Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Циньский князь Мугун [431] сказал конюшему Бо Лэ:
– Ты уже стар годами. Нет ли кого-нибудь в твоем роду, кто бы умел отбирать коней?
– Доброго коня,– отвечал Бо Лэ,– можно узнать по стати, мускулам и костяку. Однако у Первого Коня в Поднебесной все это – словно бы стерто и смыто, скрыто и спрятано. Такой конь мчится, не поднимая пыли, не оставляя следов. Сыновья же мои малоспособны: они сумеют отыскать хорошего коня, но не смогут найти Первого Коня в Поднебесной. Когда-то я таскал вязанки дров и связки овощей совместно с неким Цзюфан Гао. Он разбирался в лошадях не хуже вашего слуги. Пригласите его.
431
князь царства Цинь
Князь принял Цзюфан Гао и немедля отправил его за конем. Через три месяца Цзюфан Гао вернулся и доложил;
– Отыскал. В Песчаных Холмах.
– А что за конь?– спросил Мугун.
– Гнедая кобыла.
Послали за кобылой, а это оказался вороной жеребец.
Князь, опечалившись, позвал Бо Лэ и сказал ему:
– Ничего не получилось! Тот, кого ты прислал отбирать коней, не способен разобраться даже в масти, не умеет отличить кобылу от жеребца – какой уж из него лошадник!
– Неужели он этого достиг! – сказал Бо Лэ, вздохнув в глубоком восхищении.– Да после этого тысячи и тьмы таких, как я,– ничто в сравнении с ним! Ведь Гао видит природную суть. Отбирает зерно, отметая мякину, проникает вовнутрь, забывая о внешнем. Видит то, что нужно видеть, а ненужною – не замечает. Смотрит на то, на что следует смотреть, пренебрегая тем, на что смотреть не стоит. Да такое умение – дороже всяких юаней!
Когда жеребца привели, это и впрямь оказался Первый Конь в Поднебесной!
Горы Тайхан и Ваньу, в семьсот ли окружностью, в десять тысяч жэнь [432] высотою, помещались поначалу к югу от Цзичжоу [433] ,– севернее Хэяна [434] .
Простак с Северной горы жил там же, напротив. А было ему уже под девяносто. Устав карабкаться по горным перевалам, совершать дальние обходы и делать крюки, он собрал как-то своих домашних и стал совещаться:
432
мера длины, равная ок. 2.5 м
433
название древней области на территории современных провинций Хэбэй и Шаньси
434
местность на территории современной провинции Хэнань
– А что, если приналечь да срыть эти горы до основания – чтобы открылась прямая дорога на юг Юйчжоу [435] , аж до самой реки Ханыпуй [436] ?
Все дружно согласились, но жена Простака усомнилась:
– С твоими силами не одолеть и холмика Куйфу – тебе ли сладить с этакими горами! Да и куда девать землю и камень?
– Будем сбрасывать в залив Бохай – севернее отмели! – отвечали ей.
И, взяв с собой троих сыновей и внуков покрепче, Простак принялся ломать скалы, рыть землю и перетаскивать ее в корзинах к заливу Бохай. У соседки-вдовы из семейства Цзинчэн был сын, едва успевший сменить молочные зубы, —он тоже примчался на помощь. Зима сменилась летом, а обернуться до залива и обратно успели только один раз.
435
также местность в современной Хэнань
436
многоводный левобережный приток Янцзы
Умник с Речной Излучины, подсмеиваясь, отговаривал Простака:
– Ну и дурень же ты! В твои-то годы да с твоими силами – да ты в горах песчинки не сдвинешь с места, не говоря уж о земле и о камнях!
Простак вздохнул:
– А ты так туп, что разумеешь хуже малого ребенка – мальчонка-сирота и то умней тебя. Я умру, а сыновья останутся, а у сыновей еще народятся внуки, а у внуков тоже будут сыновья, а у тех – свои сыновья и внуки; так и пойдут – сыновья за сыновьями, внуки
Умник так и не нашелся, что ответить.
Горный дух, начальник над змеями, прослышав об этом, испугался, что старик не отступится, и доложил обо всем Небесному Владыке. Владыка, тронутый простодушием старика, повелел двум духам из рода Муравьев-Великанов перетащить горы на себе: одну – на северо-восток, другую – на юг Юнчжоу. С той поры от самого юга Цзичжоу и вплоть до реки Ханыпуй нет больше горных преград.
Трактат «Ле-цзы» – один из знаменитых памятников древней даосской мысли, о подлинности текста которого нет единого мнения. Традиция приписывает его авторство Ле Юй-коу, который будто бы жил в IV в. до н. э. Имеется полный перевод книг «Ле-цзы» и «Чжуан-цзы», см: «Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая», вступительная статья, перевод и комментарий Л. Д. Позднеевой, «Наука», М. 1967.
Из книги «Чжуан-цзы»
Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка. Он весело порхал, был счастлив и не знал, что он – Чжоу. А проснувшись внезапно, даже удивился, что он – Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, что он – бабочка, или бабочке снится, что она – Чжоу. Ведь бабочка и Чжоу – совсем не одно и то же. Или это то, что называют превращением?
Болотный фазан через десять шагов поклюет, через сто – напьется, а в клетке жить не хочет, хотя и сыт – а все как-то не то!
[...]
Когда скончался Лао Дань [437] , Цинь И, соболезнуя о нем, простонал трижды и вышел. Ученики спросили!
– Разве вы не были другом Учителя?
– Был,– сказал Цинь И.
– А если так, то можно ли оплакивать его подобным образом?
– Можно,– ответил Цинь И.– Я было думал, что вы и впрямь его ученики, теперь же вижу, что – нет. Когда я пришел сюда с соболезнованием, то увидел, что старики оплакивают его, как сына, а молодые плачут по нем, как по матери. Собравшись здесь, они уже не могли удержаться от слез и стенаний. Но это ведь значит – противиться Небу, отойти от Истины, забыть о своем предназначении: в старину это называлось «грехом непослушания». Время пришло – Учитель родился; настало время уйти – Учитель покорился. Если смириться со своей участью и покориться неизбежному – к вам не найдут доступа ни радость, ни печаль:, в старину это называлось "освобождением из петли".
437
Лао-цзы
У коня есть копыта – чтоб ступать по инею и снегу, шерсть – чтобы уберечься от ветра и стужи; он щиплет траву и пьет воду, встает на дыбы и скачет – в этом истинная природа коня. Не нужны ему ни высокие башни, ни богатые хоромы.
Но вот появился Бо Лэ и сказал:
– Я знаю, как укрощать коней.
И принялся их прижигать и клеймить, стреноживать и взнуздывать, подстригать им гриву и подрезать копыта, приучать к стойлам и яслям. Из десяти коней подыхало два-три. А он морил их голодом и жаждой, гонял рысью и галопом, учил держать строй, терзал удилами спереди, грозил кнутом и плетью сзади – и коней стало подыхать больше половины.
– А я, – сказал Гончар,– знаю, как обращаться с глиной: круги делаю – строго по циркулю, квадраты – по угломеру.
– А я, – сказал Плотник,—знаю, как управляться с деревом; кривое – подгоняю по крюку, прямое – выравниваю по отвесу.
Но разве природа дерева и глины – в том, чтоб подчиняться крюку и отвесу, циркулю и угломеру! Однако умельцев славили из поколения в поколение, повторяя: «Бо Лэ умел укрощать коней, а Гончар и Плотник знали, как управляться с глиной и с деревом».
Такую же ошибку совершают и те, кто правит Поднебесной. Те, кто умел ею править,– поступали не так.