Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Ага (или Ака) – последний царь I династии Киша, а Гильгамеш – пятый царь I династии города У рука (XXVII в. до н. э., так называемый «II раннединастический период»). Историчность Гильгамеша, легендарного героя пяти известных нам шумерских эпических сказаний, а также знаменитою аккадского эпоса, косвенно подтверждается рядом письменных и археологических памятников. Однако только в «Послах Аги...» он выступает как историческое лицо. Сказание, видимо, отражает важнейшие политические события истории раннединастического Шумера: победу Гильгамеша над Агой, вождем политического объединения северных областей нижнего Двуречья во главе с городом Кишем. Возможно, это произведение явилось непосредственным откликом на события и представляет собой победную песнь, сложенную
Жрец к «Горе Бессмертного»...
Жрец к «Горе Бессмертного» [123] обратил помыслы,
Жрец Гильгамеш к «Горе Бессмертного» обратил помыслы.
Рабу своему Энкиду молвит слово:
Энкиду, гаданье на кирпиче не сулит жизни!
5 В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!»
Раб его Энкиду ему отвечает:
123
Дословно: «Гора человека живого [жизни]» или «Страна человека живого [живущего]», как перевел С.-Н. Крамер, который считал, что здесь подразумевается Тильмуп (о. Бахрейн) – страна вечной, блаженной жизни. Безусловно, какое-то противопоставление «Страны [горы] жизни» «Стране без Возврата [стране смерти]» есть, но сказать с полной определенностью, что именно имеется в виду, мы не можем. Ясно, однако, что независимо от этой ассоциации, в понятие «бессмертный» [живой] включается и Хувава, чье бессмертие зависит от его магических семи устрашающих лучей. А так как Хувава—хранитель вечно зеленых [бессмертных] кедров, нарубив [убив] которые Гильгамеш надеется добыть себе вечное имя, то, видимо, и эту ассоциацию мы должны включить в понятие «Гора Бессмертного»
Господин, если в горы пойдешь, Уту оповести!
10 Бога Уту, героя Уту оповести!
Горы! Они -творение Уту, Уту оповести!
Горы, где рубят кедры,– творенье героя Уту, Уту оповести!»
12а Вот Уту в небесах диадемой лазурной себя венчал,
12б С воздетой главой по небу пошел.
Гильгамеш козленка чистого, светлого взял,
Козленка рыжего, жертвенного к груди прижал,
15 Руку к устам в молитве поднес [124] ,
Богу Уту на небеса кричит:
124
Наш перевод основан на видимой близости описания глиптическим изображениям, когда человек с козленком в руке обращается к божеству в молитвенной позе
Уту, в горы стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!
В горы кедров стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!»
Уту с небес ему отвечает:
20 Могуч и почитаем ты, зачем же в горы стремишься ты?»
20а Гильгамеш ему отвечает:
Уту, слово тебе скажу, к моему слову ухо склони!
О моих замыслах скажу, к моим надеждам слух обрати!
В моем городе умирают люди, горюет сердце!
Люди уходят, сердце сжимается!
25 Через стену городскую свесился я,
Трупы в реке увидел я,
Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!
Самый высокий не достигнет небес,
Самый огромный не покроет земли,
30 Гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!»
Уту мольбам его внял благосклонно,
35 Как благодетель оказал ему милость:
Семь дивных героев, порождение единой матери:
Первый – старший брат, лапы льва и когти орла у него,
Второй – змея ядоносная,[......................]
Третий –
40 Четвертый – огонь, пожирающий,.. [.............]
Пятый – дикий змей, [удушающий],
Шестой – поток разрушающий, горы и скалы разбивающий,
Седьмой – скорпион [жалящий], пути назад не ведающий.
Семеро их, [семеро их...} [129]
44а Они – звезды небесные,
44б Пути на земле знающие,
44в Среди звезд в небесах [си]яющие,
44г К Аратте [126] пути указу[ющие],
129
видимо, постоянный эпитет Гильгамеша
126
торговый город на Иранском нагорье (где-то восточнее государства Элам)
44д [В дороге] купцов [направляющие],
44е Вражьи страны обозревающие,
44ж [Над землей] голубями [порхающие],
44з Горные страны знающие.. . [127]
45 На шестах пред горою их установят.
Кедры срубающий берет их радостно,
Жрец Гильгамеш берет их радостно.
Всех горожан до единого кличет.
Как близнецы, откликнулись люди.
50 Семью имеющий – к семье своей! Мать имеющий – к матери своей!
Молодцы одинокие – ко мне! Пятьдесят из них за мною да встанут!»
127
Важны для понимания сущности даров Уту, поскольку вводят в описание чудовищ дополнительный «небесный» аспект
Семью имеющий – к семье своей, мать имеющий – к матери своей,
Молодцы одинокие – к нему, пятьдесят из них за ним встало.
К дому кузнеца он держит путь.
55 Медный топор по руке богатырской отлили ему.
В темный средь поля сад он держит путь.
Крепкое дерево – яблоню, самшит [срубили ему].
Его сограждане, его сопутники берут их в руки.
И вот первый, старший брат, лапы льва и когти орла у него,
60 На шесте к горе воистину [его приносят].
Первую [го]ру перевалили, [кедров в горах] не увидали.
Семь гор перевалили [128] .
[Гор], где рубят [кедры], не достигли.
Жрец Гильгамеш, срубающий кедры [132] ,-
65 [Кедры!] Их рубить Гильгамешу,-
[Жрец] Гильгамеш [привал] устроил.
[......................................]
Как [мгла пустыни], охватил его [сон].
[Удел человека], объял его сон.
70 [Его сограждане], его сопутники,
70а [У подножья горы бьют] в барабаны!
[Это] сон, и во сне – виденье!
128
Видимо, первая гора была преодолена с помощью одного из дивных героев, подаренных Уту, и таким же способом (с помощью остальных) дружина перевалила все семь гор
132
Здесь впервые упоминается не названный по имени (может быть, по магическим соображениям) страж кедрового леса Хувава. В аккадском эпосе помощник Гильгамеша в битве с Хумбабой – бог солнца Шамаш (Уту)
[Спроси его] – молчанье в ответ!
Коснись его – он не встанет,
Зови его – он не отве[тит].
73 О ты, кто спит, о ты, кто спит!
Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?
Нахмурились горы, бросили тени,
Заря [бросила] свет вечерний,
Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел,
80 О, Гильгамеш, доколе ты [будешь] спать?
Твои сограждане, твои сопутники,
У подножья горы вкруг тебя столпились!
Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебя на улицах города твоего!»