Поэзия четырёх поколений
Шрифт:
Хи, хи, хи!
Матсуо – (выходитъ изъ паланкина и идетъ къ двери, опираясь на свой длинный мечъ).
Не отпускайте ихъ такъ поспшно, Гемба. Отвтственность лежитъ на мн, такъ какъ только я знаю мальчика въ лицо. Легко можетъ случиться, что одинъ изъ этихъ крестьянъ участвуетъ въ заговор и выдастъ Шусаи за своего сына, (Къ крестьянамъ). Успокойтесь, добрые люди. Вызывайте вашихъ ребятъ по именамъ. Я хочу на нихъ посмотрть, а затмъ ихъ вамъ выдадутъ.
(Вс въ одинъ голосъ выкликаютъ разныя имена).
Матсуо.
Зовите
1-ый крестьянинъ.
Хома! Хома!
Генео – (стоитъ у задней двери и вызываетъ мальчиковъ, выкликая т же имена, что и крестьяне).
Хома, иди сюда!
Хома – (выходитъ).
Здсь!
Гемба – (нетерпливо).
Зовите, Генсо, всхъ остальныхъ сразу. Посл того, что я видлъ, я бы самъ взялся опредлить настоящаго. На картофельномъ пол растетъ только картофель.
(Генсо зоветъ трехъ остальныхъ. Матсуо и Гемба мелькомъ осматриваютъ ихъ и отпускаютъ. Крестьяне уходятъ. Выдвижная дверь закрывается. Гемба и Матсуо садятся противъ Генсо).
Явленіе VII
ГЕМБА, МАТСУО, ГЕНСО, ГОНАМИ.
Гемба.
Теперь приступимъ къ длу. Генсо, тыНамъ клятву далъ Шусаи обезглавить.Чего-жъ ты медлишь? Къ длу!Генсо – (спокойно).
Вы хотите,Чтобъ сына суверена приволокъЯ къ вамъ за шиворотъ, какъ собачонку,И голову ему свернулъ? – ПостойтеИ дайте дло сдлать не спша!(Поднимается, чтобы уйти въ заднюю дверь).
Матсуо.
Минуту подожди! – (испытующе смотритъ на Генсо).Напрасно тыПытался-бъ обмануть насъ и съ ШусаиТайкомъ бжать. Обложенъ стражей домъII даже мышь не убжитъ отсюда!Не думай также голову ШусаиДругою замнить, въ надежд праздной,Что смерть, какъ ночь, различья уничтожитъ.Поврь, что не обманешь насъ. Теб,Быть можетъ, пожалть придется,Но слишкомъ поздно…Генсо – (сдержанно).
Лишнія заботыТеб сберечь не лучше-ль для себя?Не безпокойся, принесу сюдаЯ подлинную голову. Поврь,Что даже твой потухшій взоръЕе тотчасъ узнаетъ…Гемба – (нетерпливо).
Словъ довольно!Скорй, скоре къ длу!(Генсо беретъ отъ Гемба деревянную коробку для отрубленной головы гь уходитъ въ заднюю дверъ).
Явленіе VIII
Прежніе, кром ГЕНСО.
(Тонами въ ужас прислушивается. Матсуо испытующе осматриваетъ комнату и сосчитываетъ пульты и ящики дтей).
Матсуо.
Очень странно!Ихъ семеро вдь было, чертенятъ,Которыхъ мы недавно отпустили,А пультовъ тамъ въ углу я вижу восемь.(Къ Тонами).
Не объясните-ль намъ, чей это пультъ?(указываетъ на пультъ Котаро).
Тонами – (въ тревсп).
Питомца новаго… Ахъ, что за вздоръБолтаю я… Нтъ новаго питомцаУ насъ… То Кванъ-Шусаи пульты. Клянусь,Поврьте…Матсуо.
Хорошо! Оставимъ это.Однако, Генсо что-то слишкомъ долгоНе возвращается. Мн ожиданьеНевыносимо: утомленъ я очень.(За сценой слышенъ стукъ падающаго тла. Матсуо чуть замтно вздрагиваетъ. Тонами хочетъ броситься въ сосднюю комнату, но замираетъ на мст. Генсо входитъ и ставитъ закрытую коробку къ ногамъ Матсуо).
Явленіе IX
Прежніе и ГЕНСО.
Генсо.
Приказъ исполненъ вашъ. Вотъ голова!Вглядитесь, господинъ Матсуомаро,Внимательно, чтобъ не было ошибки…(Садится въ сторон и слдитъ за Матсуо, положивъ руку на мечъ).
Матсуо.
Теперь прошу вниманья!(Къ страж, которая по знаку Гембы вошла въ комнату).
Станьте тамъ!(Указываетъ на мсто, за спинои Генсо).
И стерегите зорко ихъ обоихъ.(Придвигаетъ къ себ коробку и съ закрытыми глазами снимает крышку. Потомъ, словно пробуждаясь отъ сна, медленно раскрываетъ глаза, смотритъ на отрубленную голову и слегка касается ея рукой. По лицу его пробгаетъ выраженіе страданiя. Окружающіе въ мучительномъ напряженіи. Посл паузы, въ стоическомъ спокойствіи).