Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери)
Шрифт:
Надо мною из древних глубин, и вперед
На века сладкий сон мой отправит в полет -
Пока мрачные песни морского народа
Лунным берегом долгим доносит природа.
Не услышу я в жизни той
Звуки жизни мне близкой, уже молодой
И веселый, счастливый, волнующий гам,
Лишь морские блуждающие туманы
Провожать меня в сон неустанны,
И к моим только ветер ногам
Прилетит, где лежу я одна,
Или дождик осенний идиллию сна
Не
И уже никогда не разбудит мечту о земле
Пережитых соблазнов былое веселье во мне.
A Request
When I am dead
I would that ye make my bed
On that low-lying, windy waste by the sea,
Where the silvery grasses rustle and lisp;
There, where the crisp
Foam-flakes shall fly over me,
And murmurs creep
From the ancient heart of the deep,
Lulling me ever, I shall most sweetly sleep.
While the eerie sea-folk croon
On the long dim shore by the light of a waning moon.
I shall not hear
Clamor of young life anear,
Voices of gladness to stir an unrest;
Only the wandering mists of the sea
Shall companion me;
Only the wind in its quest
Shall come where I lie,
Or the rain from the brooding sky
With furtive footstep shall pass me by,
And never a dream of the earth
Shall break on my slumber with lure of an out-lived mirth.
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
I
В холмах рассвет смеется на востоке,
Танцует в бриллиантовом потоке,
Эфир с амброзией шевелится слегка,
В нем паутинок бисерных шелка…
В долинах, одиноких и прекрасных,
Стихи летят из этих далей ясных,
Озвучивают сосны на просторе
Былины мудрые о небе, и о море.
Сердца наполним, мужество храня,
Надеждой наступающего дня.
II
А в полдень сладость солнца и цветов,
И клонит в сон с мечтами летний кров,
В медовых перезвонах пчелы там
Летят к благоухающим губам…
Молчат чертоги маковой долины,
Края Аркадии раскиданы и длинны,
В них копится безделье, праздность, лень,
Как зелье в летней чаше целый день,
Придите, чтоб мечтам предаться тут
И бормотать, пока они текут.
III
Спуститься вниз к закату золотому
И видеть серый вечер по-другому,
В камнях блестящих над серебряной лагуной
Ветра служения поют в прохладе лунной
О западных лугах, еще не озаренных,
Где
И тихая звенит в них музыка так сладко
О призрачных краях весеннего достатка.
Суть:
Перед сном, когда земля и небо глуше,
Прилично нам отдать молитве души.
A Summer Day
I
The dawn laughs out on orient hills
And dances with the diamond rills;
The ambrosial wind but faintly stirs
The silken, beaded gossamers;
In the wide valleys, lone and fair,
Lyrics are piped from limpid air,
And, far above, the pine trees free
Voice ancient lore of sky and sea.
Come, let us fill our hearts straightway
With hope and courage of the day.
II
Noon, hiving sweets of sun and flower,
Has fallen on dreams in wayside bower,
Where bees hold honeyed fellowship
With the ripe blossom of her lip;
All silent are her poppied vales
And all her long Arcadian dales,
Where idleness is gathered up
A magic draught in summer's cup.
Come, let us give ourselves to dreams
By lisping margins of her streams.
III
Adown the golden sunset way
The evening comes in wimple gray;
By burnished shore and silver lake
Cool winds of ministration wake;
O'er occidental meadows far
There shines the light of moon and star,
And sweet, low-tinkling music rings
About the lips of haunted springs.
In quietude of earth and air
'Tis meet we yield our souls to prayer.
ЗИМНИЙ РАССВЕТ
Над границею ночи еще не померкла звезда,
На морозных холмах череда мрачных сосен видна,
Укроти жуткий ветер, напевным мотивам внемли
Над блестящей пустыней и девственным снегом земли.
Скоро утро войдет через бледную арку востока
Новорожденное в пеленах своих белых от бога,
Меч багровый разрежет и выбросит серое в тень,
Теневые войска наступают под знаменем в день!
A Winter Dawn
Above the marge of night a star still shines,
And on the frosty hills the sombre pines
Harbor an eerie wind that crooneth low
Over the glimmering wastes of virgin snow.
Through the pale arch of orient the morn