Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери)
Шрифт:
В серой пустоши этой, где тускло вода
Отражает провеянный неба покой.
Companioned
I walked to-day, but not alone,
Adown a windy, sea-girt lea,
For memory, spendthrift of her charm,
Peopled the silent lands for me.
The faces of old comradeship
In golden youth were round my way,
And in the keening wind I heard
The songs of many an orient day.
And to me called, from out the pines
And woven grasses, voices dear,
As if from elfin lips should fall
The mimicked tones of yesteryear.
Old laughter echoed o’er the leas
And love-lipped dreams the past had kept,
From wayside blooms like honeyed bees
To company my wanderings crept.
And so I walked, but not alone,
Right glad companionship had I,
On that gray meadow waste between
Dim-litten sea and winnowed sky.
СПУСК
Фантазии
За тем холмом, а там ромашковое место,
Калитка наша в сад, где груша так знакомо
Рукою белой манит, как невеста.
Растоптан кем-то папоротник, запах
По шепчущему лугу шевелится,
Любви бессмертной на еловых лапах
Играет свет сквозь темные границы.
Слетают к ветхому окошку мезонина
Ночные ветры вздохами и песней,
И, заговор сплетая свой старинный,
Луны свеченье ближе и чудесней.
У кухонной двери до самой встречи
Над сердцем мамы сумерки нависли,
По тропам тьмы, тревожно глядя в вечер,
Свои мне шлет тоскующие мысли.
Найдут ответ ее сердечные объятья,
И одержима миром впредь не буду,
Пока не дотянусь до ждущих рук обнять я,
И голову не положу на грудь родную.
Down Home
Down home to-night the moonshine falls
Across a hill with daisies pied,
Конец ознакомительного фрагмента.