Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Он, созданный для меня! Он, созданный для меня! [162]
Темно-синий камень – его борода!
Дикий бык, Аном созданный для меня! Темно-синий камень его борода!
45 О, дикий бык! Его борода – темно-синий камень! Его борода – темно-синий камень!»
Эта песнь – «дургар» Инанны!
Написана палочкой из тростника!
Когда я, госпожа, в небесах сияла...
«Когда я, госпожа, в небесах сияла...»
162
По-видимому, снова слова Инанны. Темно-синяя, то есть иссиня-черная борода, дословно: «борода из лазурита» – один из частых эпитетов в шумерской
Когда я, госпожа, в небесах сияла,
Когда я, госпожа, в небесах сияла,
«Когда я сияла, когда я плясала,
От рассвета до заката песни распевала,
5 Напротив меня, напротив меня,
Господин Кулианна [163] встал напротив меня!
Господин мою руку сжал,
Ушумгальанна обнял меня!
«Оставь меня, Дикий бык! Я должна идти домой!
10 Оставь меня, Кули-Энлиль! Я должна идти домой!
Что я матушке [моей] скажу-солгу,
Нингаль, матушке моей, скажу-солгу?»
163
(«Друг Ана», или «небес») – одно из имен-прозвищ Ду-музи. В этой песне с каждым новым обращением к нему Инаппа называет его одним из его имен: Ушумгальанна (сокращение от Амаушумгальанна), Кули-днлиль («Друг Энлиля»), и, наконец, Амаушумгалъанна
«Дозволь научить тебя, дозволь научить тебя!
О Инанна, хитрейшая! Дозволь научить тебя!
15 Подруга моя завлекла меня гулять,
[Попеть-погулять], под бубен поплясать!
Ах, как песни ее хороши,– она распевала для меня!
Ах, веселилась я от души,– до рассвета веселилась я!»
Родимой матушке своей ты так скажи, ты так солги!
20 А мы с тобою в лунном сиянье будем ласкать-обнимать друг друга!
Я приготовлю светлое ложе, роскошное ложе, царское ложе!
Ах, настанет сладкое время, ах, придет веселье-радость!»
«Сагидда» – песня эта!
– Я, дева, [хожу] по улице,
25 [Хожу по улице] в сиянии дня,
26 [Я, Инанна, хожу по улице,]
Оборот
1 [Хожу по улице в сиянии дня!]
...............................
К воротам матушки пришла,
5 И вот я в радости хожу.
К воротам Нингаль подошла,
И вот я в радости хожу.
Матушке он скажет слово,
Кипарисовое масло изольет на землю,
10 Матушке Нингаль он скажет слово,
Кипарисовое масло изольет на землю!
Ароматов полно жилище его!
Ласки полно слово его!
Мой господин достоин светлого лона!
15 О, Амаушумгальанна, зять Зуэна!
Владыка Думузи достоин светлого лона!
О, Амаушумгальанна, зять Зуэна!
О, господин, как сладко твое желание для души!
В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!
20 Амаушумгальанна, сладко желанье твое для души!
В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!
«Сагарра» – песня эта, под барабаны песня эта,– Инанне!
