут у порога новой жизни, У полосы прибоя. Всю ночь я слышу их шаги За материнским сдавленным дыханьем, За мягким перебором ветра… Всю ночь, пока не запоет петух И не взмахнет рассвет Руками, обагренными росой…

60

Сет Д. Куджородился в 1910 году в Ломе (Того). Изучал медицину в Эдинбурге и Глазго. Долгое время работал врачом в Лондоне. В 1955 году возвратился в Гану. Изучал музыкальное творчество народов Западной Африки. Пишет по-английски. Стихотворение «Волны» взято из сборника «Поэты Ганы».

КОДЖО ГИНАЙЕ КЬЕИ [61]

Африканец в Луизиане

Перевод В. Тихомирова

Добрался я как-то До Луизианы. А фараон за мной по пятам: — ЭЙ! ЧЕРНОМАЗЫЙ! ПОШЕЛ ПРОЧЬ! МЕСТО НЕ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ! Конечно, обидно, Но я был голодный, И потому ответил только: — МЫ ЕЩЕ СВИДИМСЯ, И тогда СЕРДЦЕ ТВОЕ СМЯГЧИТСЯ. И, значит, сижу, А мне подают Пойло В такой расшикарной бутыли, Что я храню ее до сих пор КАК ПАМЯТЬ.

61

Коджо Гинайе Кьеиродился в 1932 году в Ахафо. Изучал архитектуру в Канзасском университете. Занимался живописью, в 1968 году выставлял свои картины в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Африканец в Луизиане» переведено впервые из антологии «Poems from Black Africa».

АКВА ЛАЛУА [62]

Служанка

Перевод В. Тихомирова

Лоснящаяся, как сандал, горлянка — В ней ужин мой мне принесла служанка. Она и рыбу белую, как пена, Зажарила с приправами отменно, И нежный сок уснувших пальм она Мне нацедила — пряного вина. Но кто узнает, кто поймет из вас, Что я нашла в глубинах этих глаз?

62

Аква Лалуа(Глэдис Мей Кейсли-Кейфорд, 1904–1950). Родилась в Америке, в семье известного адвоката. Училась в Англии. Преподавала в женской школе в Фритауне. Писала по-английски. Стихотворение «Служанка» переведено впервые из антологии Л. Хьюза «An African treasury» («Сокровища Африки»), 1961.

АЛЬБЕРТ КЕЙПЕР МЕНСА [63]

Картина

Перевод Андрея Сергеева

О, я хотел бы всех В стихи мои вобрать, Кто в этот мир пришел, Чтоб жить и созидать. Я рассказал бы, Как бедняк поэт «Искать и не сдаваться!» Дал обет, И как слепой художник Во мраке ищет свет, И как любовник жаждет Любви, которой нет. Как век свой в горе Влачит рабочий люд И как злодеи Чужим трудом живут. И как Мидас-Шопен Движеньем рук Рождает золото — Волшебный звук; Как страсть Франчески Живет средь адских мук. Всех показал бы, всех: И грешных и святых — Белых и грязно-розовых, Красных и голубых. На полотне моем Смешал бы плоть и кровь Тысячи людей. И чистая любовь Открылась бы для глаз, Обнажена, И жизни тайный смысл Открыла бы она, — Она б сумела Миру показать, Каков был человек И чем он может стать.

63

Альберт Кейпер Менсародился в 1932 году в Секонди. Учился в школе Мфантисипили, Уэсли-колледже и университетском колледже в Ачимота. Окончил Кембриджский и Лондонский университеты. Работал учителем, затем перешел на дипломатическую работу. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».

Второе рождение

Перевод Е. Гальпериной

Проспектом Гарфилда я шел порою ранней, Ряды колодцев темных миновал, Где старые когда-то были бани, А ныне элеватор гордо встал. И позади меня остался путь в Дамаск, а Передо мной Колледж белел впотьмах. И вдруг я Лазаря [64] увидел — словно маска, Прекрасное лицо и саван на плечах. Но пеленам не скрыть сверкающее тело, Восставшее, как пламя из могил; Он шел, большой, могучий, но еще несмелый, Не зная, хватит ли у Смерти сил Отнять его оживший гордый Лик. И я увидел: это мой двойник.

64

Лазарь (библ.) — брат Марии и Марты, воскрешенный Иисусом.

Поделиться:
Популярные книги

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор