Я проходил мимо дома горшечника —Он молил, чтобы солнце светило всегда.Когда я достиг шалаша земледельца,Я услышал, что он призывает дождь.Рыбаки молили бога о ветре,А москиты просили затишья.И наши друзья, и наши врагиПросят бога послать им удачу, —Чью же молитву слышит бог?
Лагуна Кета
Перевод Андрея Сергеева
Грузные парусники рыболовов,Спешите домой, а не то будет поздно!Солнце садится, и тянутся сумерки,Ветер свеж, и спина моя стынет.Большие и малые чайки лагуны,Вы летаете за парусамиИ ныряете в воду за рыбой,Скажите, как нам скорей вернуться?Уже темнеет, и зыблется море.Рыба, которая из лагуныВ лодки попала, уже уснула.Ветры, прошу вас, гоните нас к дому.Женщины, кличьте мужей домой.Трудитесь, трудитесь, шесты и весла,Трудитесь, трудитесь, ноги и руки.Пора домой, ведь уже темнеет.Будь
спокойной и тихой, лагуна,Спаси нас, храни наши лодки, Гбеле,О мать, веди нас к родному берегу.Пусть твои воды из темной глубиВынесут нам самую вкусную рыбу,Чтоб рыбаки не знали печали,Не знали голода и болезней.И тогда, белозубая Афубака,Ты улыбнешься нашему счастью.
Дрозды
Перевод Андрея Сергеева
На ветках старые дроздыСкакали: скок-скок-скок,На ветках желтые птенцыКричали: чуи-чуи-чуи.Они хотели есть,Они хотели спатьИ спрятаться хотелиПод крылышком дроздихи.Все это сделал Кофи,Все это сделал Кваджо —Они забавы радиВсе гнезда разорили.Тут Ама прибежалаИ песенку запела,Она запела песнюПро глупых, злых мальчишек.И Кофи рассердился,И Кваджо рассердился,А после стало имНевесело и стыдно.На дерево ониЗалезли и птенцовВернули их матерям.И птицы замолчали, и дети замолчали.И радостно им было, и весело им было.
Геми
Перевод Андрея Сергеева
Геми, древний оплот наших воинов,Крепость народа байя, [76]Очаг людей амедзофе,Да сияют на ярком солнцеТвои седые тяжелые камни,Которыми твои дети во время оноОтгоняли врагов от твоих ворот!Да светят они в ночи, как маяк,Чтобы дети окраинных деревеньМогли издалека видеть Геми и повторять:«Геми, Геми, спасибо тебе большое».
76
Байя, амедзофе— народности, проживающие в Гане.
Солнце
Перевод Андрея Сергеева
Где твои дети, солнце?Где твои дети?Ты съело всех своих детейИ теперь гоняешься за лунойИ хочешь отнять у нее детей!Но тебе не удастся, доброе солнышко,Иди и ищи своих детей.Каждый должен заботиться о своих детях!
Нене Кхалиродился в 1930 году в Бейла (Республика Гвинея). Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».
Победоносное шествие
Перевод В. Львова
Независимой Гвинее
Революция наша в пути!Все иллюзии,все миражи разлетелись!Пробил час медно-красный —земля укрывает в дымусообщничество потайное,возникшее в вихре торнадо.…Клокочет нетерпеливая кровьв телах атлетов, под кожей сухой,дубленной порывами яростного харматтана.Они слиты в одно,их тысячи тысяч,бессчетны, как память моя,как песчинки на отмелях белыхпо берегам безымянных ручьев.Во главе —подростки с пылающей паклейи девочки с чашами маслана пороге совершеннолетья…Во главе — нищета;плоть, клейменная жгучим железом бича;полномочные вестники боя и мира.Вот воительниц гордых когорты,вот рабыни любви посильней,чем слепое влеченье полов.Оборванцев голодные орды,перекатная голь, развращенная совесть низов,окружавшая города,обреченная голодать.Вот буруны крестьян, кипящий прилив ихвыплескивает из амбаров опустошенныхомерзительный след непосильных поборов.Дальше пешее племя хитрых купцовс караванами кола, бананов, арахиса,пальмовых масел и соли.Дальше братия мастеровых,зачарованная челнока непрерывным снованьем;рыбаки, околдованные беспредельной надеждой на сети,которые краб продырявил…Вот с утробным упорством надвинулись массы рабочих,это решимость клепальщиков черных,черных докеров — темная лава заводов.Девочки с чашами масла молили:— Единство! —Я кричал что есть силы: — Свобода! —И вот этот пояс широкийокружает огромное Африки сердцес воительницами,с оборванцами и попрошайками,с земледельцами и купцами,с рыбаками и мастеровыми,с отчаянной дерзкой отвагой рабочего кулака,подъятого над волной океана.Океан простирается, каждый идущийполной грудью вдыхаетдуновение брызг…Их здесь не настигнет мертвящийпорыв харматтана…Приближение ночи почуя, смыкается пальмовый лист.Стих мой — там, он под звездами пляшетсвященную пляску героеввкруг запретных пещер,а затем его крылья уносят к равнинам,к человеческой жизни началу…Рушатся наземь тела необузданной, дикой волною,торсы пляшущих гнутся в отчаянье, плечисодрогаются в ярости…— Дай мне руку, мой брат.— Подари мне свой голос, сестра.Призываю к труду созидания нацию вольных и гордых,чтобы приступом взять твердыню прошедших веков.
