Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
157а Если самый огромный не сознает деяний,
157б Если самый мудрый не сознает деяний,
158 Судьба [138] пожирает его, судьба, что не знает различий!
159 Если плененная птица к гнезду своему вернется,
160 Если воин плененный к материнскому лону вернется,
161(87) То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!
(88) [Героя] плененного освобожденного, она плене[ного], в гипар [139] [возвращенного,]
138
(Намтар) божество, посол подземного мира
139
священное жилище верховного
(89) Жреца плененного, весельем полного,– издревле [кто подобное видел?]
(90) Он преградит тебе горные [тропы],
(91) [Разрушит] тебе [пути-дороги]».
(92) [Хувава] слышит слова Энкиду,
162(93) Хувава молвит Энкиду слово:
163(94) Злые речи сказал обо мне Энкиду!
164(95) Наймит, что за пищу себя продает,
164(95) Позади соперника идет,
164(95) Сказал обо мне злые речи!»
165(96) Как только это он сказал,
166 Его судьбу они решили.
(97) Сам Энкиду в гневе своем
167(98) Срубил ему голову, обернул тканью.
168(99) К богу Энлилю, к богине Нинлиль [140] они пришли.
171 Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,
100 Когда перед Энлилем поцеловали землю,
101 Покров развернули, голову вынули,
102 Перед Энлилем положили.
103 Голову Хувавы Энлиль увидел,
104 На Гильгамеша воспылал гневом.
105 Зачем вы совершили это?»
106 [......................................]
107 Перед вами пусть бы сел он!
140
супруга Энлиля
108 Вашего хлеба пусть бы поел он!
109 Воды вашей чистой пусть бы попил он!»
110 И Энлиль оттуда, где жил Хувава [141] , [убр]ал лучи сиянья.
111 Луч его первый великой реке отдал.
112 Второй его луч {................] отдал,
113 Третий луч [...............], отдал.
114 Четвертый луч могучему льву отдал.
115 Пятый луч «камню проклятия» отдал [142] ,
116 Шестой луч Великой горе отдал.
141
Местом жительства Хувавы, судя по аккадскому эпосу, были Ливанские горы
142
Есть предположение, что это камни, на которых писали проклятия и которые предназначались для того, чтобы закидывать ими прелюбодеек
117 Седьмой луч богине Нунгаль [143] (?) отдал.
118 Владыке лучей [Гиль]гамешу, дикому быку, до гор дошедшему, к морю сошедшему,
119 Могучему богу [Энлилю] – слава! Богу Энки – слава!
120 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!] Хороша хвалебная песнь тебе!
Текст издан в 1947 году С.Н. Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов и табличек, главным образом из Ниппура, местами сильно разрушенных, особенно во второй части рассказа. В 1960 году Ван Дейк издал часть новой, так называемой «Лейденской» версии (видимо, происходит из Ларсы), где сохранилось окончание. На русском языке в 1964 году автором перевода был издан отрывок сказания в стихотворном переводе (около сорока первых строк) и остальной текст в прозаическом переложении (ВДИ, I, 1964, стр. 84—92). Настоящий перевод соединяет обе версии и, кроме того, в отдельных случаях дополняется вариантными версиями (в частности, отрывком, изданным А. Фалькенштейном). При переводе использованы исследования Л. Матоуша.
143
богиня преисподней, дочь Эрешкигаль
Сказание о походе верховного жреца города Урука Гильгамеша за кедром и об убиении стража кедрового леса Хувавы по духу и настроению очень близко примыкает к вавилонской эпопее о подвигах Гильгамеша. И. М. Дьяконов считает эту героическую песнь главным источником аккадского эпоса, эпизодом, вокруг которого
Энлиль! повсюду...
Энлиль! Повсюду могучие кличи его, священные речи его!
То, что из уст его, – ненарушимо, что присудил он – дано навечно.
Он взоры вздымает – колеблет горы!
Он свет излучает – пронзает горы!
5 Отец Энлиль восседает державно в священном капище, в могучем капище!
Он – Нунамнир [144] ! Совершенно его правление, его княжение!
Боги Земли перед ним склоняются,
144
(возможно, «Муж могучий») – постоянный эпитет Энлиля
Ануннаки [145]– боги к нему стекаются,
С верою в мудрость его стекаются!
10 Исполин! Владыка! Он велик во вселенной! Он мудрец, в законах всесведущ!
Могучий разумом! Своим жилищем избрал священный округ Дуранки.
Он Киуру, месту величья, дал воссиять в княженье и блеске!
Его обиталище – Нйппур-город, козел-вожак небес и земли!
Город! Лик его излучает ужас!
15 Его стены! К ним и бог не подступится!
За стенами – гул, кличи жаждущих битвы, кличи военного становища!
145
(или анунна, обычно вместе с богами Игигами).– По шумеро-вавилонским представлениям, существовало два больших рода божеств. Ануннаки жили на земле и под землей, определяли людские судьбы и были судьями подземного мира (см. «С великих небес...»)
Он – западня для стран враждебных, он их ловит ловушкой и сетью!
Спорщикам он не продлит жизни,
В суде хулы не позволит молвить.
20 И внутри, и снаружи – речей неверных.
Слов вражды, нарушений, споров,
Злобных судей и угнетенья,
Злобных взглядов, насилья, доносов,
Наглости, измены слову -
25 Подобной мерзости не знает город!
Руки Ниппура [146] – великие сети!
Орел по городу гуляет свободно!
Враг и злодей от них не скроется [147] !
146
Образ Ниппура, который раскидывает свои руки, как огромные сети, возможно, возник, по ассоциации с воином, нападающим на врага со своим боевым оружием – сетью
147
Возможно, строки 27 и 28 перепутаны местами при переписке, ибо смысл отрывка неясен. Орел, гуляющий свободно по городу (в оригинале, далее: ор.,– «в радости»), мог быть символом победы и отваги
Дар города Ниппура – правда:
30 Правосудие вершит навечно!
На набережные – нарядные люди.
Старший воспитывает младшег [148] , наставляет его, выводит в люди,
Словам отца покорно внимая, дитя берет табличку в руки.
В кротости мать свою почитая, сын до старости доживает.
35 В городе, священном селенье Энлиля,
В Ниппуре, святая святым Отца, Могучего Утеса [149] ,
Цветущее капище, Экур, храм лазурный, из праха вознес он,
148
Старшие и младшие (братья), равно как и отец, судя по контексту, не члены семьи, рядовые учителя, ученики, учитель-наставник (см. «Труд писцов, собратьев моих...», 18—19)
149
(дословно: «могучая, великая гора») – постоянный эпитет Энлиля. Святая святых – дословно: "возлюбленное любимое святилище"