Барабанщик. Бронзовый рельеф из королевского дворца. Бенин (Нигерия). Высота 45 см. Британский музей
Паутинки мира
Перевод А. Симонова
Мне бы стать паукомНе надолго, хотя бы на день;Как паук, я бы прял свою мирную нить.Тихий шелест деревьев —Прибежище мне и укрытье…Чтобы, нитью мираОпутав людей и событья,На дорогах войныЧеловечество остановить.Паутинки мои,Вы совьетесь в надежные сети,В них завязнут кишащие орды.Им не прорвать ячеи:Всем нахлебникам войнНе удастся уйти от ответа,Их навек оплетутПаутинные нити мои.Нити хрупкие,Мирной исполнены силы,Вейтесь, вихрем летите,Спешите
по белому свету,А потом возвращайтесь назад,Паутинки, посланницы мира,И прильните тихонькоК коленям поэта.
Упрямая душа
Перевод А. Симонова
Душа моя полнаВеселья легким газом.Что мне невзгоды? Я смеюсь над ними,Хочу — взлечу; они мне не помеха.А если вдруг ударит в душу боль,Она — упругая, как шар из каучука, —От плоти плоть моей лесной страны,Прогнется и опять упрямо взмоетВысоко — выше горестей моих.
Мать-Луна
Перевод А. Симонова
Сколько я ни стараюсь —Понять не могу.Сколько раз ни пытаюсь —Понять не могу,Для чего это нужно?Луна, терпеливый фонарщик,Гасит маленьких звезд фонари,Стоит солнцу восход просигналитьЗолотыми лучами зари.Но я думаю так:Когда мыПоднимаемся ото сна,Мать-ЛунаНачинает уже пеленатьИ укладывать спатьЗвездных своих малышей —Там, за пологом ночи,Хочет их спрятать онаОт горячего светаИ хлопочет,Опуская завесу тьмы,Оберегая их сны.Вот оранжевым гребнемВстает на Востоке светило,И округа залитаПалящим и яростным светом.Но за черной ночною завесойСпят спокойно спасенные звезды,Солнце в ярости стонет,Роняя бессильные слезы.А мать-ЛунаПодобрала серебряный шлейфИ ушлаНеторопливой походкойЗа далекийНочной горизонт.
Смерть
Перевод А. Симонова
От боли корчиться,Когда вокругВся жизнь освещена улыбкой;Выть от тоскиНаперекор счастливым лицамДрузей;Стоять в толпе людей,Быть одному как перстСреди толпы людей;Истину поправ,Бродить по тропам низкой мысли,Знать, что есть честь,Но, совестьЗаставив замолчать,Гоняться за бесчестьем;Жить как в пустыне,Словно ты —Один,А каждый —За себя, —И привкус горечи чужойГнать с губ своих.Покинуть мир земнойБез поминанья;ИбоМы живы только тем,Что отдано другим:Любовью, делом, словом,Иначе — смерть!
Когда я вижу кровь, стекающую в низины,Черных деревьев дрожь,Боль согбенных пальм,Я знаю: ты должен сгинуть,Ты, не принесший света,Зло сотворивший, ты.Сегодня, когда вспоминаю,Каким ты вошел в мой дом впервые, —В левой руке — свеча, в правой — раскрытая книга, —Я знаю: недолговечен,Как саранча на поле,Зло сотворивший, ты.Когда же первая капля дождяПадет на иссохшую почву, —В левой руке — пшеница, в правой руке — мотыга, —Тебя проклиная, я буду трудиться,Сколько бы землю мою ни мучил,Зло сотворивший, ты.
59
Эллис Эйти Комейродился в 1927 году. Выходец из племени га. Много лет работал журналистом в Лондоне. Редактор журнала «Фламинго». Пишет по-английски. Стихотворение «Зло сотворивший» — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa» («Поэзия Черной Африки»), Bloomington, 1963.