Тамтамы
Перевод М. Ваксмахера
Тамтамы… Тамтамы…Ксилофоны,И гонги,И кастаньеты, и кастаньеты,И топот толпы, и топот толпы,И
щелканью пальцевВторят ладони, стуча по груди.И тамтамы.Широко раскрыты глаза,Мои раскрыты глаза,Они в исступленье, они в исступленьеГлядят на тебя.Уши моиЗаполнены шумом тамтамов,Тяжелых тамтамов,Гулких тамтамов,Звонких тамтамов,И ксилофонов, и кастаньет,И шумом шагов, шорохом ног,Щелканьем пальцев,Стуком ладоней по голой груди.Тамтамы спешат,Задыхаясь,И рвутся тамтамы,Тамтамы!..ЛопнулиБарабаны.
Воздух Африки
Перевод М. Ваксмахера
Солнца —Как много солнца в небе Африки!И дажеЗемля нести его в себе устала.И я стремлюсь твой знойный груз отбросить,И я бреду над свежей бороздою,А ноздри все вдыхают и вдыхаютТвой жар и с ним — кипенье новой жизни.Дождя —Дождя так много над землею Африки!И дажеЗемля устала носить его во чреве.Я пью, я пью и пью твои потоки,Я запрокинул голову навстречу небуИ рот раскрыл, и пью, и сердце пьет мое,И вот уж утолил я жажду, а ты все льешь.Ветров —Их слишком много в Африке! И дажеЗемля смотреть устала, как ониструятся по ее груди…Я раскрываю сотни легких крыльев,Чтоб облететь весь мир. Сирокко и пассаты,Остановитесь, ради бога!ОтнынеЯ открываю эру новых битв.
Да, я невежда,я зверь,я всего лишь вонючий негр,я пожираю червей,и лесные плоды,и корни, выкопанные из земли,и пучком травы прикрываю срам,и тело мое — на шраме шрам,я многоженец, как павиан,я покупаю жени продаю дочерей,и клозетом мне служит зеленый куст,и череп мой обрит наголо,и в тыкве сухой хранится моя еда,и я хватаю руками куски и рыгаю во время еды,и в хижине — жалкой лачуге — живу,и огонь развожу на камнях,и пищу варю в глиняном грубом горшке,я — варвар,и искусство мое — примитив,и ты говоришь про меня: темный, жалкий дикарь.Но вчера,вчера, великодушно меня простив,ты вчера позабыл, что я пожираю всякую дрянь,что с культурой совсем не знаком,что я одеваюсь не так, как ты,и сморкаюсь не так,и ем, и мочусь не так —это, мол, не его вина…Ты даже сумел позабыть, что кожа моя черна!Вчера…Вчера, потому что «родине» грозила беда,и ты собирал солдати кричал:— За свободу умрем! —Вчера, потому что в боюсмешалась кровь твоя и моя —черного красная кровь и белого красная кровь,вчера, потому что я был бойцом,отваги и верности образцом,вспомни, мы побратались с тобой,и ты не скупился на лесть:негр — самый лучший друг,негр — непревзойденный герой!..А сегодня…Сегодня, когда я сам свободу выпустил из тюрьмы,ты сразу вспомнил, что я — антипод,и снова я — выкормыш обезьян,пожиратель кузнечиков и саранчи,снова я — черная мразь,дикарь, которому клетка нужна,а не свобода,завоеванная вместе с тобой.Но, может быть, все-такия — человек?!«Голый, грязный,смакующий дождевых червей,да чего там — просто дерьмо!..»Давай обвиняй! Деталей каких-нибудь не забудь!Но… мой брат, разве в деталях суть?!Человек — это сердце,и я свое сердце друзьям отдаю!Человек — это помыслов чистота!И поверь, душа у меня чиста!Человек — это разума взлет,и я не глупей других!Человек — это доблесть и честь,и я, быть может, честней других!И поэтому ятребую — не прошу! —свободу раздели пополам:половину — тебе, половины мне хватит вполне,а тебе — твоей, ибо я, как и ты, — человек.
78
Мамаду Траорэ Рэй Отрародился в 1916 году в Маму (Республика Гвинея), Поэт, этнограф, политический деятель. Пишет по-французски. Стихотворение «Я — человек!» взято из книги «Мы живем на одной планете» (Ташкент, 1968), «Продавшемуся» — переведено впервые из сборника «Vers la Libert'e» («К свободе»), 1961.
Продавшемуся
Перевод М. Кудинова
Ты ими осквернен,Ты низко палИ продал целомудрие свое,Чтоб стать в их лапах грязныхНичтожеством,Подержанною вещью.Ты променял достоинство и честьНа подлые их деньги,Ты забыл,Что только честь с достоинством давалиТебе когда-то званье человекаИ связывали дружбой нас с тобой.Но ты за несколько мешков с мукоюИм сердце отдал,И теперь они —Твои хозяева, с которыми вступилТы в сговорПротив счастья моего.Тебя предупреждали мы,Но тыСоюз позорный разорвать не согласился.Ты ими осквернен,И с ними заодноТы покусился на мое благополучье,На право житьИ на мою свободу.И вот теперь,Поскольку продал тыЗа горсть монетДостоинство и званье человека,Я с высоты патриотизма своего,И чести незапятнанной,И гневаПлевок свой посылаю ледянойВ твое лицо предателя,В лицоКлятвопреступника,В чудовищную маскуТого, кто продался…Ha! Получай его!И хорошо запомни,Что и предатели, и господа их будутБезжалостно раздавлены: ониПод колесом Истории погибнут.Запомни:Вертится неумолимо колесо!Да! Вертится!А угнетенные народыОбъединяют все свои усилья,Чтобы еще быстрей оно вертелось.