Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери)
Шрифт:
Comes in a milk-white splendor newly-born,
A sword of crimson cuts in twain the gray
Banners of shadow hosts, and lo, the day!
ЗИМНИЙ ДЕНЬ
I
В воздухе тихо, шевелится только
Шумно под ветром соседняя елка,
В белом наряде весь девственный свет
Ждет жениха с поцелуем в ответ,
Утро эдем расцветит на востоке,
Где небеса серебристы и строги,
И
В чудных одеждах приходит оно,
О, ведь удачнее времени нет,
Чтобы увидеть, как чуден рассвет!
II
Ширь полевая, заснеженный лог,
Райский под небом земной уголок,
Словно блестящий венчается лес,
Под одиноким пространством небес,
В поймах дурмана и стрел тростника
Запах мороза отчетлив пока,
Жизнь интереса с весельем полна,
Острые чувства рождает она,
Храбрость и смех довершат свое дело,
В полдень зимой можешь действовать смело.
III
Слабая музыка, лес и болото,
Звон колокольный встречает кого-то,
Светит приветливо окнами дом,
Снегом дороги заносит кругом,
А за долиной поблекшие дали,
Где под звездою на западе встали
Сосны и ели – у края воздеты,
Стройные высятся, как минареты,
Жреческий голос в хрустальное небо
Миру почтительно просит молебна.
A Winter Day
I
The air is silent save where stirs
A bugling breeze among the firs;
The virgin world in white array
Waits for the bridegroom kiss of day;
All heaven blooms rarely in the east
Where skies are silvery and fleeced,
And o'er the orient hills made glad
The morning comes in wonder clad;
Oh, 'tis a time most fit to see
How beautiful the dawn can be!
II
Wide, sparkling fields snow-vestured lie
Beneath a blue, unshadowed sky;
A glistening splendor crowns the woods
And bosky, whistling solitudes;
In hemlock glen and reedy mere
The tang of frost is sharp and clear;
Life hath a jollity and zest,
A poignancy made manifest;
Laughter and courage have their way
At noontide of a winter's day.
III
Faint music rings in wold and dell,
The tinkling of a distant bell,
Where homestead lights with friendly glow
Glimmer across the drifted snow;
Beyond a valley dim and far
Lit by an occidental star,
Tall pines the marge of day beset
Like many a slender minaret,
Whence priest-like winds on crystal air
Summon the reverent world to prayer.
СРЕДИ
Здесь остановимся мы с удовольствием, чтобы послушать
Музыку ветра эолова в кронах раскидистых сосен,
Звук тамбурина в спадающих водах отчетлив и мягок,
Образ под пенье литаний значителен и венценоосен.
Вдохом глубоким оценим душистую спелость бальзама,
Плакали сосны как будто слезою печальной и сладкой,
В том аромате приходят на память забытые вещи -
Наши надежды былые на цыпочках входят украдкой.
Эта глухая лесная долина во сне тишиною объята,
Если войдем, раньше мыслей почувствуем душу родную,
Силу забытой мечты и спокойного сердца богатство,
Лишь глубиной и лирической сутью такое родство истолкую.
Если случится гроза, то в ветвях грянут марша порывы,
Чтоб не сбивала с ноги уводящая времени тропка,
Дождь нам покажется звонким, веселым, манящим,
Нас он зовет, словно друга, легко и негромко.
Бродит ночной лунный свет очарованно с нами,
И небеса зацветают зарею рассветного мака,
Это сияние нас окружает и следом идет на закате
К самой далекой долине пурпурного мрака.
В храме сосновом встречаются дни с поклоненьем,
Бросив тревоги, в заботах о нынешнем дне,
Бог, сотворивший сосновые своды, хранит их для веры,
Словно по райскому саду меж сосен гуляется мне.
Among the Pines
Here let us linger at will and delightsomely hearken
Music aeolian of wind in the boughs of pine,
Timbrel of falling waters, sounds all soft and sonorous,
Worshipful litanies sung at a bannered shrine.
Deep let us breathe the ripeness and savor of balsam,
Tears that the pines have wept in sorrow sweet,
With its aroma comes beguilement of things forgotten,
Long-past hopes of the years on tip-toeing feet.
Far in the boskiest glen of this wood is a dream and a silence
Come, we shall claim them ours ere look we long;
A dream that we dreamed and lost, a silence richly hearted,
Deep at its lyric core with the soul of a song.
If there be storm, it will thunder a march in the branches,