Ониидут в ночи,Им нет числа в просторе ночи,Они приходят в пенных кружевахИ в изумрудно-голубых одеждах.Они придут в ночи,Оставят на песке непрочный вечный след.Уйдут, и вновь придут, и вновь уйдутПо призрачной дороге в никуда.Они придут к земле, живые мертвецы,И лягут у порога новой жизни,У полосы прибоя.Всю ночь я слышу их шагиЗа материнским сдавленным дыханьем,За мягким перебором ветра…Всю ночь, пока не запоет петухИ не взмахнет рассветРуками, обагренными росой…
60
Сет Д. Куджородился в 1910 году в Ломе (Того). Изучал медицину в Эдинбурге и Глазго. Долгое время работал врачом в Лондоне. В 1955 году возвратился в Гану. Изучал музыкальное творчество народов Западной Африки. Пишет по-английски. Стихотворение «Волны» взято из сборника «Поэты Ганы».
Добрался я как-тоДо Луизианы.А фараон за мной по пятам:— ЭЙ! ЧЕРНОМАЗЫЙ! ПОШЕЛ ПРОЧЬ!МЕСТО НЕ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ!Конечно, обидно,Но я был голодный,И потому ответил только:— МЫ ЕЩЕ СВИДИМСЯ,И тогдаСЕРДЦЕ ТВОЕ СМЯГЧИТСЯ.И, значит, сижу,А мне подаютПойлоВ такой расшикарной бутыли,Что я храню ее до сих порКАК ПАМЯТЬ.
61
Коджо Гинайе Кьеиродился в 1932 году в Ахафо. Изучал архитектуру в Канзасском университете. Занимался живописью, в 1968 году выставлял свои картины в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Африканец в Луизиане» переведено впервые из антологии «Poems from Black Africa».
Лоснящаяся, как сандал, горлянка —В ней ужин мой мне принесла служанка.Она и рыбу белую, как пена,Зажарила с приправами отменно,И нежный сок уснувших пальм онаМне нацедила — пряного вина.Но кто узнает, кто поймет из вас,Что я нашла в глубинах этих глаз?
62
Аква Лалуа(Глэдис Мей Кейсли-Кейфорд, 1904–1950). Родилась в Америке, в семье известного адвоката. Училась в Англии. Преподавала в женской школе в Фритауне. Писала по-английски. Стихотворение «Служанка» переведено впервые из антологии Л. Хьюза «An African treasury» («Сокровища Африки»), 1961.
О, я хотел бы всехВ стихи мои вобрать,Кто в этот мир пришел,Чтоб жить и созидать.Я рассказал бы,Как бедняк поэт«Искать и не сдаваться!»Дал обет,И как слепой художникВо мраке ищет свет,И как любовник жаждетЛюбви, которой нет.Как век свой в гореВлачит рабочий людИ как злодеиЧужим трудом живут.И как Мидас-ШопенДвиженьем рукРождает золото —Волшебный звук;Как страсть ФранческиЖивет средь адских мук.Всех показал бы, всех:И грешных и святых —Белых и грязно-розовых,Красных и голубых.На полотне моемСмешал бы плоть и кровьТысячи людей.И чистая любовьОткрылась бы для глаз,Обнажена,И жизни тайный смыслОткрыла бы она, —Она б сумелаМиру показать,Каков был человекИ чем он может стать.
63
Альберт Кейпер Менсародился в 1932 году в Секонди. Учился в школе Мфантисипили, Уэсли-колледже и университетском колледже в Ачимота. Окончил Кембриджский и Лондонский университеты. Работал учителем, затем перешел на дипломатическую работу. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».
Второе рождение
Перевод Е. Гальпериной
Проспектом Гарфилда я шел порою ранней,Ряды колодцев темных миновал,Где старые когда-то были бани,А ныне элеватор гордо встал.И позади меня остался путь в Дамаск, аПередо мной Колледж белел впотьмах.И вдруг я Лазаря [64] увидел — словно маска,Прекрасное лицо и саван на плечах.Но пеленам не скрыть сверкающее тело,Восставшее, как пламя из могил;Он шел, большой, могучий, но еще несмелый,Не зная, хватит ли у Смерти силОтнять его оживший гордый Лик.И я увидел: это мой двойник.
64
Лазарь (библ.) — брат Марии и Марты, воскрешенный Иисусом.