Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
И кружится и кружится несмело.
«Летела б за тобой, как в поводу,—
Но клюв закрыт, открыть его нет силы.
Нести тебя хотела б на спине —
Болезнь мне крылья белые сломила!
В веселье повстречались и сошлись,
В печали довелось нам разлучаться.
Мне не сдержать печальных слез,
А стаи лебедей спешат умчаться.
Сейчас должны расстаться мы с тобой.
Дышать мне тяжко, говорить нет мочи.
Заботься о себе, лети на юг.
Далек твой путь. Обратный – не короче.
Я буду дом блюсти всегда пустым,
Дверь заложу
Погибнем – свидимся у Желтых вод [420] ,
А будем живы – встретимся мы снова».
Кто из встречавшихся мне на пути
О родных не думал в печали?
Ветер осенний угрюмо свистит,
Мысли о доме меня истерзали.
Машут деревья устало листвой,
Бури сильнее в чужой стороне.
420
Желтые воды, точнее, Желтый источник – образное название потустороннего мира
Дальше и дальше дом мой родной,
И все просторнее пояс на мне.
Плачу в тоске, и не счесть моих слез,
Сердце – дорога, разбитая сотней колес.
О небо! Я хочу любимого найти,
Такого, чтоб вовек не разлучаться.
Когда вершины гор сровняются с землею,
Снег ляжет летом, грянет гром зимою,
Когда земля сольется с небесами,—
Мы лишь тогда расстанемся с тобою!
Переводы печатаются по книге: «Юэфу. Из древних китайских песен. Гослитиздат, М.– Л. 1959.
Философская проза
Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы»)
Учитель сказал:
– Для того, чтобы управлять государством, имеющим тысячу боевых колесниц [421] , нужно быть осмотрительным, правдивым, умеренным в потребностях, любить народ, знать время, когда можно привлекать народ к исполнению повинностей.
421
В древности могущество отдельных царств измерялось количеством боевых колесниц. Около тысячи колесниц имели лишь самые могущественные царства
Учитель сказал:
– Младшие братья и сыновья! Когда вы в отцовском доме, с почтением служите своим родителям! Когда вы покидаете отцовский дом, с любовью заботьтесь о младших членах семьи! Будьте немногоречивы и правдивы! Любите всех, будьте привержены к своему человеческому началу! Будьте деятельны и, если у вас найдутся силы, учитесь просвещению!
Учитель сказал:
– Цзюньцзы [422] ест, но не ищет насыщения; живет, но не ищет покоя; в делах он проворен, но в словах осторожен; он идет к тому, что обладает Дао, и исправляет себя. Вот это и называется овладеть познанием.
422
обозначение совершенного человека, носителя высоких моральных качеств
Цзы
Учитель сказал:
– Я старше вас всего на один день. Поэтому не стесняйтесь меня. Вот вы постоянно говорите: «Меня не знают!» Но предположим, что вас узнали бы, что вы стали бы делать?
Цзы Лу тут же, не задумываясь, ответил:
– Государство, обладающее тысячью боевых колесниц, зажато между несколькими большими государствами. А тут еще на него двинуты целые армии. Да еще вдобавок в нем самом – голод. И вот я, Цзы Лу... Пусть мне дадут такое государство в управление, и через три года у всех появится мужество, все будут знать, что такое долг!
Учитель улыбнулся.
– Ну, а ты, Жань Ю, что скажешь? Тот ответил:
– Вот маленькое владение в шестьдесят – семьдесят ли [423] в ширину и длину, даже еще меньше, в пятьдесят – шестьдесят ли... Пусть мне дадут такое владение в управление, и через три года у народа будет достаток во всем. Ну, а по части законов и правил я обращусь к цзюньцзы.
– А ты, Гунси Хуа, что скажешь?
Тот ответил:
– Я не скажу, чтобы я сам что-нибудь сумел сделать. Я попросил бы, чтобы меня научили. Я хотел бы стать младшим министром государя; в парадном одеянии, в парадной шапке распоряжаться в святилище предков, при встречах князей.
423
мера длины в древности – около 400м
– А ты, Цзэн Си, что скажешь?
Тот сидел, время от времени касаясь струн гуслей-сэ. Он отложил гусли, и струны еще звучали, он привстал и сказал;
– Я хотел бы совсем другого, чем все они, трое. Учитель сказал:
– Что же? Почему ты колеблешься с ответом?
– Я хотел бы поздней весной, когда уже весенние одежды готовы, с пятью-шестью юношами, с шестью-семью отроками купаться в реке И [424] , подставить себя на холме Уюй [425] ветерку и потом с песнями вернуться домой.
424
приток реки Сышуй на полуострове Шаньдун
425
холм к югу от города Цюйфу, родины Конфуция, на котором приносили жертвы небу, моля о ниспослании дождя
Учитель вздохнул и проговорил:
– Я присоединяюсь к Цзэн Си!
Трое учеников вышли из комнаты. Цзэн Си задержался. Цзэн Си обратился к Учителю:
– Что вы, Учитель, думаете о словах их троих?
Учитель ответил:
– Что же, каждый из них высказал свое желание.
Цзэн Си тогда спросил;
– Почему вы улыбнулись на слова Цзы Лу?
Учитель ответил:
– Государством управляют посредством законов и правил. Его слова слишком самонадеянны. Поэтому я и улыбнулся.
– А разве Жань Ю также не говорил о государстве?
– Да, говорил... Владение в шестьдесят – семьдесят ли, или еще меньше, в пятьдесят – шестьдесят ли, – тоже государство.
– Ну, а Гунси Хуа, разве он не говорил о государстве?
– Да, говорил... Святилище предков, встреча князей... Что же это такое, если не государство? Но если младший министр в таком государстве будет таким человеком, как Чи, кто же сможет стать там старшим министром?