Любовные песни-диалоги «Если бы не мать моя...» и «Когда я, госпожа...» опубликованы С.Н. Крамером в 1963 г. в «Рrосееdings оf thе Аmеrican Philosophical Sosiety» (далее: РАРS), 107, № 6, р. 493—495, 499—501. Первая песня, названная «дургар» Инанны (значение жанра «дургар» непонятно), как бы распадается на две части: первую половину занимает разговор – ссора между Инанной и Думузи, которая, как говорит далее автор, ссора любовная («речи, что сказаны,– речи желания»), и второй диалог, в котором, возможно, участвует и хор и где, по-видимому, дается описание обряда священного брака. Песня «Когда я, госпожа...» называется «тиги-песня», то есть песня, исполняемая под какой-то ударный инструмент («тиги», по-видимому, род литавров). Значения «сагидда» и «сагарра» как каких-то жанровых подразделений непонятно. Вся песня исполняется от лица Инанны (за исключением, может быть, последних четырех строк, которые могли подхватываться и хором), и диалоги с Думузи в ее рассказ вставлены. Мир, в который вводят нас эти песни, соединяет в себе сразу несколько аспектов: важнейший для жизни общины обряд, с которым связано, по древним представлениям, само существование общины и в котором действующие лица выступают как воплощение сил природы; взаимоотношения богов, где явно привлекает сам процесс развертывания этих взаимоотношений (линия интриги), и, наконец, чисто земной уровень этих взаимоотношений, при котором важно не что происходит, а как именно это происходит: владычица Инанна, которая сияет в небесах (планета Венера), одновременно предстает перед нами и как какая-нибудь сельская девица, которая гуляет по улице, обманывает мать, довольно заносчиво препирается со своим поклонником, который также изображен этаким лихим деревенским ухажером, «пристающим» к девушке. Это создает ощущение удивительной реальности происходящего – едва ли не самое ценное, что мы можем вынести из шумерских песен, и вводит нас в круг поэзии народной (возможно, связанной с бытовым свадебным обрядом)
С великих небес к великим недрам...
С [Великих Небес] к Великим Недрам помыслы обрати[ла].
Богиня с Великих Небес к Великим Недрам помыслы обратила.
Инанна с Великих Небес к Великим Недрам помыслы обрати[ла].
Моя госпожа покинула небо, покинула землю, в нутро земное она уходит.
5 Инанна покинула небо, покинула землю, в нутро земное она уходит.
Жреца власть покинула, жрицы власть покинула, в нутро земное она уходит.
В Уруке храм Эану покинула, в нутро земное она уходит.
В Бадтибире Эмушкаламу покинула, в нутро земное она уходит.
В Забаламе Гигуну покинула, в нутро земное она уходит.
10 В Адабе Эшарру покинула, в нутро земное она уходит.
В Ништуре Барадургару покинула, в нутро земное она уходит.
В Кише Хурсангкаламу покинула, в нутро земное она уходит.
В Аккадэ Эульмаш покинула, в нутро земное она уходит [164] .
Свои тайные силы – их семь – собрала.
164
Здесь перечисляются семь главных храмов семи городов Двуречья, которые Инанна покидает одновременно. Во всех этих храмах она почиталась и стояли ее статуи
15 Собрала силы, в руке зажала.
Свои тайные силы у ног сложила.
На ее голове – венец Эдена, «Шугур» [165] .
На ее челе – налобная лента «Прелесть чела» [166] .
В ее руках – знаки владычества и суда [167] .
20 Ожерелье лазурное обнимает шею.
Двойная подвеска [укра]шает груди.
Золотые запястья обвивают руки.
Прикрыты груди сеткой «Ко мне, мужчина, ко мне».
165
Слово Эден – буквально: пустынная земля, степь – служило также и для обозначения подземного мира. "Шугур" – культовая повязка из колосьев и веток, могла быть из драгоценного металла
166
может быть и налобной повязкой и прической
167
дословно: «измерительная линейка» из лазурита» и «измерительная веревка».
Прикрыты бедра повязкой, одеяньем владычиц.
25 Притираньем «Приди, приди» подведены глаза [168] .
Инанна в подземное царство идет.
Ее посол Ниншубур [169] с нею [рядом] идет.
Светлая Инанна говорит Ниншубуру:
Гонец мой, гонец!
30 Глашатай слов милосердных моих!
Вестник слов быстрокрылых моих!
Когда в подземный мир я сойду,
Когда в подземный мир я войду,
На холмах погребальных заплачь обо мне,
168
Здесь, возможно, семь тайных сил («ме») Инанны связаны каким-то образом с магическим обрядом надевания семи предметов, обрядом, придающим ей магические силы. Она теряет их, пройдя семь ворот подземного царства, и предстает перед Эрвшкигаль обнаженной и беспомощной (ср. эпизод с семью лучами Хувавы)
169
советник и посол, верный слуга Инанны (может быть, первоначально, женское божество или гермафродит [?])